Parce qu'un homme prévenu en vaut deux !

15 proverbes anglais à connaître

Proverbes anglais

Un peu de sagesse populaire avec les proverbes anglais

J’ai compilé pour vous une sélection des proverbes anglais les plus importants. Vous retrouverez ces proverbes avec leur signification et traduction en français et, bien sûr, avec leur prononciation sous forme d’audio et de transcription phonétique.

Par définition, les proverbes résument de la sagesse populaire en une phrase. Les connaître en anglais vous permet d’exprimer votre point de vue en un clin d’œil ou bien même de faire de l’esprit en anglais. Dans tous les cas, cela vous permet de montrer votre niveau d’anglais et les natifs sont toujours agréablement surpris lorsque vous connaissez leurs proverbes.

Proverbes anglais

Voici une sélection de quinze proverbes anglais importants à connaître :

Better late than never.
(Mieux vaut tard que jamais.)

Don’t put the cart before the horse.
(Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.)

A picture is worth a thousand words.
(Une image vaut mille mots.)

Don’t put all your eggs in one basket.
(Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier.)

You can’t have your cake and eat it too.
(On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.)

Better safe than sorry.
(Deux précautions valent mieux qu’une.)

Don’t judge a book by its cover.
(Ne jugez pas un livre à sa couverture.)

Old habits die hard.
(Les habitudes ont la vie dure.)

Bruce Willis will probably keep making action movies because you know what they say about old habits…

Charity begins at home.
(Charité bien ordonnée commence par soi-même.)

Might makes right.
(La raison du plus fort est toujours la meilleure.)

No news is good news.
(Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.)

Practice makes perfect.
(C’est en forgeant qu’on devient forgeron.)

You reap what you sow.
(Qui sème le vent récolte la tempête.)

The grass is always greener on the other side of the fence.
(L’herbe est plus verte ailleurs.)

All good things must come to an end!
(Toutes les bonnes choses ont une fin !)

Vous voyez que la traduction est rarement la même mot à mot. Pour bien traduire un proverbe, il s’agit de connaître l’original dans chaque langue et de faire la passerelle entre les deux. (Vous pouvez aussi, dans le doute, utiliser un dictionnaire de proverbes).

Notez aussi que cette légère différence de point de vue du français à l’anglais est ce qui rend l’apprentissage des langues vivantes enrichissant. On pense différemment en anglais et en français.

Au passage, ces proverbes anglais sont tous issus des Monologues de Click & Speak™.

Proverbes intraduisibles

Ce qui est intéressant aussi est qu’il existe une multitude de proverbes anglais intraduisibles. Ils expriment dans ce cas une idée, souvent de manière très imagée, qui n’existe pas en français. (Souvent, on trouvera une idée similaire mais pas identique).

Il y a un vrai plaisir à découvrir de tels proverbes parce qu’ils permettent de voir la manière dont on pense en anglais. Leur sens est souvent opaque la première fois que l’on voit l’expression, puis inoubliable une fois qu’on la connaît.

Ces proverbes sont souvent un défi pour les traducteurs, qui devront s’efforcer de trouver un équivalent français ou d’inventer une tournure de phrase spécialement pour traduire l’idée.

En tant qu’apprenant, en revanche, nous ne sommes pas forcés de tout savoir traduire. Nous avons juste besoin de comprendre et de savoir utiliser l’expression !

Quelques proverbes anglais de ce type :

An apple a day keeps the doctor away.
L’idée que les pommes sont bonnes pour la santé. Il existe une variante du proverbe : "An apple a day keeps the doctor away… an onion a day keeps everyone away!"

Two wrongs don’t make a right.
Si quelqu’un vous fait du tort, lui faire du tort en retour n’améliorera pas la situation… et ne vous rend pas meilleur que lui moralement.

Money talks.
L’argent donne pouvoir et influence.

Too many cooks spoil the broth.
Avoir trop de personnes responsables d’un projet est susceptible de le gâcher. (Le broth est un genre de soupe).

Interlude musical :

Too Many Cooks, une vidéo qui parodie les génériques de vieilles sitcoms en anglais. Sous-titres disponibles. (DÉCONSEILLÉ AUX PLUS JEUNES !)

One man’s trash is another man’s treasure.
Tout le monde n’est pas d’accord sur ce qui a de la valeur.

Brevity is the soul of wit.
Savoir faire court et concis est un signe que l’on a de l’esprit. Notez que c’est un compliment, alors que le français « Les blagues les plus courtes sont les meilleures » est un reproche pour demander aux gens d’arrêter de plaisanter.

Absence makes the heart grow fonder.
La distance crée le manque et nourrit le désir. On trouve le proverbe inverse en français : « Loin des yeux, loin du cœur » !

A chain is only as strong as its weakest link.
Le succès d’une équipe dépend de ses membres et est limité par ses membres les moins compétents. A ma connaissance, nous n’utilisons pas ce proverbe en français – il a en revanche inspiré le nom d’un jeu télévisé célèbre, Le maillon faible.

If it ain’t broke, don’t fix it.
Essayer d’améliorer une chose qui fonctionne déjà bien risque de créer de nouveaux problèmes. Notez au passage, comme souvent dans les proverbes et expressions idiomatiques, l’utilisation d’une construction qui n’est pas parfaitement correcte niveau grammaire : ain’t.

Voir aussi

Pour aller plus loin sur les proverbes anglais :

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on 15 proverbes anglais à connaître.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.


Le mot “ain't” en anglais et sa traduction

Ain’t

Ain't

Le mot ain't est très courant dans le Sud des Etats-Unis (Illustration adaptée de A Home on the Mississippi par Currier and Ives)

Ain’t (traduction : « ne pas être » ou « ne pas avoir », selon le contexte) est une contraction anglaise très présente en anglais parlé. Le plus souvent, ain’t correspond à une utilisation non standard de la langue et est considéré grammaticalement incorrect.

Ce mot peut être révélateur du niveau d’éducation de la personne qui parle. Il est souvent associé aux couches les moins éduquées de la population. C’est un mot à éviter mais, paradoxalement, cela n’en reste pas moins un mot à connaître parce qu’il est très courant.

Nous allons voir son origine, sa signification et surtout quand et comment l’utiliser. Nous verrons plein d’exemples vivants dont un bon nombre en chanson.

Origine du mot ain’t

Ain’t /eɪnt/ a un statut unique en anglais. C’est un mot qui peut tout de suite vous faire passer pour mal éduqué, que ce soit vrai ou non.

Mais, à l’origine, ain’t répond juste à un manque dans les contractions négatives en anglais. Observez :

Forme complète Forme contractée
you are not you aren’t
he is not he isn’t
we are not we aren’t
they are not they aren’t

…mais, et alors, qu’elle est la forme contractée de I am not ?

Eh bien, I ain’t justement.

Le problème est que, en plus d’être la forme contractée de am not, le mot ain’t a aussi commencé à être utilisé en remplacement d’autres formes : are not, is not, has not ou have not. C’est devenu une sorte de mot fourre-tout pour les négations !

En plus, il a tendance à être utilisé dans des doubles négations. Par exemple, dans des phrases comme I ain’t got no money alors que I ain’t got any money serait plus correct mais sonne sans doute moins bien.

Pour ces raisons, c’est une contraction sujette à controverse. Tous les professeurs d’anglais considéreront ce mot comme incorrect à l’écrit et quasiment tous à l’oral aussi, même en remplacement de am not.

Peu importe si le mot est accepté ou non. Le fait reste qu’il est utilisé et qu’il faut donc le connaître.

Utilisation

Ain’t est sans doute le mot anglais non standard le plus utilisé et il se retrouve dans de nombreux dialectes anglais à travers le monde, peu importe que ce soit en anglais américain ou britannique.

Le mot s’utilise comme suit :

En remplacement de am not

C’est certainement l’usage le plus accepté. Exemples :

  • I ain’t going to the movies.
    • Traduction : « J’vais pas au cinoche ».
    • On pourrait aussi écrire I am not going to the movies ou dire (forme la plus courante) I’m not going to the movies.
  • I’ve done stuff I ain’t proud of.
    • Traduction : « J’ai fait des choses dont j’suis pas fier ».
    • On pourrait aussi écrire cela I have done stuff I am not proud of ou dire I’ve done stuff I’m not proud of, qui serait la forme la plus courante.
  • I ain’t no chicken.
    • Traduction : « J’suis pas une poule mouillée ».
    • Une fois de plus, on pourrait écrire à la place I am not a chicken ou dire I’m not a chicken.
    • Pour une expression aussi familière, utiliser ain’t est très approprié.

I ain't no chicken

Dans des expressions figées

Il y a des expressions toutes faites où l’on ne remplacerait ain’t pour rien au monde :

  • Le proverbe If it ain’t broke, don’t fix it.
    • Traduction littérale : « N’essayez pas de réparer ce qui n’est pas cassé ».
    • L’idée de ce proverbe anglais est qu’essayer d’améliorer ce qui fonctionne déjà bien crée souvent de nouveaux problèmes.
  • L’expression You ain’t seen nothin’ yet.
    • Traduction : « Vous n’avez encore rien vu ».
    • La forme correcte mais moins utilisée serait You haven’t’ seen anything yet.

(Remarquez l’utilisation dans ces expressions de broke au lieu de broken et nothin’ au lieu de nothing).

Keep Calm ’Cause You Ain't Seen Nothin’ Yet

En remplacement de are not ou is not

Là, on entre dans des utilisations qui feront grincer des dents plus d’un natif mais, comme l’utilisation est répandue dans de nombreux dialectes, c’est bon à savoir si vous voulez comprendre l’anglais parlé.

On peut remplacer toutes les contractions négatives de to be par ain’t :

Forme avec ain’t Forme standard écrite Forme standard contractée
you ain’t you are not you’re not
he / she / it ain’t he / she / it is not he / she / it isn’t
we ain’t we are not we aren’t
they ain’t they are not they aren’t

(Notez que la forme standard contractée est de loin la plus courante à l’oral. La forme écrite peut se trouver à l’oral mais plus rarement, quand on veut parler de manière très articulée).

Quelques exemples :

Toujours en remplacement du verbe être, ain’t peut aussi s’utiliser dans des constructions telles que going to. On peut ainsi dire :

Pour en finir avec le verbe être, on peut aussi dire There ain’t à la place de There isn’t. Dans ce cas, on enlèvera souvent le There pour faire plus court. Exemples :

  • Ain’t no time for that!
    • Traduction : « Y a pas de temps pour ça ! »
    • La forme standard serait : There is no time for that!.

Infographie : le mot ain't Infographie : les utilisations du mot ain’t

En remplacement de has not ou have not

Enfin, ain’t peut aussi s’utiliser pour remplacer les formes négative have + past participle (auxiliaire avoir + participe passé).

Cela sert avant tout à remplacer les formes en haven’t got :

Forme avec ain’t Forme standard contractée
I ain’t got I haven’t got
you ain’t got you haven’t got
he / she / it ain’t got he / she / it hasn’t got
we ain’t got we haven’t got
they ain’t got they haven’t got

C’est plus parlant avec des exemples :

  • I ain’t got all day!
    • Traduction : « J’ai pas toute la journée ! ».
    • On pourrait aussi dire : I haven’t got all day ou bien encore I don’t have all day.
  • You ain’t got the guts!
    • Traduction : « T’as pas l’cran pour ! » (littéralement : les tripes). On pourrait aussi traduire cela par « T’oseras pas ! »
    • On pourrait aussi dire : You haven’t got the guts ou bien encore You don’t have the guts.
  • We ain’t got time for that.
    • Traduction : « On a pas l’temps pour ça ».
    • On pourrait aussi dire : We haven’t got time for that ou bien encore We don’t have time for that.

Notez que la présence ou l’absence de got dans l’expression change le sens. Comparez :

  • I ain’t got no chicken
    • Synonyme : I haven’t got any chicken ou I don’t have any chicken.
    • Traduction : « Je n’ai pas de poulet ».
  • I ain’t no chicken
    • Synonyme : I’m not a chicken.
    • Traduction : « J’suis pas une poule mouillée », comme vu plus haut.

Pour finir, ain’t peut aussi être utilisé avec d’autres participes passés que got. Exemples :

Paroles de chansons avec ain’t

Aux Etats-Unis, le mot ain’t est très utilisé dans le Sud et chez les populations Afro-Américaines (mais est aussi présent dans des dialectes britanniques). Le mot s’est ainsi forgé une place dans des chansons de soul telles que le célèbre Ain’t No Mountain High Enough ou bien encore dans des chansons de country. Partant de là, il s’est aussi forgé une place dans le rap. Ça signifie aussi qu’il est récupéré – pour le meilleur ou pour le pire ! – par des chanteurs qui veulent se donner une identité gangsta.

Voyons quelques expressions tirées de paroles de chansons en anglais et leur traduction en français.

Le but est très simple : vous faire pratiquer l’anglais en chanson parce que c’est agréable et redoutablement efficace.

Ain’t No Mountain High Enough

There ain’t no mountain high enough, Ain’t no valley low enough, Ain’t no river wide enough To keep me from getting to you babe.

