Formel, neutre, informel, argot, vulgaire, tabou…

Les registres de langue en anglais

Les registres de langue en anglais

Dans quel style allez-vous communiquer ?

On ne parle pas de la même manière avec tout le monde. Si vous discutez avec mamie, vous n’allez pas parler pareil que si vous discutez avec un enfant de 4 ans. En tant qu’ado, vous ne parlez pas pareil avec vos potes qu’avec vos parents. C’est une question d’âge… mais pas que. Si vous êtes face à un inconnu, à un entretien d’embauche, ou face à un client, cela va changer votre comportement et votre manière de parler à chaque fois… On appelle cela les registres de langue.

Parler anglais n’est donc pas juste une affaire de linguistique, c’est une question sociale aussi. Maîtriser l’anglais signifie être capable de passer d’un registre à l’autre, au fil de vos besoins, pour communiquer avec le style approprié.

L’impact du registre de langue

Avant d’entrer dans le cœur du sujet, notez que le registre de langue, en anglais ou dans toute autre langue, a plusieurs composants, qui se marient bien ensemble :

  • La phonétique : dans un registre détendu, vous articulerez moins que dans un registre soutenu.
  • Le vocabulaire : dans un registre détendu, vous utiliserez des images plus familières ou des mots plus vulgaires, que vous éviteriez dans un contexte plus sérieux.
  • La grammaire : (eh oui… même la grammaire change !) dans un registre détendu, vous vous permettrez p’t-être des phote de gramair… que vous ne vous permettriez point, mon cher, dans le contexte d’un échange élégant et sophistiqué.

C’est ce qui explique que vous comprenez peut-être le journaliste d’une grande chaîne de télé mais pas le natif lambda qui vous parle de manière détendue. (Le premier sur-articule souvent, le second parle plus naturellement).

Les trois composants sont liés. Exemple en français : « j’l’ai pas fait » au lieu de « je ne l’ai pas fait » (mélange de modifications phonétiques et grammaticales).

Les registres de langue

Vous l’aurez compris, les registres de langue vont du plus détendu au plus soutenu. La distinction entre des catégories voisines n’est pas toujours évidente. On est face à un dégradé ou un arc-en-ciel, pas face à des catégories nettes que l’on peut ranger dans de petites boîtes.

Je vous propose une catégorisation officielle (assez longue) puis mon propre système (plus court, plus mémorable).

ISO

Il existe un standard international pour les registres de langue. Il porte le nom, ô combien poétique, d’ISO 12620:009.

Ce standard définit 11 registres de langue :

ENGLISH FRENCH DEFINITION
bench-level applicatif Register of terms used in applications-oriented as opposed to theoretical or academic levels of language.
dialect dialectal Register that is specific to a dialect.
facetious facétieux Register related to an expression that is intended to be clever and funny but that is really silly and annoying.
formal formel Formal register.
in house maison Register of terms that are company-specific and not readily recognized outside this environment.
ironic ironique Register for irony.
neutral neutre The register appropriate to general texts or discourse.
slang argotique An extremely informal register of a word, term, or text that is used in spoken and everyday language and less commonly in documents.
taboo tabou Register that expresses a situation that people avoid because it is extremely offensive or embarrassing.
technical technique The register appropriate to scientific texts or special languages.
vulgar vulgaire Register of a term or text type that can be characterized as profane or socially unacceptable.

Ce standard est en train d’être remplacé par un nouveau (ISO/CD 12620) et le document qui le définit, disponible pour la modique somme de 150 euros, n’est plus disponible à la vente.

Cinq registres de langue

Pour les besoins éducatifs de Click & Speak™, il m’a semblé plus pratique d’organiser les registres de langue selon mes propres catégories. Les voici :

  1. Neutral (Neutre)
  2. Casual (Informel)
  3. Slang (Argot)
  4. Vulgar (Vulgaire)
  5. Taboo (Tabou)

Le registre Formal (Formel), utile pour les entretiens d’embauche, les rencontres avec la reine d’Angleterre et les réunions chez l’ambassadeur, occuperait la position 0 sur l’échelle ci-dessus.

Le registre familier (en anglais : Colloquial) est un autre nom pour informel (Casual) mais, encore une fois, notez que ces catégories sont fluides. La distinction entre casual et slang pour certains mots ne sera pas toujours évidente. Un mot qui semble vulgaire à quelqu’un peut sembler juste familier à quelqu’un d’autre.

