Ça fait un bon moment que vous apprenez l'anglais, vous avez atteint un niveau où vous pouvez vous exprimer, vous pouvez survivre dans un pays anglophone, mais ... vous utilisez les mêmes mots et expressions tout le temps ?
Voici donc une liste des expressions idiomatiques les plus courantes en anglais qui vont venir enrichir votre discours et le rendre plus vivant !
Table of Contents
Expressions idiomatiques · 1ère partie
Tout d'abord, commençons par quelques expression idiomatiques en français-anglais ; elles se traduisent telles quelles et ont la même signification dans les deux langues:
Give the benefit of the doubt
« Accorder le bénéficie du doute »
- I don't know him very well but I decided to give him the benefit of the doubt and trust him. = Je ne le connais pas très bien mais j'ai décidé de lui accorder le bénéfice du doute et de le croire.
Break the ice
« Briser la glace »
- Everyone seemed very nervous so I decided to break the ice by telling a joke. = Tout le monde semblait très mal à l'aise donc j'ai décidé de briser la glace en racontant une blague.
In the heat of the moment
On utilise cette expression pour décrire une situation où l'on est furieux, impatient, où on ne s'arrête pas pour réfléchir aux consequénces où, tout simplement, où l'on est « dans le feu de l'action » .
- We were in the middle of an argument and, in the heat of the moment, I said some things I didn't really mean!… = On était en train de se disputer et, dans le feu de l'action, j'ai dit des choses que je ne pensais pas vraiment !

Take it with a pinch of salt
« Prendre quelque chose avec des pincettes » ou « avec un grain de sel ».
- Take everything he says with a pinch of salt – he's not someone you can trust! = Prends tout ce qu'il dit avec des pincettes – tu ne peux pas lui faire confiance !
Expressions idiomatiques · 2de partie
On vient là de vous présenter quelques expressions qui ont sans doute une origine commune et sont donc plus ou moins les mêmes. Cependant, le plus souvent, ce n'est pas le cas. Si vous traduisez une expression idiomatique anglaise mot à mot, vous n'y comprendrez certainement rien !… et c'est normal parce que, la plupart du temps, ces expressions sont assez bizarres. On va maintenant vous montrer en quoi elles peuvent être intéressantes, drôles… et un peu troublantes ! On y va ?
When pigs fly
« Quand les cochons voleront » … une situation plutôt impossible, non? On utilise cette expression idiomatique pour décrire une situation qui n’arrivera jamais. Un équivalent français serait l’expression « Quand les poules auront des dents » .
- When will you pay me back ? – When pigs fly ! = Quand vas-tu me rembourser ? – Quand les poules auront des dents !
Kill two birds with one stone
Quand on tue deux oiseaux avec une seule pierre on fait deux coups, non ? On utilise cette expression quand on accomplit deux choses en même temps !
- Cycling is both economical and good for the environment – it kills two birds with one stone! = Faire du vélo est à la fois économique et bon pour l'environnement : ça fait d'une pierre deux coups !
Costs an arm and a leg
Quelque chose qui est très cher en France coûte les yeux de la tête, alors qu'aux États-Unis « ça coûte un bras et une jambe » !
- That new car cost me and arm and a leg! = Cette nouvelle voiture m'a coûté les yeux de la tête !
There's no use crying over spilled milk
« Pleurer sur le lait renversé » ne sert pas à grande chose, qu'en pensez-vous ? Cette expression s'utilise quand on regrette quelque chose dans le passé.
- The birthday party was a disaster, but I suggest that we move on – there's no use crying over spilled milk! = La fête d'anniversaire a été un désastre mais je suggère qu'on passe à autre chose, ce qui est fait est fait !
Renverser du lait est peut-être une mauvaise nouvelle pour certains, mais ...

Once in a blue moon
Cette expression décrit une situation qui se passe rarement. C'est un équivalent de l'expression « tous les trente-six du mois » en français.
- You're not going to learn English if you only study once in a blue moon! = Tu ne vas pas apprendre l'anglais si tu n'étudies que tous les trente-six du mois !
Make a long story short
Si votre ami américain vous dit qu'il va « faire d'une longue histoire une courte » ça veut tout simplement dire qu'il va vous raconter quelque chose brièvement, sans les détails.
- To make a long story short, I ran into an old friend and we decided to go for coffee. = « Pour faire court, j'ai rencontré un vieil ami par hasard et on a décidé d'aller prendre un café. »
Break a leg
« Se casser la jambe » est plutôt un coup de malchance, non ? Ironiquement, « Break a leg! » est une manière assez courante de souhaiter « Bonne chance ! » à quelqu'un.
- "Break a leg!" I told my best friend before his performance. = « Merde ! » ai-je dit à mon meilleur ami avant sa représentation.
A piece of cake
Quand on décrit quelque chose comme « un morceau du gâteau » on veut dire que c'est très facile, « du gâteau » ou « un jeu d'enfant » .
- Don't worry, you studied a lot so passing the exam will be a piece of cake! = Ne t'inquiète pas, tu as tellement étudié que réussir cet examen sera un jeu d'enfant !
A blessing in disguise
« Une bénédiction déguisée » décrit quelque chose que l'on considère comme négative ou malheureuse mais qui finalement a des conséquences plutôt positives, un mal pour un bien.
- Losing his job turned out to be a blessing in disguise as he started his own business. = Perdre son travail a été pour lui un mal pour un bien parce qu'il a pu lancer son propre business.
The best of both worlds
« Le meilleur des deux mondes » est le meilleur de deux situations sans les conséquences négatives.
- This new smartphone is both affordable and high quality – you get the best of both worlds! = Ce nouveau smartphone est à la fois abordable et de grande qualité : vous avez le beurre et l'argent du beurre !
Je suis sûr que tous les enfants des années 90 peuvent reconnaître cette expression idiomatique de l'émission de télévision Hannah Montana sur Disney ! Peut-être que vous comprenez sa chanson emblématique mieux maintenant ?
You can say that again!
Cette expression s'emploie quand vous voulez exprimer votre complète approbation en anglais, quand un simple « yes » ne suffit pas ! On pourrait aussi l'utiliser comme traduction anglaise de l'expression « un peu, mon neveu ».
- Wow, idioms are pretty weird sometimes! - You can say that again! = Waouh, les expressions idiomatiques sont assez bizarres parfois! - C'est le moins qu'on puisse dire !
Et voilà ! 15 des expressions idiomatiques parmi les plus courantes en anglais ! On espère que cet article vous a intéressé et surtout que la prochaine fois que vous parlerez anglais, vous pourrez utiliser ces nouveaux idiomes !
Voir aussi
Si cet article sur les expressions idiomatiques en anglais vous a intrigué et vous voudriez en savoir plus, on vous propose cette liste !
Et si vous aimez ce genre d'expressions anglaises, vous aimerez sans doute (re)découvrir ces proverbes anglais !
Hello Fabien
Merci pour vos blogs instructifs et amusants
J'aurais une suggestion à vous soumettre dans la mesure du possible
Est-il possible de pouvoir ralentir à volonté le Phonograph pour une meilleur compréhension
de l'accent tonique
Ce qui se fait en vidéo pour analyser un mouvement
Cordialement
Francis
Hi Francis,
This is a good idea! I'm planning such a feature to make it easy to slow down.
Best –
Fabien