Traduction : « Il n’y a pas de montagne suffisamment haute / Il n’y a pas de vallée suffisamment basse / Il n’y a pas de rivière suffisamment large / Pour m’empêcher de te rejoindre, chéri(e) »

Say It Ain’t So, Joe

Say It Ain’t So, Joe de Murray Head :

Say it ain’t so, Joe please, say it ain’t so That’s not what I wanna hear Joe And I got a right to know

Traduction : « Dis-moi que ce n’est pas vrai, Joe, s’il te plaît dis-moi que ce n’est pas vrai / Ce n’est pas ce que je veux entendre, Joe / Et j’ai le droit de savoir ».

You Ain’t Nothing But a Hound Dog

You Ain’t Nothing But a Hound Dog, rendue célèbre par Elvis Presley :

Traduction : les paroles de la chanson sont assez ridicules. Littéralement, le refrain signifie « Tu n’es rien d’autre qu’un chien de chasse » mais le sens caché serait plutôt connard ou salaud.

Ain’t No Sunshine When She’s Gone

Ain’t No Sunshine When She’s Gone de l’excellent Bill Withers :

Traduction : « Il n’y a pas de soleil lorsqu’elle n’est pas là ».

There Ain’t No Grave Can Hold My Body Down

There Ain’t No Grave Can Hold My Body Down de Johnny Cash :

There ain’t no grave can hold my body down There ain’t no grave can hold my body down When I hear that trumpet sound I’m gonna rise right out of the ground Ain’t no grave can hold my body down

Traduction : « Il n’y a pas de tombe qui puisse retenir ma dépouille / Il n’y a pas de tombe qui puisse retenir ma dépouille / Quand j’entendrai le son de cette trompette, j’me relèverai direct hors de terre / Y a pas de tombe, qui puisse retenir ma dépouille ».

Plus

On peut aussi citer comme paroles de chansons avec le mot ain’t :

  • I ain’t gon’ be cooking all day, / I ain’t your mama / I ain’t gon’ do your laundry, / I ain’t your mama (Jennifer Lopez)
    • Traduction : « J’vais pas cuisiner toute la journée / J’suis pas ta maman / J’vais pas faire ta lessive / J’suis pas ta maman ».
    • Notez la simplification de gonna en gon’ pour refléter la prononciation.
  • ain’t nobody loves me better (Felix Jaehn ft. Jasmine Thompson)
    • Traduction : « (il n’y a) personne qui m’aime mieux que toi ».
    • La version grammaticalement correcte serait There is nobody who loves me better (than you.)
  • Some people want diamond rings / Some just want everything / But everything means nothing / If I ain’t got you (Alicia Keys)
    • Traduction : « Certains veulent des bagues en diamant / Certains veulent tout / Mais tout ne veut rien dire / Si je ne t’ai pas toi »
  • Ain’t no other man, can stand up next to you / Ain’t no other man on the planet does what you do (Christina Aguilera)
    • Traduction : « Y a pas d’autre homme qui supporte la comparaison avec toi / Y a pas d’autre homme sur la planète qui fait ce que tu fais ».
  • Ain’t no rest for the wicked (Cage The Elephant)
    • Traduction : « Y a pas de repos pour les braves » (littéralement : pour ceux qui sont déjantés).
  • Ain’t that a kick in the head? (Dean Martin)
    • Traduction : littéralement, « n’est-ce pas un coup de pied dans la tête ? » mais, de manière plus simple et un poil plus poétique, cela signifie une grosse surprise. L’expression n’est pas vraiment utilisée en dehors de cette chanson.

Ain’t Got No

Enfin, terminons avec une chanson idéale pour pratiquer ce mot : Ain’t Got No, de l’incomparable Nina Simone :

Voir aussi

Pour en savoir plus sur le mot ain’t :

Bonus ! Vous savez que je recommande d’apprendre l’anglais en chanson. Alors voici de quoi faire :

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Ain’t.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.

  1. Super 👍🏼 Les explications sont pertinentes et les exemples donnés avec les paroles de chansons permettent de mieux se familiariser avec l’expression. Merci pour cet incroyable travail et investissement que vous nous offrez : you are amazing 😉


Comment dire et écrire les dates en anglais

Les dates en anglais

Les dates en anglais

Tout sur les dates en anglais

Aujourd’hui, nous allons voir comment écrire la date en anglais et comment dire la date en anglais, avec la bonne prononciation.

Date d’aujourd’hui en anglais

Quelle est la date d’aujourd’hui en anglais ?

La date d’aujourd’hui en anglais américain :

La date d’aujourd’hui en anglais britannique :

Cette page se met à jour automatiquement chaque jour. Mettez-la dans vos favoris pour retrouver comment dire la date du jour quand vous en avez besoin.

Comment écrire la date

Les formats de date américain et britannique sont différents alors comparons :

  • Le format américain abrégé le plus utilisé est celui-ci : mm/dd/yyyy.
    • month/day/year soit mois, jour, année – le mois vient en premier.
    • Exemple : 12/31/17 pour le 31 décembre 2017.
  • Le format britannique abrégé le plus utilisé est celui-ci : dd/mm/yyyy.
    • day/month/year soit jour, mois, année – comme en français.
    • Exemple : 31/12/2017 pour le 31 décembre 2017.

(Dans les deux cas, on peut trouver l’année sur quatre ou bien deux chiffres).

Le format britannique est donc le même qu’en français. Par contre, le format américain, avec le mois en premier, est nouveau pour un francophone et on voudra s’y habituer car c’est aussi le plus courant.

Comment dire la date en anglais ??? Crévindiou ! Dans quelle langue je dois penser, british ou américain ?

Ambiguïté

Tout cela signifie qu’une date comme celle-ci est ambiguë :

10/12/99.

…est-ce que l’on parle du 12 octobre (anglais américain) ou du 10 décembre (anglais britannique) ?!

Pour lever cette ambiguïté, il faut savoir dans quel dialecte anglais est l’information que nous lisons – ce qui n’est pas toujours pratique.

Pour cette raison, surtout pour la correspondance internationale, écrire la date en toutes lettres est souvent préférable :

Ce sont ces formats que vous voudrez utiliser dans une lettre, par exemple une lettre de motivation, en prenant soin d’identifier à quel pays vous vous adressez.

Pour éviter l’ambiguïté, on trouve aussi d’autres formats de date, tels que 12-OCT-1999 ou encore le format dit hongrois, YYYY-MM-DD (ex : 1999-10-12), qui est très utilisé dans l’informatique et gagne en popularité (et que je vous conseille pour vos prises de notes en anglais).

Comment dire la date

Il ne suffit pas de savoir écrire la date en anglais, encore faut-il savoir comment la prononcer !

Faut-il dire un nombre cardinal (one, two, three…) ou un nombre ordinal (first, second, third…) ? Faut-il rajouter le mot of quelque part ? ou bien le mot the ?

Prenons exemples.

En anglais américain

Pour dire la date en anglais américain, on prononce :

Dire la date en anglais américain

‹mois› ‹jour en tant que nombre ordinal›, ‹année en tant que nombre cardinal›

Où l’année se prononce le plus souvent et lorsque c’est possible en deux parties : les deux premiers chiffres, puis les deux suivants.

Les exemples suivant font le tour de la question (anglais américain) :

Quand utiliser tel ou tel format pour l’année ? Le principe est que l’anglais aime faire court et la forme la plus rapide à prononcer sera la plus courante. Ce qui est le plus court dépend de l’année qui nous intéresse.

Remarques :

  • On place une virgule dans la date avant l’année – ça s’entend dans la prononciation (en marquant une pause).
  • On prononce parfois le jour comme un nombre cardinal au lieu d’un nombre ordinal (on dit par exemple September 11 September eleven plutôt que September eleventh). C’est néanmoins moins courant et semble réservé à certaines expressions. Alors que, pour dire la date du jour, on dira bien le nombre comme un ordinal (first, second, etc.) pour des dates historiques, on entend souvent l’utilisation d’un nombre cardinal (one, two, etc.).
  • Pour l’année, les formes plus longues sont correctes aussi (par exemple, two thousand eighteen ou one thousand nine hundred) mais moins courantes.
  • Pour le nom du jour férié, on dit the Fourth of July.

En conclusion pour la date en anglais américain : le mois en premier, puis le jour sous forme d’ordinal.

En anglais britannique

Pour dire la date en anglais britannique, on prononce :

Dire la date en anglais britannique

[The (optionnel)] ‹jour en tant que nombre ordinal› of ‹mois›, ‹année en tant que nombre cardinal›

Exemples :

  • 1 January 2018 · (The) first of January, twenty eighteen. (TTS)
  • 23 March 2001 · (The) twenty-third of March, two thousand and one. (TTS)
  • 30 April 1900 · (The) thirtieth of April, nineteen hundred. (TTS)
  • 4 July 1776 · (The) fourth of July, seventeen seventy-six. (TTS)

The devant la date est optionnel. Par contre, observez la présence de and pour les années qui utilisent le mot thousand – ce n’est pas spécifique aux dates ou aux années mais juste la manière dont les britanniques prononcent les milliers en anglais.

Attention !

Faites attention à bien utiliser un nombre ordinal lorsque vous prononcez le jour (ou si vous écrivez le nombre en toutes lettres). On a ainsi :

  • 1st, 21st, 31st.
  • 2nd, 22nd.
  • 3rd, 23rd.
  • Tous les autres jours prennent -th, y compris 11th, 12th, 13th.

Questions sur les dates en anglais

Les réponses ci-dessous sont données et enregistrées en anglais américain. Pour une formulation plus britannique, inversez l’ordre du mois et du jour comme vu ci-dessus.

Comment dire la date de naissance en anglais

Date de naissance

Comment dire la date de naissance en anglais ?

D’abord, comment demander la date d’anniversaire :

Puis si vous avez besoin de plus de précision, la date de naissance :

What is your birth date? est également possible mais moins courant et naturel.

Sur un formulaire qui vous demande votre date de naissance, le format de date sera normalement précisé avec MM = month/mois et DD = day/jour.

Demander la date

Comment demander quelle est la date d’aujourd’hui en anglais ?

Vous avez évidemment la réponse en début d’article et sur votre ordinateur mais – soyons fous ! – disons que vous vouliez poser la question à être humain en chair et en os :

On peut aussi dire What day is today? et répondre Today is X. Tout cela amène comme réponse le nom du jour de la semaine.

Pour obtenir la date chiffrée, demandez :

Pour dire la date complète :

Comment dire avant Jésus-Christ en anglais BC or AD ?

Avant/après Jésus-Christ ?

Comment dire les dates avant Jésus-Christ en anglais ? Et après Jésus-Christ ?

Les abréviations anglaises pour les dates avant Jésus-Christ sont :

  • BC pour Before Christ
  • BCE pour Before Common Era (ou aussi Before Current Era ou encore Before Christian Era).
  • Les deux notations sont équivalentes, la différence étant que la seconde ne fait pas référence (en tout cas pas directement) à Jésus-Christ.

Exemple : Julius Caesar died in 44 BC.
(Traduction : « Jules César est mort en 44 avant Jésus-Christ. ».)

Les abréviations anglaises pour les dates après Jésus-Christ sont :

  • AD pour Anno Domini (c’est une expression latine, elle signifie littéralement « dans l’année du Seigneur »).
  • CE pour Common Era (ou aussi Current Era ou encore Christian Era).
  • Ces diverses notations sont équivalentes.

Exemple : What happened in AD 60?
(Traduction : « Qu’est-ce qui s’est passé en 60 après Jésus-Christ ? ».)

On place généralement BC (Before Christ) après la date mais AD (Anno Domini) avant la date.

Prépositions

Quelle préposition utiliser devant les dates en anglais ? In ? On ? Une autre ?

On dit :

Fixer ou modifier un rendez-vous fera l’objet d’un article dédié.

Voir aussi

Pour maîtriser les dates en anglais, il est évidemment indispensable de connaître les jours, les nombres et les mois. Voyez à ce sujet, sur le blog :

Nous avons vu ci-dessus les formats de date les plus courants en anglais, ceux qui vous serviront tout le temps.

Pour plus de détails sur les dates en anglais, voyez (en anglais) :

Pour apprendre l’anglais y compris les nombres, les dates, la phonétique et des milliers de phrases naturelles, utilisez évidemment ma formation d’anglais Click & Speak™.

Continuez à pratiquer et gardez en tête que pratiquer suffit à vous rendre leur fonctionnement naturel et automatique.

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Les dates en anglais.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.


Can, could, will, would, shall, should, may, might, must

Tout sur les modaux en anglais !

Les modaux en anglais

Yes, we can! Retroussez-vous les manches ! C'est parti pour pratiquer les modaux anglais…

Les modaux (en anglais modals) sont des verbes auxiliaires (en anglais auxiliary verbs) utilisés pour indiquer la modalité. Concrètement : ça veut dire qu’ils vous permettent d’exprimer des concepts tels que la probabilité, l’interdiction, l’obligation, la permission… et ça les rend indispensables.

Nous allons voir la liste de tous les modaux en anglais avec leur sens, c’est-à-dire les idées qu’ils permettent d’exprimer. Nous verrons cela à travers une sélection d’exemples bien choisis et terminerons avec un tableau récapitulatif.

Comme d’habitude, cet article inclut l’audio grâce au Phonograph™ parce que ça ne sert à rien d’apprendre l’anglais si on ne sait pas le prononcer ! Enfin, on terminera en chanson.