En plus de cette échelle, on définira des registres de langue spécialisés :

  • Professional (Professionnel) :
    • Technical (Technique)
    • In-house (Propre à un établissement)
    • Bench-level (Applicatif)

Les première catégories recouvrent les 5 000 mots les plus courants communs à l’ensemble de la population, tandis que les catégories spécialisées deviennent intéressantes quand vous savez dans quoi vous avez besoin de vous spécialiser. Cela se fera pendant ou après vos premiers 5 000 mots de vocabulaire, selon vos besoins professionnels.

(Le meilleur moyen de vous spécialiser étant, à mon avis, de lire et d’écouter dans votre domaine professionnel, en anglais, avec pour objectif d’apprendre quelque chose. Cela vous amène à réfléchir en anglais, à apprendre en anglais donc à laisser le français de côté, et à rentrer dans un cercle vertueux où l’anglais enrichit votre vie et vos connaissances).

Exemples

L’affaire Jean Dujardin

En tant qu’apprenant, vous voudrez être capable de passer d’un registre à l’autre, comme on change de régime avec un levier de vitesse sur une voiture. Cela se fera assez naturellement si vous prêtez attention à votre environnement social.

L’anglais – et notamment l’anglais américain – est plus détendu que le français. Cela se retrouve dans la grammaire (pas de vouvoiement) et dans l’attitude.

Paradoxalement, ceci dit, les Américains se choquent plus facilement, en particulier face à la vulgarité. Des gros mots qui passent inaperçus à la télé française deviennent inimaginables (ou ultra-beepables) à la télé américaine. C’est une différence de culture (culture puritaine américaine).

Un bon exemple est « l’affaire » Jean Dujardin où, à la fin de son discours de remise des Oscars, en 2012, ayant décroché le prix du meilleur rôle, il lâche un enthousiaste « Wow! Putain, génial, merci ! » qui choqua la presse américaine.

Pas de quoi en faire un fromage (français) ? C’est notre point de vue franco-français. Pour la presse américaine, he dropped an F-bomb (il a lâché une bombe avec le mot Fuck), chose aussi mal vue que de lâcher une caisse en plein gala :

Jean Dujardin Wins Best Actor: 2012 Oscars

Tandis que certains emploient allégrement les gros mots, d’une manière digne d’un épisode de South Park, d’autres se sentent mal à l’aise face à de tels propos… voire même sur des expressions encore plus innocentes. Je me souviens d’un acteur, lorsque je recrutais les voix off pour Click & Speak™, avec qui j’ai dû renoncer de travailler parce qu’il était mal à l’aise avec l’expression Oh, dear God!.

Registres

Malgré ces contraintes, vous ne voudrez pas parler uniquement de manière formelle car ce n’est tout bonnement pas naturel. Vous voudrez adapter votre registre :

Formal (Formel)

Pour les situations où le sérieux est de rigueur. Ça signifie bien articuler (évitez les contractions anglaises qui sont normales le reste du temps). Ça signifie utiliser le mot juste (le mot précis et non pas juste stuff, thing ou thingy). Ça signifie utiliser une grammaire correcte et largement reconnue comme telle (c’est-à-dire une grammaire standard, ex.: pas de ain’t).

Neutral (Neutre)

Ce registre correspondrait à des situations avec de parfaits inconnus ou bien avec des collègues avec qui vous ne vous entendez pas plus que cela, par exemple. Rester sur sa réserve ainsi est une forme de respect. C’est le registre que l’on emploie lorsque l’on n’a pas encore brisé la glace.

Casual (Informel)

Correspond à la plupart des situations du quotidien : avec vos collègues proches, avec vos amis, avec votre famille.

Vous utiliserez des mots du type thingy (Hey, can you gimme that thingy on the table?), le mot cop au lieu de police officer ou bien encore direz it sucked au lieu de it was really bad. De nombreux mots du quotidien ont ainsi une version neutre et un équivalent informel.

Exemples supplémentaires : it doesn’t matter => whatever, let’s spend time together => let’s hang out, tasty => yummy, buttocks => ass, sweetheart => sweetie, yes = yep

Je vous donnerai plus d’exemples de ce double langage dans un prochain article.

