Les expressions idiomatiques en anglais

Les expressions idiomatiques anglaises, des expressions drôles pour un langage fleuri :)

Ça fait un bon moment que vous apprenez l'anglais, vous avez atteint un niveau où vous pouvez vous exprimer, vous pouvez survivre dans un pays anglophone, mais ... vous utilisez les mêmes mots et expressions tout le temps ?

Voici donc une liste des expressions idiomatiques les plus courantes en anglais qui vont venir enrichir votre discours et le rendre plus vivant !

Expressions idiomatiques · 1ère partie

Tout d'abord, commençons par quelques expression idiomatiques en français-anglais ; elles se traduisent telles quelles et ont la même signification dans les deux langues:

Give the benefit of the doubt

« Accorder le bénéficie du doute »

 

Break the ice

« Briser la glace »

 

In the heat of the moment

On utilise cette expression pour décrire une situation où l'on est furieux, impatient, où on ne s'arrête pas pour réfléchir aux consequénces où, tout simplement, où l'on est « dans le feu de l'action » .

« C'est quelque chose que j'ai dit dans le feu de l'action ? »

 

Take it with a pinch of salt

« Prendre quelque chose avec des pincettes » ou « avec un grain de sel ».

 

Expressions idiomatiques · 2de partie

On vient là de vous présenter quelques expressions qui ont sans doute une origine commune et sont donc plus ou moins les mêmes. Cependant, le plus souvent, ce n'est pas le cas. Si vous traduisez une expression idiomatique anglaise mot à mot, vous n'y comprendrez certainement rien !… et c'est normal parce que, la plupart du temps, ces expressions sont assez bizarres. On va maintenant vous montrer en quoi elles peuvent être intéressantes, drôles… et un peu troublantes ! On y va ?

When pigs fly

« Quand les cochons voleront » … une situation plutôt impossible, non? On utilise cette expression idiomatique pour décrire une situation qui n’arrivera jamais. Un équivalent français serait l’expression « Quand les poules auront des dents » .

 

Kill two birds with one stone

Quand on tue deux oiseaux avec une seule pierre on fait deux coups, non ? On utilise cette expression quand on accomplit deux choses en même temps !

 

Costs an arm and a leg

Quelque chose qui est très cher en France coûte les yeux de la tête, alors qu'aux États-Unis « ça coûte un bras et une jambe » !

 

There's no use crying over spilled milk

« Pleurer sur le lait renversé » ne sert pas à grande chose, qu'en pensez-vous ? Cette expression s'utilise quand on regrette quelque chose dans le passé.

Renverser du lait est peut-être une mauvaise nouvelle pour certains, mais ...

 

Once in a blue moon

Cette expression décrit une situation qui se passe rarement. C'est un équivalent de l'expression « tous les trente-six du mois » en français.

 

Make a long story short

Si votre ami américain vous dit qu'il va « faire d'une longue histoire une courte » ça veut tout simplement dire qu'il va vous raconter quelque chose brièvement, sans les détails.

 

Break a leg

« Se casser la jambe » est plutôt un coup de malchance, non ? Ironiquement, « Break a leg! » est une manière assez courante de souhaiter « Bonne chance ! » à quelqu'un.

 

A piece of cake

Quand on décrit quelque chose comme « un morceau du gâteau » on veut dire que c'est très facile, « du gâteau » ou « un jeu d'enfant » .

 

A blessing in disguise

« Une bénédiction déguisée » décrit quelque chose que l'on considère comme négative ou malheureuse mais qui finalement a des conséquences plutôt positives, un mal pour un bien.

 

The best of both worlds

« Le meilleur des deux mondes » est le meilleur de deux situations sans les conséquences négatives.

Je suis sûr que tous les enfants des années 90 peuvent reconnaître cette expression idiomatique de l'émission de télévision Hannah Montana sur Disney ! Peut-être que vous comprenez sa chanson emblématique mieux maintenant ?

 

You can say that again!

Cette expression s'emploie quand vous voulez exprimer votre complète approbation en anglais, quand un simple « yes » ne suffit pas ! On pourrait aussi l'utiliser comme traduction anglaise de l'expression « un peu, mon neveu ».

Et voilà ! 15 des expressions idiomatiques parmi les plus courantes en anglais ! On espère que cet article vous a intéressé et surtout que la prochaine fois que vous parlerez anglais, vous pourrez utiliser ces nouveaux idiomes !

Voir aussi

Si cet article sur les expressions idiomatiques en anglais vous a intrigué et vous voudriez en savoir plus, on vous propose cette liste !

Et si vous aimez ce genre d'expressions anglaises, vous aimerez sans doute (re)découvrir ces proverbes anglais !

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Les expressions idiomatiques en anglais.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.

  1. Hello Fabien
    Merci pour vos blogs instructifs et amusants
    J'aurais une suggestion à vous soumettre dans la mesure du possible
    Est-il possible de pouvoir ralentir à volonté le Phonograph pour une meilleur compréhension
    de l'accent tonique
    Ce qui se fait en vidéo pour analyser un mouvement
    Cordialement
    Francis