Les auxiliaires en anglais

Un auxiliaire ou verbe auxiliaire est un verbe qui accompagne un verbe principal pour en changer la fonction. Les modaux sont des auxiliaires mais tous les auxiliaires ne sont pas des modaux.

On peut distinguer trois types de verbes auxiliaires en anglais :

  1. Les 9 modaux :
    • can / could (23) ;
    • will / would (75) ;
    • shall / should (94) ;
    • may / might (153) ;
    • must (233).
  2. Les autres verbes auxiliaires :
    • be (1), do (12), have (13).
  3. D’autres verbes qui se comportent comme des modaux :
    • need (92), ought (940), dare (1061).
    • On les appelle des semi-modaux.

(Les nombres indiquent la position du verbe dans ma liste de fréquence pour vous donner une idée de leur importance).

Aujourd’hui, nous allons donc voir les points 1 et 3 : modaux et semi-modaux.

Liste des modaux anglais

Chaque modal exprime une idée différente et un même modal peut exprimer différents sens selon le contexte. C’est souvent une source de confusion au début mais cela se résout assez vite lorsqu’on dispose des sens possibles et du contexte.

Il y a donc 9 modaux en anglais et quelques semi-modaux. Voyons-les maintenant avec des exemples et leurs traductions.

La meilleure manière de s’y prendre est d’organiser les modaux idée par idée. Du plus courant au moins courant :

Capacité

Can (capacité, A1) :

Could (capacité, A1) :

Modaux anglais capacité La capacité incarnée

Possibilité

Can (possibilité, A1) :

Could (possibilité, A2) :

May (possibilité, A2, B1) :

Might (possibilité, A2, B1) :

Prédiction

Will (prédiction, A1) :

Should (prédiction, B1, B2) :

Shall (prédiction, B1) :

L’utilisation de will ou should sera bien plus courante, l’utilisation de shall étant un peu démodée. La différence ? Utiliser shall est plus formel et je dirais que cela confère un certain air d’autorité. Comme pour le shall d’interdiction / obligation, c’est une utilisation présente dans des expressions un peu vieillottes ou des proverbes issus de la Bible.

Les modaux anglais de prédiction Let me look into my crystal ball…

Volonté

Voyons maintenant, si vous le voulez bien, les modaux anglais pour exprimer la volonté.

Will (volonté, A1) :

Would (volonté, A1) :

Probabilité

Ces exemples permettent d’exprimer la probabilité ou la déduction.

Must (probabilité, B1) :

Would (probabilité, B2) :

Can’t (probabilité, B1, B2) :

Ought to (probabilité, B1) :

Note : il existe d’autres manières d’exprimer la probabilité, en particulier avec le mot probably. Par exemple, au lieu de dire It’s quiet down here. He must be upstairs., on pourrait conclure He’s probably upstairs. L’idée de déduction serait moins forte mais le sens serait le même. (On pourrait également dire He might be upstairs, qui exprimerait dans ce cas juste une possibilité).

Les modaux de probabilité en anglais Quelle est la probabilité que ce soit une mauvaise idée ?

Jugement

Would (jugement, A1/A2) :

Interdiction, obligation

Must (permission, A2) :

Pour info, la contraction de must not est mustn’t mais elle est rarement utilisée en Amérique du Nord.

A la place de must, on peut aussi utiliser des constructions avec have to (qui n’est pas un modal) mais must a un sens plus fort.

Shall (interdiction ou obligation, B2) :

  • Thou shall not kill.
    • Traduction : « Tu ne tueras point. »
    • (Pour info, on trouve la citation fréquemment sous la forme Thou shalt not kill. – shalt est la forme archaïque de shall).
    • Thou /ðaʊ/ est une forme archaïque de you, on la retrouve dans des formules anciennes de ce type.
  • Forgive, and you shall be forgiven.
    • Traduction : « Pardonne et tu seras pardonné. »
  • They shall not pass!
    • Traduction : « On ne passe pas ! »
    • C’est la phrase utilisée pour défendre une position militaire. C’est aussi la traduction habituelle de l’espagnol « ¡No pasarán! », utilisé pendant la guerre d’Espagne.

Dans ce sens, shall est un peu démodé et beaucoup moins utilisé que must ou have to. Son utilisation se cantonne typiquement à des formules anciennes, très souvent des citations de la Bible devenues des proverbes.

Pour info, la contraction négative de ce mot existe et est shan’t. Elle est très rare en Amérique du Nord où vous risqueriez de ne pas être compris en l’utilisant. Elle survit par contre au Royaume-Uni.

Les modaux d'interdiction en anglais 11 – Thou shalt learn English!

Suggestion

Shall (suggestion, A2) :

  • Shall I close the window?
    • Traduction : « Tu veux que je ferme la fenêtre ? »
  • Shall we go home now?
    • Traduction : « Peut-être qu’on y va maintenant ? »
    • La réponse serait No, let’s stay a bit longer ou bien Okay, let’s go.

C’est l’utilisation la plus courante de shall de nos jours. C’est une bonne manière de suggérer quelque chose plutôt que de l’imposer, ce qui le rend très poli. Si vous voulez obtenir le consensus plutôt qu’imposer un choix, c’est shall que vous voudrez utiliser. Comme nous n’avons pas ce verbe en français, les traductions ne correspondront jamais mot à mot, ce qui est normal.

Should (suggestion, A2) :

  • We should throw a party!
    • Traduction : « On devrait organiser une fête ! »
  • We should talk.
    • Traduction : « Il faut qu’on parle. »
    • L’anglais pourrait aussi utiliser We need to talk, pour un besoin plutôt qu’une suggestion. (L’utilisation de must est moins probable).

Au passage, on peut aussi formuler des suggestions avec les constructions may want/might want :

May want (suggestion, A2) :

Might want (suggestion, A2) :

Dans ce cas, may et might sont interchangeables. La suggestion avec might est peut-être un peu plus forte.

Nécessité

Should (nécessité, B1) :

Need (nécessité, C2) :

  • We need not worry.
    • Traduction : « Pas besoin de s’inquiéter. »
    • La version non modale de cette phrase : We don’t need to worry.
  • Need I continue?
    • Traduction : « Ai-je besoin de poursuivre ? »
    • La version non modale de cette phrase : Do I need to continue?
  • Irish need not apply
    • Traduction : « Pas d’irlandais » dans le sens de « On ne prend pas d’irlandais pour ce genre de boulot, pas la peine de postuler. »
    • La version non modale de cette phrase : Irish don’t need to apply.
    • Un vieux message discriminatoire, anti-irlandais, du XIXème siècle.

Cet usage de need en tant que modal plutôt que verbe normal est rare. Il peut néanmoins se retrouver dans divers contextes (anglais ancien ou littéraire ; messages brefs), il est donc bon de le connaître pour savoir que la forme existe et qu’elle est correcte grammaticalement. (Techniquement, utilisé ainsi, need est un des trois semi-modaux).

Permission

Les demandes de permission voire d’aide :

Can (permission, A1) :

Could (permission, A1) :

May (permission, A2) :

  • May I open the window?
    • Traduction : « Je peux ouvrir la fenêtre » au sens poli de « Puis-je ouvrir la fenêtre ? »
  • May I bother you for a sec?
    • Traduction : « Je peux te déranger un instant ? » au sens poli de « Puis-je te déranger un instant ? »
    • sec est l’abbréviation de second ([une] seconde).
  • May I ask ‘why’?
    • Traduction : « Je peux te demander pourquoi ? » au sens poli de « Puis-je te demander pourquoi ? »

Quelle est la différence entre ces diverses manières de demander la permission ?

Littéralement, la forme en can demande si on en est capable (« – Est-ce que je suis capable d’ouvrir une fenêtre ? – Euh… A toi de me le dire ! »). La forme la plus correcte pour demander l’autorisation serait donc la forme en may. Cette forme en may est aussi la plus polie.

Un vendeur dans un magasin aurait donc intérêt à dire May I help you? plutôt que Can I help you?. Dans la pratique, en revanche, on peut entendre les deux et les formes en can, plus informelles, sont les plus courantes. Les deux formes sont donc interchangeables. Retenez juste cette notion de degré de politesse.

Quant à la différence can/could dans ce contexte, could est ici un conditionnel, ce qui rend la demande un peu moins directe, un peu moins sûre d’elle et donc un plus polie que can (mais moins formelle que may).

Les modaux en anglais permission Pour la permission : can, could ou may
+ les yeux doux en option

Devoir

Ought to (devoir, B1) :

La construction ought to (traduction : il faut, vous devez) a un sens très, très fort. Elle est utilisée pour exprimer plus fort qu’une obligation : un devoir. Parce que ce sens est si fort (comme un absolu) il peut vite ressembler à une attaque ou une confrontation et est peu utilisé. (ought est l’un des trois semi-modaux).

Oser et défier

Dare (défi, C2) :

  • How dare you!
    • Traduction : « Comment oses-tu ?! »
  • He dare not say no.
    • Traduction : « Il n’ose pas dire non. »
  • I dare you eat that pepper!
    • Traduction : « Je te mets au défi de manger ce piment ! »
    • La version non modale de cette phrase, plus courante : I dare you to eat that pepper!
    • (Selon le contexte, pepper signifie poivre, piment ou poivron.)

(Utilisé ainsi, dare est l’un des trois semi-modaux).

Comme pour need, notons que l’utilisation de dare en verbe normal (non-modal) est plus courante, comme ceci :

  • They dared me to pass my exam.
    • Traduction : « Ils m’ont mis au défi de réussir mon examen. »
    • (Notez le faux-ami : to take an exam = « passer un examen » ; to pass an exam = « réussir un examen »).
  • I dare you say ‘what?’ one more time…
    • Traduction : « Je te mets au défi de dire ‘quoi’ une fois de plus ! »
    • C’est une citation (abrégée) du film Pulp Fiction, la scène où Jules (Samuel L. Jackson) et Vincent (John Travolta) rendent visite à Brett.

Ces catégories sont utiles pour clarifier le sens des modaux mais notez que ces distinctions ne sont pas strictement délimitées. Par exemple, une phrase telle que We could spend our next vacation on an island! énonce une possibilité mais on peut aussi voir cela comme une suggestion. C’est en fait les deux, l’un n’empêchant pas l’autre ! Gardez donc en tête que la communication permet de faire preuve de subtilité : il y a ce que l’on dit… et ce que l’on sous-entend.

Les semi-modaux

Les semi-modaux que l’on pourrait aussi appeler pseudo-modaux (ou quasi-modaux pour les amateurs de calembours) sont des verbes qui se comportent presque comme des modaux mais, techniquement, n’en sont pas.

Nous les avons vu dans les exemples ci-dessus. Ils sont au nombre de trois : need qui exprime la nécessité ; ought qui peut exprimer la probabilité ou le devoir ; dare qui exprime l’idée d’oser ou défier.

On les appelle des semi-modaux parce que :

  • Ils se comportent tous les trois en partie comme les autres modaux anglais : ils ne prennent pas de s à la troisième personne du singulier ; ils forment leurs questions et leurs négations de la même manière que les modaux, sans utiliser don’t.
  • …mais pas complètement : need et dare s’utilisent aussi comme des verbes normaux, non-modaux ; ought s’utilise toujours avec to sous la forme ought to ; ils sont tous réservés à des utilisations assez limitées.

Pas la peine de sur-analyser ce statut de semi-modal. L’essentiel en grammaire est d’assimiler par la pratique et l’exemple.

Tableau récapitulatif

Concluons cette liste avec un tableau récapitulatif des modaux anglais :

Verbe Type Sens et utilisation
can Modal capacité, possibilité, probabilité, permission
could Modal capacité, possibilité, permission
will Modal prédiction, volonté
would Modal volonté, probabilité, jugement
should Modal prédiction, suggestion, nécessité
shall Modal prédiction, interdiction/obligation, suggestion
may Modal possibilité, permission
might Modal possibilité
must Modal probabilité, interdiction/obligation
need Semi-modal nécessité
ought Semi-modal probabilité, devoir
dare Semi-modal oser/défier

Comment apprendre les modaux en anglais

Pour apprendre les modaux, je vous suggère deux approches complémentaires :

  • Pour comprendre les modaux anglais, concentrez-vous et observez la forme utilisée. Quel modal est dans la phrase ? A quels autres exemples que vous connaissez cela ressemble-t-il ? Quelle idée exprime-t-il ? C’est un travail de reconnaissance.
  • Pour savoir employer les modaux anglais, partez de l’intention que vous désirez exprimer. On appelle cela les actes de langage – l’impact que vous souhaitez avoir avec cette phrase. Est-ce que vous voulez exprimer une capacité ? Une possibilité ? Une obligation ? Une déduction ?… Référez-vous à la table des matières de cet article. Revenez-y dans les jours et les semaines suivants comme vous apprenez à bien utiliser les modaux anglais.

Ce double travail exerce vos deux « muscles » : celui de la compréhension ou réception ; celui de l’expression ou production.