Slang (Argot)

L’argot est plus détendu, plus familier et, à mon avis, plus fun aussi. Certaines personnes s’y opposent mais l’argot fait partie du plaisir d’utiliser une langue vivante de plusieurs manières possibles. Dire toujours les mêmes choses toujours de la même manière est ennuyeux ; employer de l’argot permet de pimenter notre manière de parler anglais.

L’argot n’est donc pas le signe d’un manque d’éducation mais plutôt d’une certaine créativité et, assurément, d’un certain niveau de langue (l’argot est difficile voire impossible à apprendre dans les cours d’anglais traditionnels. Un étranger qui emploie librement l’argot en anglais a de toute évidence atteint un niveau supérieur à la moyenne).

L’argot est certainement le plus étudié chez les ados, qui s’en servent pour ne pas être compris des adultes, pour se distinguer des adultes (trop vieux, trop sérieux !) et des enfants (trop jeunes ! Quand on est un ado on est déjà plus un enfant !) et par effets de mode. L’argot peut ainsi constituer une sorte de langage secret.

L’argot n’est cependant pas réservé aux plus jeunes. Chaque génération développe son propre argot et une langue vivante évolue constamment.

Voir sur le sujet : 36 mots d’argot anglais américain à connaître, mon article de référence sur l’argot ou slang américain.

Vulgar (Vulgaire)

Le langage vulgaire est généralement mal vu. Je vois deux manières de s’en servir :

  • Sous le coup de l’émotion (parce que, lorsque vous vous cognez le petit orteil contre une porte, vous ne dites pas juste « ouille » ou « zut, alors ! ») ;
  • Comme effet de style, pour se donner des airs cools voire de dur à cuir (évident dans le rap et dans le rock avant lui).

Il est souvent préférable de ne pas utiliser le registre vulgaire (pour éviter les faux pas) mais il est indispensable de le comprendre.

Conduire avec un chauffeur nerveux, en plein bouchon, à une heure de pointe est – paraît-il – une des manières les plus efficaces d’apprendre ce langage fleuri !…

Au final, employez des expressions vulgaires comme bon vous semble – ça rend souvent la langue plus vivante – mais seulement pourvu de savoir ce que vous faites.

Taboo (Tabou)

Correspond aux mots que l’on ne peut tout simplement pas dire sous peine de laisser une mauvaise impression indélébile.

Le pire de tous, en anglais américain, est certainement le N-word (c’est-à-dire le mot nigger). Ce mot est très chargé émotionnellement, culturellement et historiquement.

Signe que de tels mots sont tabous : il existe une forme euphémique du mot pour y référer sans le prononcer : N-word, F-word, C-word… Employer ces mots peut se révéler une sorte de suicide social.

Selon l’interlocuteur, la perception variera. Si certains considéreront que le mot fuck n’est qu’un mot et n’a donc rien de bien méchant (juste vulgaire), d’autres considéreront que le F-word est un mot tabou.


Voilà pour cette longue introduction aux registres de langue, un concept de linguistique utile à prendre en compte dans votre communication (orale comme écrite) en anglais.

Pour aller plus loin, vous voudrez creuser chaque registre, un à un, pour nourrir votre curiosité et enrichir votre vocabulaire.

Utilisez le bon registre et amusez-vous bien !


Voir aussi :

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Les registres de langue en anglais.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.


Le langage SMS anglais vous sera utile pour communiquer par SMS mais aussi sur Internet (forums, salles de discussions, jeux vidéo) ou sur la multitude d’applications de messagerie instantanée (Whatsapp, Facebook Messenger, etc.).

Le langage SMS est tellement courant qu’il est indispensable de le connaître. C’est une forme d’argot anglais utilisée tous les jours par les anglophones – et ce n’est pas dans le dictionnaire !

J’ai sélectionné pour vous les abréviations à connaître, avec leur traduction :

  • afaik = as far as I know (autant que je sache)
  • afk = away from keyboard (pas en face de son ordi)
  • asap = as soon as possible (dès que possible)
  • asl = age, sex, location (âge, sexe, ville)
  • atm = at the moment (actuellement)
  • b4 = before
  • bbiab = (I’ll) be back in a bit (je reviens dans un instant)
  • bbl = be back later (je reviens plus tard)
  • bf = boyfriend (petit copain)
  • brb = (I’ll) be right back (je reviens tout de suite)
  • bs = bullshit (c’est des conneries – littéralement « crotte de taureau »)
  • btw = by the way (au fait, au passage)
  • cu = see you (à+) — on trouve aussi la forme cya
  • fb = Facebook (un site pour perdre son temps sur Internet)
  • gf = girlfriend (petite amie)
  • gg = good game (« bon match », à la fin d’une partie, que ce soit un sport, un jeu de cartes ou un jeu vidéo)
  • gj = good job (bien joué)
  • gl = good luck (bonne chance !)
  • gtg = (I’ve) got to go ou gotta go (je dois y aller)
  • gr8 = great (super) – car great rime avec eight
  • hf = have fun (amuse-toi bien)
  • hru = how are you? (comment ça va ?)
  • idk = I don’t know (je ne sais pas)
  • imho = in my humble opinion (à mon humble avis)
  • irl = in real life (dans la vraie vie, hors-ligne)
  • j/k = just kidding (je plaisante)
  • k = OK ou okay (OK, d’accord) – ça économise une lettre !
  • lmao = laughing my ass off (ça me fait trop rire)
  • lmfao = laughing my fucking ass off (ça me fait trop rire, putain) – plus vulgaire, donc plus intense
  • lol = laughing out loud ou lots of laugh (mdr, mort de rire)
  • ltr = (see you) later (à+ tard)
  • noob = newbie (débutant) – dans les jeux vidéos
  • ns = nice shot (joli tir) – dans les jeux vidéos
  • nvm = never mind (oublie, laisse tomber)
  • omg = Oh my God! (Oh mon Dieu !)
  • plz = please (s’il te plaît)
  • rofl = rolling on the floor laughing (c’est tellement drôle que je m’en roule par terre, plié de rire)
  • stfu = shut the fuck up! (ferme ta gueule !)
  • su = shut up (tais-toi)
  • tbh = to be honest (franchement, à vrai dire)
  • thx = thanks (merci)
  • TL;DR = too long, didn’t read (trop long, je l’ai pas lu) – sert aussi à marquer le résumé ultra-court d’un texte plus long
  • ttyl = (I’ll) talk to you later (on se parle plus tard)
  • w/o = without (sans)
  • w8 = wait (attends)
  • wtf = what the fuck? (c’est quoi ce bordel ?)
  • xoxo = hugs and kisses (bisous bisous, des accolades et des bisous)
  • yw = you’re welcome

Quelques notes tant qu’on y est :

  • SMS est l’abréviation (le sigle) de Short Message Service.
  • Le langage SMS en anglais s’écrit mais ne se prononce pas. C’est-à-dire que, au lieu de prononcer chaque lettre comme un sigle, on lit juste l’expression qu’elle remplace (à l’exception de lol et noob).
  • Vous pouvez écrire toutes ces abréviations en majuscules mais, le but étant de faire court, on les écrit généralement en minuscules.

Voir aussi

Pour aller plus loin sur le langage SMS en anglais :

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Le langage SMS en anglais.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.


ebooks, livres audio, livres papier

Où trouver des livres en anglais ?

Où trouver des livres en anglais. Livres électroniques. Livres audio. Livres papier.

La lecture, meilleur moyen d'élargir votre vocabulaire en anglais

Où trouver des livres en anglais, que ce soit des e-books, des livres papier ou des livres audio ? Et où trouver des livres en gratuit ou en payant ? Des réponses claires et nettes pour que vous passiez votre temps à lire en anglais au lieu de le perdre à chercher.

Où télécharger des livres en anglais

Deux options pour télécharger : les e-books ou livres électroniques -ou bien- les audiobooks ou livres audio.

Où trouver des ebooks

En gratuit

Pour télécharger des livres en anglais gratuitement et légalement, la meilleure option est de loin le projet Gutenberg. Le projet Gutenberg rassemble depuis 1971 (!) le maximum de livres tombés dans le domaine public. Ils les numérisent puis les proposent en téléchargement.