Enfin, nous l’avons vu, il y a souvent deux sens ou plus pour un même modal. Maîtriser les modaux anglais consiste à observer que la modalité peut varier pour un même verbe. Exemple :

  • He is on parole. He must wear this bracelet at all time.
    • = He has to wear it!
    • Traduction : « Il est en liberté surveillée. Il doit porter ce bracelet constamment. »
  • I can’t find her bracelet anywhere. She must be wearing it.
    • = She’s probably wearing it.
    • Traduction : « Je ne trouve son bracelet nulle part. Elle doit être en train de le porter. »

Pratiquer l’anglais va vous le rendre familier jusqu’à ce que vous utilisiez la bonne forme sans avoir à y réfléchir. On peut s’attarder sur la grammaire anglaise pour la comprendre mais c’est de pratiquer qui nous rend bilingue.

Les modaux en chanson

Même avec tous les efforts du monde, la grammaire anglaise reste un peu plus ennuyeuse que le vocabulaire, la phonétique ou le simple fait de tenir une conversation. Alors, histoire d’être récompensés de nos efforts, voyons quelques chansons en anglais pour nous aider à apprendre les modaux.

Wherever You Will Go, The Calling

A part promouvoir les ventes de tatouages, The Calling nous dit :

  • If I could, then I would (0:44)
    • Traduction : « Si je pouvais, je le ferais »
  • If a great wave shall fall (and fall upon us all) / Then I hope there’s someone out there / Who can bring me back to you (1:19)
    • Traduction : « Si (jamais) une grande vague devait tomber (et nous tomber tous dessus) / Alors j’espère qu’il y a quelqu’un quelque part / Qui peut me ramener à toi ».
    • C’est l’idée de si ça devait arriver (un événement improbable quand même évoqué).

Notez qu’en dehors de cela les paroles sont simples mais assez décousues.

I Believe I Can Fly, R. Kelly

R. Kelly nous chante :

  • If I can see it, then I can do it (1:11)
    • Traduction : « Si je peux le voir alors je peux le faire », au sens de pouvoir l’imaginer, pouvoir le visualiser mentalement.
  • I believe I can fly / I believe I can touch the sky (1:27)
    • Traduction : « Je crois que je peux voler / Je crois que je peux toucher le ciel ».

If I Could Turn Back The Hands Of Time, R. Kelly

Après avoir défié la gravité, R. Kelly continue de défier les lois de la physique en s’attaquant, cette fois-ci, au voyage dans le temps :

  • If I could turn, turn back the hands of time / Then my darlin’ you’d still be mine (1:27)
    • Traduction : « Si je pouvais faire revenir le temps en arrière / Alors, chérie, tu serais toujours avec moi ».
    • Mot à mot, mine signifie évidemment à moi, la mienne. Pour parler d’une relation amoureuse, l’anglais dit donc à moi plutôt que avec moi.
    • En anglais, les aiguilles d’une montre se disent the clock’s hands. R. Kelly joue sur ce sens, comme si le temps avait, comme une montre, des aiguilles.
  • Why oh why oh why should one have to go on suffering / When every day I pray please come back to me (2:19)
    • Traduction : « Pourquoi, oh pourquoi, oh pourquoi une personne devrait-elle continuer à souffrir / Quand chaque jour je prie pour que tu reviennes ? »

I Will Survive, Gloria Gaynor

Après une peine de cœur, Gloria Gaynor nous raconte, sur fond de musique disco :

  • Kept thinking I could never live without you by my side (0:10)
    • Traduction : « (Je) continuais de penser que je ne pourrais jamais vivre sans toi à mes côtés ».
  • I should have changed that stupid lock / I should have made you leave your key (0:30)
    • Traduction : « J’aurais dû changer cette stupide serrure / J’aurais dû te forcer à laisser tes clés ».
  • I will survive (0:56)
    • Traduction : « Je survivrai ».

Should I Stay or Should I Go, The Clash

Le groupe punk rock anglais nous dit, ou plutôt raconte à sa chérie :

  • Should I stay or should I go? (0:20)
    • Traduction : « Devrais-je rester ou partir ? »
  • If you say that you are mine / I’ll be here ’til the end of time (0:24)
    • Traduction : « Si tu dis que tu es avec moi / Alors je serai là jusqu’à la fin des temps »

Un conseil : si tu as besoin de lui poser la question, il est sans doute temps de te barrer !

The Show Must Go On, Queen

Freddy Mercury et le reste de Queen nous accueillent dans leur salon pour nous dire de continuer :

  • (The) show must go on (01:04)
    • Traduction : « Le spectacle doit continuer »
  • Inside my heart is breaking / My make-up may be flaking / But my smile still stays on (1:17)
    • Traduction : « A l’intérieur mon cœur se brise / Mon maquillage s’écaille peut-être / Mais mon sourire reste »

You Oughta Know, Alanis Morissette

La chanteuse canado-américaine a une dent contre son ex et elle lui fait savoir :

  • You oughta know (1:13)
    • Traduction : « Tu dois savoir ». Savoir quoi ? Tout ce qu’elle raconte dans la chanson.
    • oughta est évidemment la contraction do ought to. C’est une orthographe que l’on utilisera dans des dialogues ou des paroles de chansons mais autrement pas à l’écrit.
  • I’m not quite as well, I thought you should know (1:25)
    • Traduction : « Je ne vais pas aussi bien [que toi], je pensais que tu devrais le savoir ».
  • And every time you speak her name / Does she know how you told me / You’d hold me until you died / ‘Til you died, but you’re still alive (2:02)
    • Traduction : « Et chaque fois que tu dis son nom / Est-ce qu’elle sait que tu m’as dit / Que tu me garderais contre toi jusqu’au jour de ta mort / Jusqu’au jour de ta mort mais tu vis toujours ».

You, you, you oughta know… your modals!

Au passage, les chansons à texte comme celle-ci sont très bien pour pratiquer son anglais car elles permettent de découvrir ou mémoriser un peu plus à chaque écoute, ce qui n’est pas le cas sur les chansons plus courtes. Nous aurons l’occasion d’en reparler.

Voir aussi

Les modaux anglais sont nombreux et font partie des mots les plus courants, ce qui signifie que les travailler paye.

Pour aller plus loin sur les modaux en anglais, utilisez :

J’ai essayé d’écrire le meilleur article possible sur les modaux anglais – le plus clair, le plus complet et le plus utilisable. S’il vous a aidé et que vous avez passé un bon moment, partagez-le avec les personnes que vous connaissez qui apprennent l’anglais. Faites-le en face à face en salle de classe ou sur Internet en cliquant sur les boutons Partagez ci-dessous.

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Tout sur les modaux en anglais !.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.

  1. Whaou!!! Encore un bon article bien dense! À lire et relire , idéal entre deux séances de Click & Speak ;-) Et merci pour la superbe playlist !


Les temps en anglais

Retour vers les temps du passé, du présent et du futur !

Les temps, en anglais , posent souvent problème aux francophones pour une raison toute simple. Nous allons essayer de corriger cela avec une explication que l’on aurait dû vous donner depuis le début. Nous verrons ensuite tous les temps en anglais et leur utilisation, avec un tableau pour chaque temps et, surtout, des exemples bien choisis.

Liste des temps anglais

La liste des temps anglais (tenses) est la suivante :

  • Le présent (appelé present ou non-past)
  • Le passé (appelé past ou preterit)

…et c’est tout ! Techniquement, en anglais, il n’y a que deux temps.

Le futur, en anglais, n’est pas à proprement parler un temps (il n’existe pas de temps futur pour conjuguer un verbe en anglais) mais une construction, formée soit avec will, soit avec going to.

Cela nous permet de construire ce tableau récapitulatif des temps, avec ici comme exemple le verbe to work (travailler ou, selon le contexte, fonctionner) :

Passé Présent Futur avec will Futur avec going to
I worked I work I will work I am going to work

You worked You work You will work You are going to work
He / She / It worked He / She / It works He / She / It will work He / She / It is going to work
We worked 
 We work We will work We are going to work
They worked They work They will work They are going to work

Les temps en anglais

⇢ Qu’est-ce qu’il manque ?!

Il manque…

L’aspect

L’anglais a des temps et des aspects : les deux se combinent mais ne sont pas la même chose !

Temps ou aspect ?

Cette distinction permet de clarifier les choses. On a ainsi :

  • Les temps ou tenses, vus ci-dessus :
    • Le présent (appelé present ou non-past)
    • Le passé (appelé past ou preterit)
    • Le temps situe l’action sur l’axe du temps.
  • Les aspects ou aspects :
    • Simple
    • Continuous ou continu (aussi appelé progressive ou progressif)
    • Perfect
    • L’aspect précise le point de vue porté sur l’action.

Vous maîtrisez sans doute déjà les temps parce qu’ils existent en français et, en fait, c’est l’emploi des aspects que vous voulez améliorer !

J’insiste là-dessus : comprenez que les aspects existent et à quoi ils servent et vous allez grandement améliorer votre compréhension et votre utilisation de ce que l’on appelle un peu à tort et a travers les « temps anglais ».

Sens des aspects anglais

Voici le sens des aspects anglais :

  • L’aspect Simple correspond à l’absence d’aspect.
    • C’est l’aspect le plus général.
    • Exemple : I talk a lot.
    • Traduction : « Je parle beaucoup [de manière générale]. »
    • Dans le tableau vu plus haut, tous les verbes étaient à l’aspect simple.
  • L’aspect Continuous met l’accent sur une action en cours.
    • Exemple : I’m talking.
    • Traduction : « Je suis en train de parler. »
  • L’aspect Perfect met l’accent sur les conséquences, le résultat.
    • Exemple : I have talked to her.
    • Traduction : « Je lui ai parlé. »
    • Sur un tel exemple, le point de vue est que c’est la conclusion de la conversation qui nous intéresse. Au lieu de mettre l’accent sur quand la conversation a eu lieu, on met l’accent sur ce que la conversation a donné. On peut imaginer un échange de ce type :
      – I have talked to her.
      – And what did she say?!

Par définition, l’aspect simple ne se combine pas. Par contre, les aspects continu et Perfect peuvent se combiner, ce qui donne le Perfect continuous (pour insister sur les conséquences d’une action qui était, est ou sera en cours).

Infographie : récapitulatif des aspects

Maintenant que nous avons vu les aspects, nous pouvons revenir aux temps et voir comment temps et aspects se combinent.

Temps × Aspects anglais

Voyons la liste de tous les temps et aspects anglais (en mariant l’un à l’autre, un peu comme une table de multiplication). Cela nous permet déjà de voir leurs noms :

Aspect Past Present Future
Simple Past simple ou Preterit
ou Preterite
ou Simple past
Present simple Future simple
Continuous Past continuous
ou Past progressive
Present continuous
ou Present progressive
Future continuous
ou Future progressive
Perfect Past perfect
ou Pluperfect
Present perfect Future perfect
Perfect + Continuous Past perfect continuous
ou Past perfect progressive
Present perfect continuous
ou Present perfect progressive
Future perfect continuous
ou Future perfect progressive

Les noms de tous les temps et aspects anglais !

Ne pleurez pas ! Ne partez pas !

Ces combinaisons temps-aspects ont le malheur de porter beaucoup de noms différents, ce qui complique les choses pour rien ! Je vous conseille de garder en tête les noms en gras car ils sont simples à retenir et leurs noms indiquent clairement ce qu’ils sont.

Parcourez le tableau ci-dessus de haut en bas (pour les aspects) puis de gauche à droite (pour les temps), puis nous verrons un exemple. (Retenez aussi que Preterit = Past simple car le nom est très souvent utilisé en cours d’anglais).

Conjuguons un verbe pour voir toutes ses formes dans la pratique. Prenons le verbe to work car c’est un verbe régulier, ce qui arrange les choses :

Aspect Past Present Future
Simple I worked I work I will work
Continuous I was working I’m working I will be working
Perfect I had worked I’ve worked I will have worked
Perfect + Continuous I had been working I’ve been working I will have been working

Le verbe to work à tous les temps et aspects

Cela vous donne une idée des conjugaisons et des formes des combinaisons temps-aspects en anglais.

On pourrait traduire tout de suite et faire cela pour chaque verbe anglais mais apprendre avec un tel tableau n’est pas efficace. A la place, voyons des exemples vivants et réalistes parce qu’avoir du contexte va nous aider à assimiler et retenir.

Les temps du présent

Commençons avec le présent car ce sont les formes les plus simples.

Tableau :

Temps + Aspect Exemple Traduction
Present simple I work in an office. Je travaille dans un bureau (habituellement/généralement).
Present continuous Don’t bother me, I’m working. Ne me dérange pas, je travaille (j’ai un truc en cours !).
Present perfect I’ve worked a lot on it. J’ai beaucoup travaillé là-dessus (et j’en suis fier).
Present perfect continuous I’ve been working my ass off! Je me suis cassé le cul ! (Laisse-moi souffler).

Les temps du présent en anglais avec aspects

Les parties en italiques sont des exemples de ce qui pourrait être sous-entendu par la phrase. Pour les formes en Perfect, en particulier, on pourrait facilement imaginer d’autres exemples de sous-entendus. (Par exemple : Present perfect, et je suis fatigué, et j’ai presque fini ; Present perfect continuous, et pas même un merci, et je suis super fatigué!)

Ces sous-entendus ou implications seraient précisés par le contexte, par ce qui est dit avant ou après.