Attention ! Le site est basé aux Etats-Unis et, parce que les lois sur le droit d’auteur ne sont pas les mêmes partout, un livre qui est déjà dans le domaine public aux Etats-Unis est susceptible de ne PAS être dans le domaine public en France (ou ailleurs) et donc illégal à télécharger… Ce n’est évidemment pas très pratique mais qu’est-ce que vous voulez ?… En somme : pour être certain de respecter la loi, il vous faut regarder la date de publication du livre en France.

Le site du Projet Guttenberg Le site du Projet Gutenberg, où trouver des ebooks en anglais

Etant donnée la nature du projet, Project Gutenberg offre surtout des classiques de la littérature. Dans le classement des 100 livres les plus populaires, on peut citer Pride and Prejudice (FR: Orgueil et Préjugés) de Jane Austen, Les aventures d’Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll, Frankenstein de Mary Shelley… ou encore le Kama Sutra. Comme quoi, il y en a pour tous les goûts ! :-)

Les livres ne datent pas d’hier mais le temps permet justement de confirmer que ce sont des classiques. (On pourrait aussi citer Machiavelli, Mark Twain, Kafka, Oscar Wilde, H.G. Wells… et une tonne d’autres. Les auteurs français traduits en anglais ne sont d’ailleurs pas en reste).

Côté technique, les livres sont proposés aux formats HTML, EPUB, Mobi/Kindle, PDF et texte brut, ce qui vous assure de pouvoir les utiliser sur à peu près tous les appareils possibles et imaginables, ordis comme mobiles.

➤ Project Gutenberg, plus de 54 000 livres électroniques dans le domaine public.

En payant

C’est chouette d’avoir du gratuit mais pour des choses un peu plus modernes on voudra ouvrir notre porte-monnaie. Où peut-on acheter des livres en anglais en téléchargement ?

L’option la plus populaire est clairement Amazon et son Kindle. Le gros avantage d’Amazon est la richesse incomparable des commentaires clients sur le site américain, Amazon.com. Avoir autant de critiques de livres aide à faire son choix, tandis que le fait qu’Amazon soit la plus grande librairie au monde rend le géant américain incontournable.

Le Kindle d'Amazon

Une astuce que j’utilise plusieurs fois par mois : faites vos recherches de livres en anglais sur le site américain et profitez de la richesse des commentaires clients. Puis, une fois que vous avez trouvé un livre qui vous plaît, éditez l’adresse de la page dans la barre d’adresse : remplacez .com par .fr. Ainsi, cela vous amènera sur le site français où vous pouvez demander à envoyer un extrait du livre sur votre Kindle (si votre appareil est enregistré en France).

Une autre option est d’aller directement sur le site Amazon.fr et sa rubrique Kindle › Livres en anglais (lien affilié) mais les critiques clients de livres en anglais, sur le site français, sont peu nombreuses.

Si vous préférez éviter Amazon, l’autre grande option pour acheter des ebooks en anglais est le Kobo. Kobo est le nom d’une gamme de liseuses électroniques similaires au Kindle et, aussi, le nom d’un site où vous pouvez acheter des livres pour Kobo justement : Kobo.com.

Amazon.com (.fr), plus de 1.4 millions de livres électroniques.
Kobo.com, livres électroniques.
➤ Un article sur l’utilisation du Kindle pour apprendre une langue sur VABDLL.

Où trouver des livres audio

Lire, c’est bien mais, pour travailler votre oreille (et pour pratiquer l’anglais dans les transports), il y a mieux ! Les livres audio en anglais vous feront faire de gros progrès dans la langue de Shakespeare et de Britney Spears.

En gratuit

Commençons par le gratuit.

LoyalBooks (anciennemment BooksShouldbeFree) est une collection de livres audio en anglais dans le domaine public. Ces livres audio sont enregistrés par les volontaires du projet Librivox, à partir de livres dans le domaine public (cf. Projet Gutenberg plus haut).

Les livres sont au format MP3 et sur le site, en dessous de chaque livre audio, vous pouvez retrouver des liens vers les versions livre électronique, ce qui vous permet de suivre l’audiobook anglais avec le texte. Très, très pratique pour ré-apprendre à lire l’anglais après des années passées à développer de mauvaises habitudes à l’école.

Le site LoyalBooks Le site LoyalBooks

Comme pour le Projet Gutenberg, on est face avant tout à une collection de classiques. La majorité sont des œuvres de fiction mais on peut retrouver quelques titres célèbres hors fiction, tels que Walden de Henry David Thoreau ou De l’origine des espèces de Charles Darwin.

Pour info, les narrateurs sont du monde entier. Vous pouvez retrouver un tableau avec les accents des narrateurs ici ou bien encore ces fables d’Ésope, enregistrées dans une variété d’accents du monde entier (le volume 2 est ici).

Pour info, LoyalBooks et Librivox ont globalement le même contenu. Les livres sont enregistrés par les volontaires de Librivox, tandis que le site LoyalBooks est peut-être plus agréable à naviguer et permet d’accéder plus facilement à la version texte du livre.

LoyalBooks, plus de 7 000 livres audio et livres électroniques dans le domaine public.
Librivox, plus de 11 000 livres audio dans le domaine public.

En payant

Le plus gros marchand de livres audio est Audible, une filiale d’Amazon. Leur concurrent principal est Kobo, cité plus haut, qui offre aussi des livres audio. Malheureusement, je ne recommanderai ni l’un ni l’autre.

Coup de gueule

Actuellement, tous les livres audio sont vendus dans un format protégé avec DRM. Cela signifie que vous ne pouvez lire les livres que vous achetez chez eux que avec le logiciel propriétaire fourni par Audible ou Kobo.

Vous voulez écouter votre livre avec un autre logiciel ? Vous voulez le convertir à un autre format ? Vous voulez l’utiliser sur un appareil qui ne supporte pas leurs logiciels ? Eh bien, vous ne pourrez pas.

(Si vous voulez vous épargner mon coup de gueule, passez juste à la section suivante).

Ou comme le dit la page d’aide d’Audible :

Can I convert my Audible audiobooks into MP3 files?

Unfortunately, Audible audio files cannot be converted into MP3 or any other file format. The reason for this is because we utilize security technologies to protect the intellectual property rights of our content providers and authors.

La dernière fois que j’ai commandé chez Audible, je me suis retrouvé à graver le livre audio sur CD… pour ensuite pouvoir ripper le CD au format MP3… pour enfin pouvoir l’écouter sur mon téléphone !! J’avais acheté deux livres. Le second : j’ai juste fini par le télécharger sur un site de torrents pour avoir la version MP3 sans me casser le cul (ce qui est légal si je possède l’original). Certes, c’était il y a dix ans, mais la situation niveau DRM n’a pas changé depuis.

Une affiche anti-DRM Une campagne de la FSF pour lutter contre les DRMs

Je comprends que les producteurs veulent protéger leurs productions (en tant qu’auteur indépendant, je le comprends peut-être même mieux qu’eux). Le problème est que leur système pénalise le client. Si je veux pirater un livre, il n’y a pas à chercher bien loin, les sites de peer-to-peer regorgent d’options pour télécharger !! Et la grande ironie est que, si vous piratez, vous pouvez vous servir du produit comme vous voulez alors que, quand vous payez, vous êtes bloqué de partout.

En somme, on est pénalisé pour avoir acheté un produit légalement… C’est quand même le comble. Il n’y a pas comme un problème, non ?!

L’industrie du livre, comme celle de la musique avant elle, est encore très frileuse et semble oublier qu’elle est censée servir ses clients mais que, dans la pratique, elle les dessert. Elle encourage à pirater par esprit de revanche, au lieu d’encourager à acheter.

(Je ne rentrerai pas dans les détails de l’impossibilité de lire un livre avec un système de synthèse vocale ou bien encore du problème de la restriction de l’accès par pays… Notez que le Kindle/Kobo n’est pas tellement mieux niveau DRM mais sa simplicité et son confort d’utilisation font quelque peu oublier le problème).

Bref. En légal, je ne peux rien vous recommander.

Résumés de livres hors fiction

Une mention pour Blinkist, une application et un site Web qui permettent d’écouter des résumés de livres hors fiction.

Chaque titre est disponible sous la forme d’un résumé au format audio (15 minutes) ou texte, le tout en anglais. Très pratique pour écouter de l’anglais et apprendre quelque chose en se baladant ou bien dans les transports en commun (essayez donc d’ouvrir un livre papier sur la ligne 13 du métro parisien !).