Notez encore une fois que l’aspect communique un point de vue. Ça veut dire que, bien souvent, on peut utiliser un aspect ou l’autre pour communiquer la même information avec une nuance différente. Exemple :

  • I work a lotde manière générale, je travaille beaucoup.
  • I’m working a lotces temps-ci, je travaille beaucoup.
  • I’ve worked a lot — on insiste sur les conséquences sur le présent. Cela pourrait sous-entendre plein de choses : et je suis bien payé ou bien et j’en suis fier ou bien et je connais bien le sujet.
  • I’ve been working a lot — on insiste sur le fait que c’est en cours et que ça n’est pas fini. Exemple de sous-entendu : et je suis crevé.

Dans tous les cas, on traduirait cela en français par « je travaille beaucoup » mais les langues ne se superposent pas toujours idée pour idée. Très souvent, on peut exprimer une idée d’une manière dans une langue A mais de plusieurs manières dans une langue B, et vice-versa. C’est au passage ce qui rend le fait d’apprendre l’anglais intéressant : on voit le monde de manière à la fois plus vaste et subtile.

Tout cela pour vous dire que communiquer ce n’est pas juste ce que l’on dit mais aussi ce que l’on sous-entend et, en anglais, les aspects sont indispensables pour cela.

Les temps du passé

Voyons maintenant les temps du passé en anglais :

Tableau :

Temps + Aspect Exemple Traduction
Past simple I worked until ten yesterday. J’ai travaillé jusqu’à dix heures hier.
Past continuous I was working when someone knocked at the door. J’étais en train de travailler quand quelqu’un a frappé à la porte.
Past perfect I was tired because I had worked all night. J’étais fatigué car j’avais travaillé toute la nuit.
Past perfect continuous I was nervous. I’d been working all night. J’étais nerveux. J’étais resté debout à travailler toute la nuit.

Les temps du passé en anglais avec aspects

Une fois de plus, la différence entre Past perfect et Past perfect continuous n’est pas grande. Dans chacun des exemples, on pourrait utiliser l’un à la place de l’autre. Cela dépend sur quoi on préfère insister – la forme continue met l’accent sur l’action qui était en cours, comme si on y était, alors que l’autre est plus neutre.

On utilisera les temps du passé pour des récits. Pouvoir basculer entre les différents aspects nous permettra alors de mettre l’accent sur telle ou telle élément : l’action elle-même, son caractère habituel, ses implications…

Passé ou Présent

Comparons un peu ces deux temps anglais :

Aspect Present Past
Simple I make good pasta.

(Je sais bien faire/cuisiner les pâtes).

I made some pasta for later.

(J’ai fait des pâtes pour plus tard.)

Continuous I’m making some breakfast, want some?

(Je suis en train de préparer le petit-déjeûner, t’en veux ?)

I was making the bed when someone knocked at the door.

(J’étais en train de faire le lit quand quelqu’un a frappé à la porte.)

Perfect I’ve made a lot of bad decisions in my life, and I regret it.

(J’ai pris beaucoup de mauvaises décisions dans ma vie et je le regrette.)

I had a made a lot of bad decisions, and I was paying the price for it.

(J’avais pris beaucoup de mauvaises décisions and j’en payais le prix.)

Perfect continuous I’ve been making a lot of progress with my English.

(J’ai fait beaucoup de progrès en anglais.)

I had been making a lot of progress with my English but then I stopped.

(J’avais fait beaucoup de progrès en anglais mais ensuite j’ai arrêté.)

Tableau de comparaison des temps présent et passé en anglais

Prenez votre temps. Observez ce qui change dans le verbe lorsqu’on passe du présent au passé, pour vous habituer à ces formes.

Observez aussi que les Perfect signalent toujours l’impact, les conséquences, le résultat… Dans le cas du Present perfect, cela insiste sur des conséquences sur le présent. Dans le cas du Past perfect, c’est la même chose mais décalé dans le temps : cela insiste sur les conséquences sur le passé de choses plus anciennes.

Enfin, on a tendance à considérer (à tort) que le Present perfect est un temps du passé. Gardez en tête que : 1) il se construit avec le temps du présent, comme le montre son nom. 2) il insiste sur les conséquences d’événements (passés ou en cours) sur le présent et c’est en ça aussi que c’est un présent.

Les temps du futur

Comme on l’a vu, il n’existe pas de temps futur en anglais (au sens où il n’y a pas de conjugaison pour). A la place, on utilise une construction. Voyons donc les formes de ces constructions du futur aux différents aspects.

Tableau :

Temps + Aspect Exemple Traduction
Future simple I will make some pasta. Je vais faire des pâtes.
Future continuous I will be making $3,000, after taxes. Je toucherai 3 000 dollars après impôts.
Future perfect By the time you come home, I will have made you a nice dinner. D’ici à ce que tu rentres, je t’aurai préparé un bon petit dîner.
Future perfect continuous Next year, I will have been making YouTube videos for five years. L’année prochaine, ça fera cinq ans que je fais des vidéos YouTube.

Les temps du futur en anglais avec aspects

Notez que l’on pourrait aussi utiliser la construction avec going to à la place :

  • I’m going to make some pasta.
  • I’m going to be making $3,000 after taxes.
  • ~ By the time you come home, I’m going to have made you a nice dinner.
  • ~ Next year, I’m going to have been making YouTube videos for fives years.

Les phrases marquées ~ sont correctes grammaticalement mais un peu lourdes donc on les éviterait. L’anglais aime faire court.

Tableau récapitulatif

Pour finir avec les combinaisons Temps × Aspects, prenons un tableau récapitulatif avec des exemples naturels dans chaque temps et aspect :

Aspect Past Present Future
Simple I felt bad for him. I feel bad for him. I will feel better when this whole thing is over.
Continuous I was feeling really good! I’m feeling good! What will I be feeling at 5-month pregnant?
Perfect I had never felt this way before. I’ve never felt this way before. By the time this is over, I will have felt a lot of different emotions.
Perfect continuous I had been feeling tired for a while. I’ve been feeling tired lately. I will have been feeling a lot of different things.

Tableau récapitulatif des temps en anglais avec aspects (anglais)

(La dernière phrase, au Future perfect continuous, est un peu lourde et on utiliserait plutôt le Future perfect à la place mais j’ai voulu l’inclure pour tout couvrir).

Traductions :

Aspect Past Present Future
Simple Il me faisait de la peine. Il me fait de la peine. Je me sentirai mieux quand ce sera terminé.
Continuous Je me sentais vraiment bien ! Je me sens bien ! Qu’est-ce que je vais (res)sentir quand je serai enceinte de cinq semaines ?
Perfect Je n’avais jamais rien ressenti de tel. Je n’ai jamais rien ressenti de tel. D’ici à ce que ce soit terminé, j’aurai ressenti plein d’émotions différentes.
Perfect continuous Cela faisait un moment que je me sentais fatigué. Je me sens fatigué ces derniers temps. J’aurai ressenti tout un tas de choses.

Tableau récapitulatif des temps en anglais avec aspects (traduction)

Parcourez le tableau anglais par ligne, puis par colonne, pour comparer les différentes constructions et vous familiariser avec car tout est là !

Tout, tout, tout est là ! Les temps anglais peuvent être un sujet un peu lourd et complexe mais de tout centraliser devrait vous aider à clarifier :-)

Observez les variations de temps et, surtout, de point de vue.

Comment apprendre les temps en anglais

C’est bien joli de voir autant d’information mais comment apprendre les temps en anglais ? Comment faire pour retenir et pouvoir s’en servir ?!

Comme pour le reste de la grammaire : par l’exemple !

Les aspects du Perfect sont nouveaux pour un francophone et il s’agit de vous entraîner pour habituer votre cerveau à ces formes.

C’est comme ça que ça rentre.

Peut-être que ces formes vous semblent actuellement bien trop éloignées du français mais, faites-moi confiance, à force de les voir et de les utiliser, elles deviennent familières, puis naturelles, puis automatiques.

Concrètement, ça veut dire faire ceci :

  • Faites suffisamment d’anglais : de préférence un peu (ou beaucoup) tous les jours, pour continuer à observer les temps et aspects.
    • Respectez la dose minimale d’anglais pour apprendre.
    • Le but ici est d’observer les temps anglais dans leur « milieu naturel », celui de l’anglais tel qu’il est réellement parlé et écrit.
    • Ainsi, avec le temps, votre cerveau accumulera des milliers d’exemples au compteur – le temps est votre meilleur allié.
  • Utilisez vous-même les différents temps et aspects anglais : en parlant, en écrivant ou bien même en pensant en anglais.
    • Entraînez-vous à trouver vos mots car c’est le seul moyen de savoir-faire au lieu de juste comprendre.
    • Cela vous enseigne aussi à mieux observer et à vous auto-corriger.

Il n’y a pas de raccourci. Il s’agit d’observer et de répéter.

Par contre, c’est vrai que le défi est de le faire sur des contenus suffisamment vivants et intéressants pour prendre du plaisir à pratiquer l’anglais.

Comment vérifier

Quand vous vous exprimez en anglais, vous voudrez vérifier que ce que vous dites est correct, en particulier au niveau des aspects anglais parce qu’ils n’existent pas en français.

La technique la plus simple pour cela : allez sur Google en anglais et faites une recherche avec des guillemets autour de votre expression. Cela vous permet d’observer comment les gens utilisent ce que vous voulez écrire. Ça vous permet de vérifier si ce que vous dites est correct et si ça s’utilise dans le même contexte que le vôtre.

L’auto-correction est un sujet intéressant qui fera l’objet d’un article à part.

D’ici là, gardez en tête que, peu importe ce que vous voulez dire, vous pouvez le chercher sur Google en anglais pour vérifier si ça se dit.

Règles pour les temps anglais

Règles

L’essentiel c’est d’observer et de pratiquer mais, même pour les temps anglais, il y a quelques règles qui peuvent nous éclairer lorsqu’on a un doute.

Voyons quelques cas où des règles nous forcent à utiliser tel ou tel aspect :

Avec since, on utilise toujours le Perfect parce que le moment dans le temps s’étend jusqu’au présent :

  • I’ve worked here since July. (Present perfect)
    • Traduction : « Je travaille ici depuis juillet (et ça continue). »
  • I’ve been working since 6 am. (Present perfect continuous)
    • Traduction : « Je travaille depuis 6h du mat’. »
  • *I work here since… est incorrect. (Pareil pour toutes les formes sans Perfect).
    • En effet, il n’y a rien de général là-dedans. Que l’action ait commencé à un moment donné, qu’elle ne soit pas terminée et que l’on s’intéresse encore à ses conséquences est un bon indice d’utiliser le Perfect.

Notez que l’on pourrait aussi dire I’ve been working here since July qui veut dire la même chose mais où l’on insisterait un peu plus sur la durée/l’action que sur la date.

Si on voulait parler d’une période révolue à laquelle on a travaillé, on dirait quelque chose comme I worked there from July to August (Past simple), traduction : « J’ai travaillé là de juillet à août (et c’est terminé) » .

Lorsque quelqu’un est mort, on utilise toujours le Past simple :

  • He died.
  • *He has died est incorrect.

On considère en effet l’action finie dans le temps. Le fait de mourir est un événement ponctuel et terminé et non pas quelque chose qui s’étend dans le temps.

Si on veut parler de l’impact d’une mort sur le présent, on utiliserait une forme telle que : Now that he is dead, we need to talk about….

Même chose pour les naissances, on utilise toujours le Past simple :

  • I was born in 1981.
  • *I’ve been born in 1981 est incorrect.

Note : la convention dans les livres de grammaire est d’utiliser un astérisque (*) devant les exemples de formes incorrectes.

Voir aussi

C’est tout pour le moment sur les temps anglais. Nous avons tout vu mais tout ne s’assimile pas en un article ! Donc continuez à pratiquer et nous zoomerons sur certains points dans de prochains articles.

J’espère que l’article vous a plu. S’il vous a aidé, partagez-le en ligne ou dans la salle de classe !

Pour aller plus loin sur les temps en anglais et les aspects :

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Retour Vers Le Futur : Le Guide Ultime des Temps en Anglais !.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.

  1. Merci Fabien pour cette façon intelligente d’aborder les temps en anglais ! Pour le conditionnel, même solution que pour le futur en remplaçant "will" par "should/would"? Qu’en est-il de "shall" à la première personne pour le futur aujourd’hui, a-t-il disparu au profit exclusif de "will" ?

  2. Vraiment un article magistral !!!

    Enfin, une explication juste des "temps" en anglais.
    Depuis le temps que je disais que ça n’est pas intuitif pour un français et qu’à ce titre, l’anglais n’est pas si facile que certains veulent bien le prétendre (d’ailleurs, je pense que l’allemand est plus facile à apprendre car les temps sont très similaires au français)…

    Non seulement, l’explication est limpide mais en plus, la façon de l’apprendre est toujours aussi intelligente (observer plutôt que d’apprendre par cœur, s’entraîner sur un minimum de cas plutôt que de vouloir être exhaustif, les exemples plutôt que la règle, assimiler intuitivement plutôt que par une logique "mathématique"…).

    Du grand art !

    Un grand merci, MONSIEUR Snauwaert…


Des chiffres et des nombres

Comment dire les chiffres en anglais ?

Chiffres en anglais

« – 99 chiffres.   – Pas mieux.   – Le compte est bon. »

Apprendre les chiffres en anglais est un très bon moyen d’apprendre à prononcer et à penser en anglais. Nous allons voir comment prononcer les nombres en anglais, leur traduction, et comment écrire les nombres en anglais en toutes lettres.

Comme d’habitude sur BilingueAnglais.com, les exemples sont fournis avec la phonétique et l’audio, grâce aux Phonographs™, pour vous permettre de répéter à la maison avec la bonne prononciation.

Les nombre en anglais de 1 à 20

Première étape : si vous connaissez les nombres de 1 à 20, vous avez déjà fait la moitié du boulot parce que, après ça, l’anglais est très régulier.

Chiffre En lettres Phonétique Nombre En lettres Phonétique
1 one /wən/ 11 eleven /əɫˈɛv·ən/
2 two /tu/ 12 twelve /ˈtwɛɫv/
3 three /θɹi/ 13 thirteen /ˌθɝˈtin/
4 four /fɔɹ/ 14 fourteen /ˌfɔɹˈtin/
5 five /faɪv/ 15 fifteen /ˌfɪftˈin/
6 six /sɪks/ 16 sixteen /ˌsɪksˈtin/
7 seven /ˈsɛv·ən/ 17 seventeen /ˌsɛv·ənˈtin/
8 eight /eɪt/ 18 eighteen /ˌeɪˈtin/
9 nine /naɪn/ 19 nineteen /ˌnaɪnˈtin/
10 ten /tɛn/ 20 twenty /ˈtwɛn·ti/

Zéro s’écrit zero et se prononce /ˈzir·oʊ/.

Si vous n’êtes pas encore familier des transcriptions phonétiques ci-dessus, sachez qu’elles sont en API ou Alphabet Phonétique International. Elles sont très pratiques : en API, au contraire de l’anglais, chaque son s’écrit d’une et une seule façon.

Les dizaines, centaines et milliers

Seconde étape : apprenez les dizaines, centaines et milliers et vous saurez quasiment tout ce qu’il faut savoir sur les chiffres en anglais !

Nombre En lettres Phonétique
30 thirty /ˈθɝ·ti/
40 forty /ˈfɔɹ·ti/
50 fifty /ˈfɪf·ti/
60 sixty /ˈsɪks·ti/
70 seventy /ˈsɛv·ən·ti/
80 eighty /ˈeɪ·ti/
90 ninety /ˈnaɪn·ti/
100 one hundred /wən ˈhən·dɹəd/
200 two hundred /tu ˈhən·dɹəd/
900 nine hundred /naɪn ˈhən·dɹəd/
1000 one thousand /wən ˈθaʊ·zənd/
2000 two thousand /tu ˈθaʊ·zənd/
9000 nine thousand /naɪn ˈθaʊ·zənd/

Pour bien prononcer les nombres ci-dessus, faites attention à l’accent tonique.

Que ce soit les nombres de thirty à ninety, ou hundred, ou encore thousand, tous ces mots se prononcent avec l’accent tonique sur la première syllabe.

Notez que, dans les exemples ci-dessus, les mots hundred et thousand ne prennent pas de s – le mot est invariable dans ce contexte.

Par contre, si on veut dire « des centaines » ou « des milliers », alors le mot prend un s, respectivement : hundreds /ˈhən·dɹəds/ et thousands /ˈθaʊ·zənds/.

Thirteen vs. Thirty

Où tombe l’accent tonique ?

Pour les nombres de 13 à 19 : selon le contexte, on peut accentuer la première ou la seconde syllabe. On peut donc dire THIR·teen, avec l’accent sur la première syllabe, ou bien thir·TEEN, avec l’accent sur la seconde syllabe. C’est la même chose pour fourteen, fifteen et tous les âges des ados (ou TEENagers). On dit que l’accent est variable sur ces mots.

Pour les trentaines, quarantaines, etc. : accentuez toujours la première syllabe.

Enfin, si quelqu’un n’entend pas la différence entre 13 et 30, vous voudrez répéter thir·TEEN (13), en accentuant la seconde syllabe, mais THIR·ty (30), en accentuant la première syllabe. Ça permet de bien contraster les deux mots. Pareil pour 14 et 40, 15 et 50, et ainsi de suite.

Compter en anglais

Savoir compter en anglais, ça voudra dire savoir prononcer les chiffres et les nombres en anglais, et savoir les écrire en toutes lettres (connaître leur orthographe).

Jusqu’à 100

De 21 à 99, si le nombre ne se termine pas par zéro, le nombre s’écrit généralement avec un tiret entre les deux mots.

La plupart de ces nombres se prononcent de deux manières différentes. Je vous ai indiquées les deux :

La colonne de gauche vous donne la prononciation la plus courante et la moins articulée, à connaître absolument pour comprendre l’anglais parlé.

La colonne de droite correspond à une articulation plus soignée mais moins courante (careful speech) – par exemple, celle d’un présentateur du journal télé qui sur-articule.

Observez :

Nombre En lettres Prononciation (normale) Prononciation (articulée)
20 twenty /ˈtwɛn·i/ /ˈtwɛn·ti/
21 twenty-one /ˈtwɛn·i wən/ /ˈtwɛn·ti wən/
22 twenty-two /ˈtwɛn·i tu/ /ˈtwɛn·ti tu/
23 twenty-three /ˈtwɛn·i θɹi/ /ˈtwɛn·ti θɹi/
24 twenty-four /ˈtwɛn·i fɔɹ/ /ˈtwɛn·ti fɔɹ/
25 twenty-five /ˈtwɛn·i faɪv/ /ˈtwɛn·ti faɪv/
26 twenty-six /ˈtwɛn·i sɪks/ /ˈtwɛn·ti sɪks/
27 twenty-seven /ˈtwɛn·i ˈsɛv·ən/ /ˈtwɛn·ti ˈsɛv·ən/
28 twenty-eight /ˈtwɛn·i eɪt/ /ˈtwɛn·ti eɪt/
29 twenty-nine /ˈtwɛn·i naɪn/ /ˈtwɛn·ti naɪn/
30 thirty /ˈθɝ·di/ /ˈθɝ·ti/
31 thirty-one /ˈθɝ·di wən/ /ˈθɝ·ti wən/
32 thirty-two /ˈθɝ·di tu/ /ˈθɝ·ti tu/
33 thirty-three /ˈθɝ·di θɹi/ /ˈθɝ·ti θɹi/
34 thirty-four /ˈθɝ·di fɔɹ/ /ˈθɝ·ti fɔɹ/
35 thirty-five /ˈθɝ·di faɪv/ /ˈθɝ·ti faɪv/
36 thirty-six /ˈθɝ·di sɪks/ /ˈθɝ·ti sɪks/
37 thirty-seven /ˈθɝ·di ˈsɛv·ən/ /ˈθɝ·ti ˈsɛv·ən/
38 thirty-eight /ˈθɝ·di eɪt/ /ˈθɝ·ti eɪt/
39 thirty-nine /ˈθɝ·di naɪn/ /ˈθɝ·ti naɪn/
40 forty /ˈfɔɹ·di/ /ˈfɔɹ·ti/
41 forty-one /ˈfɔɹ·di wən/ /ˈfɔɹ·ti wən/
42 forty-two /ˈfɔɹ·di tu/ /ˈfɔɹ·ti tu/
43 forty-three /ˈfɔɹ·di θɹi/ /ˈfɔɹ·ti θɹi/
44 forty-four /ˈfɔɹ·di fɔɹ/ /ˈfɔɹ·ti fɔɹ/
45 forty-five /ˈfɔɹ·di faɪv/ /ˈfɔɹ·ti faɪv/
46 forty-six /ˈfɔɹ·di sɪks/ /ˈfɔɹ·ti sɪks/
47 forty-seven /ˈfɔɹ·di ˈsɛv·ən/ /ˈfɔɹ·ti ˈsɛv·ən/
48 forty-eight /ˈfɔɹ·di eɪt/ /ˈfɔɹ·ti eɪt/
49 forty-nine /ˈfɔɹ·di naɪn/ /ˈfɔɹ·ti naɪn/
50 fifty /ˈfɪf·ti/
51 fifty-one /ˈfɪf·ti wən/
52 fifty-two /ˈfɪf·ti tu/
53 fifty-three /ˈfɪf·ti θɹi/
54 fifty-four /ˈfɪf·ti fɔɹ/
55 fifty-five /ˈfɪf·ti faɪv/
56 fifty-six /ˈfɪf·ti sɪks/
57 fifty-seven /ˈfɪf·ti ˈsɛv·ən/
58 fifty-eight /ˈfɪf·ti eɪt/
59 fifty-nine /ˈfɪf·ti naɪn/
60 sixty /ˈsɪks·di/ /ˈsɪks·ti/
61 sixty-one /ˈsɪks·di wən/ /ˈsɪks·ti wən/
62 sixty-two /ˈsɪks·di tu/ /ˈsɪks·ti tu/
63 sixty-three /ˈsɪks·di θɹi/ /ˈsɪks·ti θɹi/
64 sixty-four /ˈsɪks·di fɔɹ/ /ˈsɪks·ti fɔɹ/
65 sixty-five /ˈsɪks·di faɪv/ /ˈsɪks·ti faɪv/
66 sixty-six /ˈsɪks·di sɪks/ /ˈsɪks·ti sɪks/
67 sixty-seven /ˈsɪks·di ˈsɛv·ən/ /ˈsɪks·ti ˈsɛv·ən/
68 sixty-eight /ˈsɪks·di eɪt/ /ˈsɪks·ti eɪt/
69 sixty-nine /ˈsɪks·di naɪn/ /ˈsɪks·ti naɪn/
70 seventy /ˈsɛv·ən·i/ /ˈsɛv·ən·ti/
71 seventy-one /ˈsɛv·ən·i wən/ /ˈsɛv·ən·ti wən/
72 seventy-two /ˈsɛv·ən·i tu/ /ˈsɛv·ən·ti tu/
73 fifty-three /ˈsɛv·ən·i θɹi/ /ˈsɛv·ən·ti θɹi/
74 seventy-four /ˈsɛv·ən·i fɔɹ/ /ˈsɛv·ən·ti fɔɹ/
75 seventy-five /ˈsɛv·ən·i faɪv/ /ˈsɛv·ən·ti faɪv/
76 seventy-six /ˈsɛv·ən·i sɪks/ /ˈsɛv·ən·ti sɪks/
77 fifty-seven /ˈsɛv·ən·i ˈsɛv·ən/ /ˈsɛv·ən·ti ˈsɛv·ən/
78 fifty-eight /ˈsɛv·ən·i eɪt/ /ˈsɛv·ən·ti eɪt/
79 seventy-nine /ˈsɛv·ən·i naɪn/ /ˈsɛv·ən·ti naɪn/
80 eighty /ˈeɪ·di/ /ˈeɪ·ti/
81 eighty-one /ˈeɪ·di wən/ /ˈeɪ·ti wən/
82 eighty-two /ˈeɪ·di tu/ /ˈeɪ·ti tu/
83 eighty-three /ˈeɪ·di θɹi/ /ˈeɪ·ti θɹi/
84 eighty-four /ˈeɪ·di fɔɹ/ /ˈeɪ·ti fɔɹ/
85 eighty-five /ˈeɪ·di faɪv/ /ˈeɪ·ti faɪv/
86 eighty-six /ˈeɪ·di sɪks/ /ˈeɪ·ti sɪks/
87 eighty-seven /ˈeɪ·di ˈsɛv·ən/ /ˈeɪ·ti ˈsɛv·ən/
88 eighty-eight /ˈeɪ·di eɪt/ /ˈeɪ·ti eɪt/
89 eighty-nine /ˈeɪ·di naɪn/ /ˈeɪ·ti naɪn/
90 ninety /ˈnaɪn·di/ /ˈnaɪn·ti/
91 ninety-one /ˈnaɪn·di wən/ /ˈnaɪn·ti wən/
92 ninety-two /ˈnaɪn·di tu/ /ˈnaɪn·ti tu/
93 ninety-three /ˈnaɪn·di θɹi/ /ˈnaɪn·ti θɹi/
94 ninety-four /ˈnaɪn·di fɔɹ/ /ˈnaɪn·ti fɔɹ/
95 ninety-five /ˈnaɪn·di faɪv/ /ˈnaɪn·ti faɪv/
96 ninety-six /ˈnaɪn·di sɪks/ /ˈnaɪn·ti sɪks/
97 ninety-seven /ˈnaɪn·di ˈsɛv·ən/ /ˈnaɪn·ti ˈsɛv·ən/
98 ninety-eight /ˈnaɪn·di eɪt/ /ˈnaɪn·ti eɪt/
99 ninety-nine /ˈnaɪn·di naɪn/ /ˈnaɪn·ti naɪn/
100 one hundred /wən ˈhən·dɹəd/

Les nombres anglais de 20 à 100

(Note : pour aider, j’ai retranscrit le son /t/ avec un /d/ dans la colonne de gauche, lorsqu’il est prononcé de manière inarticulée. Ce n’est en revanche pas toujours le cas dans les transcriptions phonémiques. C’est un sujet à part – « comment prononcer le T en anglais ? » et fera l’objet d’un article dédié. Pour l’instant, gardez juste en tête que le son /t/ se produit souvent comme un son [d], voire même disparaît, lorsqu’il est entre deux voyelles, en anglais américain).

Exercice : cherchez votre âge et votre année de naissance dans les nombres ci-dessus, puis entraînez-vous à les répéter en anglais, en modelant votre prononciation sur celle de l’acteur.

Jusqu’à 1000

Les centaines, en anglais, s’écrivent de manière régulière. Observez :

Nombre En lettres Phonétique
100 one hundred /wən ˈhən·dɹəd/
200 two hundred /tu ˈhən·dɹəd/
300 three hundred /θɹi ˈhən·dɹəd/
400 four hundred /fɔɹ ˈhən·dɹəd/
500 five hundred /faɪv ˈhən·dɹəd/
600 six hundred /sɪks ˈhən·dɹəd/
700 seven hundred /ˈsɛv·ən ˈhən·dɹəd/
800 eight hundred /eɪt ˈhən·dɹəd/
900 nine hundred /naɪn ˈhən·dɹəd/
1000 one thousand /wən ˈθaʊ·zənd/

Plus de 1000

Les nombres à connaître en anglais à ce stade sont :

Nombre En lettres Phonétique Traduction
1,000,000 million /wən ˈmɪɫ·jən/ million
1,000,000,000 billion /wən ˈbɪɫ·jən/ milliard

C’est la même règle que pour hundred et thousand : ces mots ne prennent pas de s. On dit donc two million dollars ou seven billion dollars mais on dira billions of dollars (« des milliards de dollars »).

Point ou virgule ?

Selon les pays, le point ou la virgule est utilisé pour les nombres décimaux, et l’espace ou la virgule est utilisé comme séparateur des milliers.

Aux Etats-Unis et au Royaume-Uni, on utilise le point comme séparateur décimal et la virgule comme séparateur des milliers. (Alors que, en France, on utilise la virgule comme séparateur décimal – on dit bien « les nombres à virgule » – et l’espace comme séparateur des milliers).

On aura ainsi :

  • 1,234,567.89 aux Etats-Unis et au Royaume-Uni
  • 1 234 567,89 en France

Comme cela peut être source de confusion dans les échanges internationaux, et parce que l’utilisation du point pour les décimales est de plus en plus courante avec l’informatique, la tendance est à utiliser le point pour les décimales mais l’espace pour les milliers. (De préférence, on utilisera l’espace insécable pour cela : il se tape en utilisant Alt+Espace).

Former des nombres

Nous avons vu tout ce qu’il y a d’indispensable. Ensuite, l’anglais est régulier. Voici divers exemples pour conclure sur les chiffres en anglais :

Nombre En lettres Phonétique
150 one hundred fifty /wən ˈhən·dɹəd ˈfɪf·ti/
1234 one thousand, two hundred thirty-four /wən ˈθaʊ·zənd | tu ˈhən·dɹəd ˈθɝˌti ˈfɔɹ/
100,001 one hundred thousand, one /wən ˈhən·dɹəd ˈθaʊ·zənd | wən/
999,999 nine hundred ninety-nine thousand, nine hundred ninety-nine /naɪn ˈhən·dɹəd ˈnaɪn·ti naɪn ˈθaʊ·zənd | naɪn ˈhən·dɹəd ˈnaɪn·ti naɪn/
328,000,000 three hundred twenty-eight million /θɹi ˈhən·dɹəd ˈtwɛn·ti eɪt ˈmɪɫ·jən/

Notez qu’un chiffre comme 1492 peut se prononcer aussi bien one thousand, four hundred ninety-two que fourteen ninety-two. La seconde option, plus brève, est très populaire pour prononcer les dates. (Nous verrons comment prononcer les dates en anglais dans un prochain article).

Exercice : choisissez un nombre au hasard et essayez de l’écrire en toutes lettres. Ensuite, vérifiez votre réponse avec cet outil Numbers to Words Converter, qui convertit un nombre anglais en son écriture en toutes lettres.

Si vous avez besoin de vérifier la prononciation d’un nombre, apprenez comment faire prononcer de l’anglais à votre ordinateur [article à venir – d’ici là, Google Traduction fera l’affaire].

Chanson sur les nombres en anglais

Vous savez que je recommande d’apprendre l’anglais en chanson. Terminons donc avec cela histoire de nous détendre un peu et d’être récompensés de nos efforts.

Les nombres de 1 à 20 lentement, puis jusqu’à 100, puis jusqu’à 1000, de plus en plus rapidement

Un mélange de pâte à modeler et de rock pour vous faire apprendre les nombres en anglais

Ce qui fonctionne sur ce type de chansons est que la musique et les paroles vous restent en tête. Comme ça, vous repensez en anglais sans vous en rendre compte.

Voir aussi

Pour aller plus loin sur les chiffres en anglais :

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Comment dire les chiffres en anglais ?.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.

  1. Bonsoir,
    Impossible d’écouter votre cours sur les chiffres en anglais, ce fut la même chose pour votre dernier cours sur la phonétique. Mon ordi est récent et Flash Player est activé!!
    Bonne soirée


Mots, noms, mails et numéros de téléphone…

Comment épeler en anglais ?

Épeler en anglais

« 7 lettres, pas mieux »

Épeler, en anglais, se dit to spell. C’est un verbe irrégulier en anglais britannique (spell, spelt, spelt) mais régulier en anglais américain (spell, spelled, spelled).

Savoir épeler en anglais vous sera très utile pour éviter les malentendus, que ce soit pour épeler votre nom, être sûr et certain d’une information (adresse mail, numéro de téléphone) ou tout simplement pour vérifier ce que vous dit la personne d’en face, si vous ne comprenez pas son accent sur un mot précis.

Épeler un mot en anglais

Pour savoir épeler un mot en anglais, c’est bien simple, il suffit de savoir épeler l’alphabet. Si ce n’est pas votre cas, cliquez ici pour apprendre comment épeler l’alphabet en anglais.

Attention ! Pour épeler Z en anglais : selon le dialecte, la lettre se prononce différemment. Elle se dit Zee /zi/ en anglais américain mais Zed /zɛd/ en anglais britannique.

Épeler son nom en anglais

Savoir épeler son nom est indispensable, surtout pour de bêtes questions administratives. Donc apprenez l’alphabet puis entraînez-vous sur vos nom et prénom. On va voir comment ci-dessous…

Le faire automatiquement

Lorsqu’on a un doute, ça peut être bien de vérifier quelque part. Une technique toute bête pour cela :

Rendez-vous sur un service de synthèse vocale (Text-to-Speech ou TTS) pour qu’il vous lise la prononciation.

L’astuce consiste à utiliser des traits d’union et des espaces entre les lettres pour forcer le système à épeler, au ralenti.

Donc au lieu de taper DUPOND vous taperez D - U - P - O - N - D.

Exemples ici :

  • Google Traduction
    • La voix est une voix britannique féminine.
    • Astuce : si vous cliquez deux fois sur le bouton du haut-parleur, la seconde fois, la prononciation sera plus lente !
  • iSpeech.org
    • Vous avez le choix de la voix : femme américaine, homme américain, femme britannique, homme britannique ou encore femme australienne.

Cette astuce peut vous aider si vous êtes coincé au téléphone, incapable d’épeler un mot indispensable.

Pour en revenir à votre nom, essayez d’épeler vous-même vos nom et prénom, puis rendez-vous sur iSpeech pour comparer. Apprendre la prononciation de l’alphabet peut être un peu rébarbatif mais en personnalisant cela sur votre p’tit nom à vous, ça rentrera plus facilement.

épeler une adresse mail en anglais

Épeler une adresse mail

Comment épeler une adresse mail en anglais ? C’est tout simple :

  • Prononcez juste le caractère @ comme si c’était le mot at et lisez le reste normalement.
  • Notez que le point se prononce dot.

Ce sera utile de savoir prononcer les mots Gmail, Hotmail ou Yahoo.

Exemples :

Pour des exemples dynamiques et tester votre propre adresse mail, une fois de plus, Google Traduction ou iSpeech feront l’affaire. Exemples :

(Notez au passage que les adresses mails ne sont PAS sensibles à la casse, donc majuscules ou minuscules, on s’en fiche).

Épeler un numéro de téléphone

Le format des numéros de téléphone varie selon les pays, de même que la manière de grouper les chiffres qui, elle, varie souvent selon les individus.

A la base, vous voudrez donc savoir prononcer les 10 chiffres.

Quelques exemples :

Pour info, les numéros en 555 sont très souvent utilisés pour des numéros de téléphone fictifs.

Vous pouvez trouver ici une liste des formats de numéro de téléphone par pays, pour savoir à quoi vous attendre dans le pays où vous vous trouvez.

Demander à quelqu’un d’épeler une information

Enfin, au-delà de pouvoir vous exprimer, vous voudrez aussi être capable de demander à quelqu’un comment s’écrit quelque chose. Voici comment dire cela :

Apprendre à vérifier que vous vous comprenez bien, avec l’aide de votre interlocuteur, est une excellente compétence à avoir. Nous verrons d’autres moyens de faire cela à l’avenir.


Voilà, je pense que l’on a couvert le sujet sous tous les angles. Si vous songez à quelque chose à épeler que j’ai oublié, faites-le moi savoir dans les commentaires !


Voir aussi

Pour apprendre à épeler, voyez aussi :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Comment épeler en anglais ?.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.


Alphabet anglais (prononciation)

A B C D E F G… L'alphabet anglais pour les grands et les petits.

Avertissement ! Il est stupide de commencer l’apprentissage de l’anglais par son alphabet. Voyez cet article pour comprendre pourquoi et savoir quoi faire à la place. Ceci étant dit, si vous voulez réviser ou enfin attaquer l’alphabet anglais et sa prononciation, vous êtes au parfait endroit !

L’alphabet anglais et l’alphabet français sont les mêmes (26 lettres, dans le même ordre), seule la prononciation est différente.

Prononciation de l’alphabet anglais

Voici la prononciation de chaque lettre de l’alphabet. Cliquez sur l’icône du haut-parleur pour l’audio, puis répétez à haute voix.

But du jeu : essayez de modeler votre prononciation sur celle de l’acteur. Aidez-vous pour cela de la transcription phonétique.

Position 1 2 3 4 5 6 7
Lettre A B C D E F G
Transcription API /eɪ/ /bi/ /si/ /di/ /i/ /ɛf/ /dʒi/
Position 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Lettre H I J K L M N O P
Transcription API /eɪtʃ/ /aɪ/ /dʒeɪ/ /keɪ/ /ɛɫ/ /ɛm/ /ɛn/ /oʊ/ /pi/
Position 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Lettre Q R S T U V W X Y Z
Transcription API /kju/ /ɑɹ/ /ɛs/ /ti/ /ju/ /vi/ /ˈdə·bə(ɫ)ˌju/ /ɛks/ /waɪ/ /zi/

L’alphabet anglais avec phonétique et prononciation

Notes :

  • L’audio ci-dessus a été enregistré par un acteur américain (les utilisateurs de Click & Speak™ reconnaîtront la voix d’Alan).
  • La différence entre l’anglais américain et l’anglais britannique est que le Z se prononce /zi/ en anglais américain mais /zɛd/ en anglais britannique (astuce pour s’en rappeler : la France et la Grande-Bretagne sont voisins et la prononciation du Z est la même dans les deux pays).

Chansons

Nous avons vu l’alphabet (alphabet), voyons maintenant l’alphabet anglais en chanson (songs). Le but est de continuer à vous faire travailler la prononciation pour que ça rentre. L’avantage des chansons est que la musique nous porte et que cela nous permet de nous décomplexer à l’oral en anglais – et de répéter.

Il existe beaucoup de chansons pour apprendre l’alphabet en anglais. J’ai sélectionné pour vous les meilleures, en fonction des goûts (rap, rock…) et de l’âge (adulte, cycle 3, maternelle…) de chacun. Je vous ai mis les vidéos YouTube et tous les détails utiles.

Les classiques

D’abord, les classiques : l’alphabet anglais chanté. Que vous soyez adulte ou que vous ou votre enfant soit en cycle 3 (CM1, CM2, 6ème), en CE2, CE1 ou même au CP ou en maternelle, c’est la chanson à connaître pour débuter.

Version américaine :

A B C D E F G
H I J K L M N O P
Q R S
T U V
W
X Y and Z
Now I know my ABCs
Next time won’t you sing with me?
(Repeat)

Version britannique :

Les paroles sont identiques à la version américaine mais prononcez le Z, Zed /zɛd/.

Pour la petite histoire, la musique est celle de la comptine Ah! vous dirai-je, maman et a été rendue célèbre par Mozart.

Rap (facile)

Si vous préférez le hip hop aux cours de maternelle, voici de quoi pratiquer avec l’alphabet anglais en version rap :

C’est une chanson américaine donc le Z se prononce Zee /zi/ (comme dans Jay Z).

Rap (avancé)

Une chanson de rap dont les paroles suivent l’ordre de l’alphabet : Alphabet Aerobics.

Le débit est impressionnant et serait un défi évidemment aussi pour les natifs !

Ici, Daniel Radcliffe qui, quand il ne joue pas le rôle de Harry Potter, se prête au jeu :

Les paroles sont ici et l’original est ci-dessous, c’est signé Blackalicious, un duo de Sacramento :

Et vous, comment vous vous en sortez ? :-)

Rock

La version rock de l’alphabet anglais (Oh boy…) :

Si jamais vous voulez plus de chansons, cherchez alphabet song ou ABC song sur YouTube – que ce soit sur un thème gospel, jazz, Halloween ou Noël, ce ne sont pas les variations qui manquent !

Voir aussi

Pour aller plus loin et en rapport avec les sons et l’alphabet anglais, voyez :


Bonne pratique et à la semaine prochaine pour un nouvel article !

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Comment prononcer l’alphabet anglais comme un pro.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.


Quand le h est-il muet en anglais ?

Les secrets du h muet en anglais

H muet en anglais

Faut-il prononcer le H ou utiliser un H muet dans hour, honest, honor, exhausted, exhibit, heir… ?

Dans quels mots a-t-on un h muet en anglais ? Dans l’immense majorité des cas, les mot qui commencent par un H en anglais se prononcent bien avec le son /h/. Donc dans le doute, prononcez-le. Maintenant, dans la pratique, il y a des exceptions où le H reste muet. Beaucoup de ces exceptions sont des mots très courants, donc voyons la liste.

Liste des mots avec un h muet en anglais

Les mots suivant font partie des 5 000 mots plus utilisés en anglais et il est donc indispensable de savoir les prononcer correctement. Dans tous ces mots, la lettre h est muette. Cliquez pour écouter :

  • hour /ˈaʊ·ɝ/ · heure
  • honest /ˈɑ·nəst/ · honnête
  • honor /ˈɑ·nɝ/ · honneur
  • honestly /ˈɑ·nəst·ɫi/ · honnêtement
  • exhaust /ɪgˈzɔst/ · épuiser
  • exhibit /ɪgˈzɪbət/ · exposition
  • honesty /ˈɑ·nə·sti/ · honnêteté
  • half-hour /hæfˈaʊ·ɝ/ · demi-heure
  • HR /eɪtʃˈɑɹ/ · RH
  • HIV /eɪtʃ·aɪˈvi/ · VIH

Notez aussi heir /ɛɹ/ (un héritier) un peu moins courant mais où le H est muet.

Si vous ne deviez retenir qu’une seule chose de cet article, c’est la liste de mots ci-dessus ! Relisez-la. Retenez-la.

Allons maintenant un peu plus loin.

Liste mots H muet en anglais Liste de mots avec un H muet en anglais

Mots où le H peut être soit muet, soit prononcé

Certains mots sont prononcés avec un H muet ou non, soit selon l’accentuation du mot, soit selon le dialecte ou le locuteur.

Selon l’accentuation

Les mots suivants sont prononcés avec ou sans le /h/, selon que le mot soit accentué ou non :

Pour info, quand le mot est accentué (pour insister dessus ou lorsque l’on prononce le mot seul), on appelle cela la strong form. Lorsque le mot est réduit (parce que pas accentué), on appelle cela la weak form.

Selon le dialecte ou la personne qui parle

Pour certains mots, que le H soit muet ou non varie selon le dialecte ou selon la personne qui parle. Je vous indique les formes les plus courantes.

Pour les deux mots que voici, le h muet est plus courant en anglais américain :

(Notez que c’est l’inverse en anglais britannique : on prononce en général le H sur ces deux mots mais la prononciation avec H muet existe aussi).

Pour les mots ci-dessous, je vous conseille de prononcer le H mais il est bon de savoir qu’ils se prononcent sans /h/ chez certains locuteurs. Notamment, la forme avec H muet est courante à New-York mais c’est l’exception plutôt que la règle.

Enfin, pour le mot vehicle, peu importe, les deux sont courants en anglais américain :

Statistiques

Sur les 5 000 mots les plus courants à l’oral en anglais américain, 205 débutent avec la lettre H. Sur ces 205 mots, seuls 9 (listés ci-dessus) ont un H muet, soit moins de 5% des mots.

En somme, retenez les mots ci-dessus et vous serez tranquille pour de bon avec la prononciation du H anglais !

Voir aussi

Pour aller plus loin sur la présence ou l’absence du son /h/ en anglais, voyez :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Les secrets du h muet en anglais.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.


Tous les accents anglais avec audio et phonétique

Atlas des accents anglais à travers le monde

Cartes des accents anglais

Quel accent anglais allez-vous explorer aujourd'hui ?

Imaginez… Vous êtes envoyé en mission dans le nord de l’Ecosse, alors que vous n’avez jamais entendu un accent écossais. Ou peut-être dans une petite ville perdue du Sud des Etats-Unis ? Ou bien en Australie ? Comment vous préparer à ces accents anglais inconnus ?

Ou tout simplement, vous apprenez l’anglais depuis un moment et désirez enfin explorer les différents accents anglais, pour savoir ce qui existe et à quoi ils ressemblent, "what they sound like" ?

Ou bien encore, vous avez décidé d’améliorer votre oral mais vous vous demandez encore quel accent anglais choisir ?

Dans tous les cas, Tonton Fabien a préparé une liste de ressources de qualité pour vous : tous les accents anglais, en cartes et avec de l’audio.

Cartes des accents

Commençons avec ce qui se fait de mieux : des cartes du monde qui vous laissent écouter comment les gens parlent anglais dans chaque endroit.

J’ai sélectionné pour vous les deux sites qui sont pour moi les meilleurs parce qu’ils vous permettent de découvrir rapidement et intelligemment un accent.

Les accents anglais sur SoundComparisons

SoundComparisons

SoundComparisons vous permet de comparer la prononciation à travers le monde d’une sélection de 110 mots, dans 47 accents anglais.

(Le site propose la comparaison de beaucoup de langues, donc assurez-vous d’avoir sélectionné Englishes dans le menu déroulant, en haut à gauche du site).

Utilisation : cliquez sur le mot qui vous intéresse dans le panneau de droite, puis utilisez la carte ou les onglets pour écouter la prononciation du mot à travers le monde.

Sélection de liens :

Vous pouvez aussi explorer les accents anglais du Nord de l’Angleterre ou bien encore les accents anglais indiens.

Conseils :

  • Utilisez le bouton lecture pour lire tous les mots d’une traite.
  • Vous pouvez aussi utiliser le panneau de gauche pour choisir parmi les accents, organisés par régions.
  • Comparez les accents qui vous intéressent deux par deux. Rien ne sert de tout faire en même temps. Concentrez-vous sur les accents qui vous intéressent vous.

Ce site est excellent pour comparer les nombreux accent anglais britanniques ou pour commencer à ouvrir son oreille aux différents accents du monde.

Des transcriptions phonétiques sont offertes pour la plupart des enregistrements, ce qui vous permet de travailler les accents anglais avec les yeux, en plus de vos oreilles.

Limites : le site offre peu de données pour les Etats-Unis ; un accent anglais ce n’est pas juste des mots seuls, c’est aussi la mélodie de phrases entières, donc vous voudrez compléter cet excellent site par des enregistrements plus longs.

Les accents anglais sur International Dialects of English Archive

IDEA

IDEA (International Dialects of English Archive) publie un même texte enregistré dans des centaines d’accents anglais, suivi d’une mini-interview où la personne parle librement.

Quelques stats : le site contient plus de 1 300 enregistrements d’environ 100 pays, dont plus de 600 de pays anglophones. Chaque enregistrement donne des informations sur le locuteur (sexe, âge, origines…).

C’est un complément fantastique du site précédent car il vous permet de travailler votre accent à l’échelle de phrases et non plus de mots.

Utilisation : écoutez un ou des enregistrements sur l’accent qui vous intéresse.

Le texte enregistré est Comma Gets a Cure, un texte conçu spécialement pour illustrer les différences entre accents anglais. (Quelques enregistrements plus anciens utilisent le texte The Rainbow Passage à la place).

Sélection de liens : une fois de plus, c’est une ressource énorme, donc voici de quoi vous aider à vous concentrer.

Accents anglais standards :

Accents anglais régionaux :

Je me suis concentré sur les principaux accents, dans des régions où l’anglais est la langue natale, mais le site contient aussi de nombreux enregistrements dans d’autres accents (italien, indien, chinois, etc).

Conseils :

  • Pour sauter le message d’avertissement sur le droit d’auteur au début des enregistrements, utilisez la flèche droite au clavier pour avancer de dix secondes.
  • Si vous préparez un voyage à l’étranger, utiliser ce site est la meilleure manière de vous familiariser avec un accent.
  • Pour imiter un accent (et ainsi améliorer votre accent anglais), utilisez autant que possible un locuteur de même sexe, de même âge et avec le même timbre de voix que vous.

Accents anglais sur ordinateur

Encore plus d’audio

Utilisez en priorité SoundComparisons et International Dialects of English Archive.

Si besoin, voici des ressources supplémentaires. Elles vous seront utiles : soit si vous épuisez celles données ci-dessus, soit si vous avez un objectif précis en tête (par exemple : expatriation dans une région bien précise de l’Angleterre).

The Speech Accent Archive

The Speech Accent Archive contient 2 351 enregistrements en anglais. Il s’agit à chaque fois d’un même texte, court, avec sa transcription phonétique.

Le format minimaliste aide à voir beaucoup d’accents assez rapidement. Le site inclut aussi une fonction de recherche avancée.

Il y a sur ce site 587 enregistrements où la langue natale du locuteur est l’anglais.

British Library Sounds

La partie Accents & Dialects de la British Library offre une vue d’ensemble de l’anglais tel qu’il est parlé à travers le monde et à travers le Royaume-Uni. En particulier :

  • BBC Voices contient 283 interviews avec des britanniques à travers tout le Royaume-Uni (Angleterre, Écosse, Pays de Galles et Irlande du Nord). Les enregistrements sont organisés par county (comté, l’équivalent d’un département).
  • Evolving English VoiceBank offre 131 enregistrements organisés par pays ou génération, puis par ville.
  • Evolving English WordBank présente 283 enregistrements courts qui expliquent le sens de mots d’argot anglais ou le sens de mots régionaux.

Le site offre aussi beaucoup d’autres parties, que ce soit des conversations plus personnelles, des gens qui décrivent leur propre accent, ou bien encore des enregistrements plus anciens pour voir comment l’anglais a évolué avec le temps.

La limite du site est qu’il ne contient pas de transcription des enregistrements. Donc, si vous n’êtes pas encore un minimum habitué aux accents régionaux anglais, vous voudrez débuter par les cartes partagées plus hauts.

Aschmann

Aschmann’s Map of American English Dialects. L’auteur de cette page collectionne les accents américains sous la forme d’une carte et d’un tableau. Le site contient des liens vers près de mille enregistrements.

L’interface du site n’est pas idéale et je vous conseille plutôt de chercher le nom de la ville qui vous intéresse dans le tableau. Quoi qu’il en soit, un projet très intéressant.

La carte fournit une délimitation des dialectes et accents parlés aux Etats-Unis et au Canada et contient beaucoup de détails sur les variations régionales de prononciation.

AmerLangs

American Languages: Our Nation’s Many Voices est la fusion de plusieurs projets pour documenter les variétés d’anglais régional parlées aux Etats-Unis. Ce peut être une source d’audio supplémentaire pour étudier les accents.

L’interface est limitée. Cliquez sur le bouton Search the collection puis tapez le nom d’une ville ou d’un état américain.

En parallèle, le projet a des enregistrements avec transcription de l’audio ici.

Notez que l’essentiel des documents ont été enregistrés à la fin des années 60. Les gens parlent à mon avis plus lentement que de nos jours, ce qui peut être utile.

The Atlas of North American English

The Atlas of North American English se propose de décrire, en explications, en images et avec de l’audio, les accents présents sur le continent nord-américain.

J’ai hésité à l’ajouter à la liste parce que l’interface est vieillotte mais, pour quelqu’un qui désire découvrir les accents américains, c’est une vraie mine d’or. Des bases de phonétique anglaise seront nécessaires pour profiter de ce site.

Quiz !

Quand vous aurez fait le tour des ressources ci-dessus, pourquoi ne pas vous tester un peu sur les accents anglais ?

  • Accent Map of the British Isles
    • But du jeu : reconnaître les divers accents britanniques.
  • Test Your Ear · Un test sur IDEA.
    • But du jeu : reconnaître les divers accents anglais à travers le monde.
  • Test Your Comprehension · Un autre test sur IDEA.
    • But du jeu : comprendre un accent difficile pour les natifs ou pour les étrangers.
      • Le premier ne devrait pas vous poser souci ;-)
      • Ecoutez l’enregistrement et essayez de transcrire ce que la personne dit (sur papier ou ordi). Ensuite, comparez votre réponse avec l’original.

Voir aussi

Pour aller plus loin sur les accents anglais à travers le monde, voyez :

Pour améliorer votre compréhension et votre expression orale en anglais de manière générale, voyez :


Voilà, ça fait beaucoup de ressources. Trop de ressources ? Internet est une vraie mine d’or et j’ai voulu vous donner ce qu’il y a de mieux. Dites-moi ce que vous pensez de tout cela dans les commentaires.

Enfin, si cet article vous a appris quelque chose, partagez-le avec vos amis qui apprennent l’anglais. Cela me permet de continuer à travailler sur le blog.

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Atlas des accents anglais à travers le monde.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.