La production de livres hors fiction est extrêmement riche depuis des années et il est impossible de tout suivre. Blinkist aide à faire face à ce déluge et permet de faire rapidement le tour de beaucoup de livres.

Un aperçu de l'application Blinklist Un aperçu de l’application Blinklist

Ce système est d’autant plus utile qu’il y a beaucoup de livres (je pense notamment dans le domaine de l’entreprenariat) où, honnêtement, l’auteur part d’une bonne idée mais le premier chapitre contient tout, tandis que le reste du livre est une redite de ce qui a été dit plus tôt.

Avec Blinkist, vous avez moyen d’apprendre quelque chose chaque jour, tout en faisant travailler votre anglais. Connaissant le profil des utilisateurs de BilingueAnglais, je pense que vous serez nombreux à apprécier !

Maintenant, ne nous y trompons pas : ces résumés permettent de faire le tour d’un livre brièvement, pour faire face à l’avalanche d’information propre à notre époque… mais cela reste nécessairement superficiel.

Si vous voulez aller en profondeur, avec tous les bénéfices propres à la lecture (réfléchir à tête reposée, bénéficier de l’expérience d’un auteur qui a pris le temps de d’organiser ses pensée sur papier, voir les choses dans le détail…), rien ne remplacera la lecture de la version complète d’un excellent livre.

Blinkist reste, néanmoins, un excellent outil de découverte.

➤ Blinkist, résumés de plus de 2 000 livres hors fiction.

Où acheter des livres papier en anglais

Lire sur papier procure toujours un plaisir que l’on n’a tout simplement pas face à la froideur d’un écran, peu importe à quel point l’informatique peut s’avérer pratique (notamment pour sauvegarder des passages).

En ligne

Difficile une fois de plus de ne pas mentionner Amazon, que ce soit le site américain, le site français et son rayon livres en anglais ou une de ses nombreuses variations régionales (Royaume-Uni, Allemagne, Italie…)

De plus en plus, les livres sont disponibles partout dans le monde en même temps donc commandez simplement sur le site le plus proche. Si vous ne trouvez pas votre bonheur, vous voudrez commander depuis le site américain (compter un délai de livraison de 2 à 4 semaines).

Une fois de plus, ce qui démarque Amazon est la richesse et la qualité de ses commentaires clients, en plus d’un sens du service client inégalé.

La FNAC dispose aussi d’un rayon livres anglais et étrangers.

Si je suis passé à côté d’options indépendantes que vous recommandez, faites-le moi savoir.

Amazon.com, rayon livres.
Amazon.fr, rayon livres en anglais.
FNAC, rayon livres en anglais.

Hors ligne

Eh oui, avant Internet, les gens se rendaient dans des magasins pour acheter. Mais quelques petites boutiques d’irréductibles libraires résistent encore et toujours à l’envahisseur…

A peu près chaque grande ville dispose d’une librairie anglaise spécialisée. Chercher « English bookshop » sur la ville qui vous intéresse, en France ou à l’étranger, devrait suffire à la trouver.

La librairie Shakespeare & co. Okay, so what do you need? Books, lots of books…

A Paris, la librairie Shakespeare & co., ci-dessus, est sans doute la plus connue (nous vous en parlions dans notre article où parler anglais à Paris) mais je citerai aussi WMSmith, très grande.

A défaut d’une librairie anglaise, vous devrez vous replier sur le rayon « livres en anglais » d’une librairie traditionnelle ou sur Internet.

Recherchez "English bookshop" sur Google Maps.


J’espère avoir répondu à la question où trouver des livres en anglais. Maintenant, à vous de jouer ! Découvrez, dévorez, dégustez des livres en anglais… Adaptez-les à vos goûts et à votre manière d’apprendre. Ils prendront, je vous le souhaite, une grande place dans votre vie.

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Où trouver des livres en anglais ?.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.


Les 7 erreurs de prononciation les plus embarrassantes en anglais

"Oh, merde ! J'ai bien entendu ?" (Crédit photo : Alex E. Proimos en CC-BY-2.0)

Ça nous est tous arrivé un jour… On pense parler anglais correctement puis on commet une grosse bourde avec une erreur de prononciation toute bête ! Généralement, dès le premier jour.

Ma première fois, c’était à Malte. Je voulais complimenter le chauffeur de taxi sur la beauté de l’île et de ses plages… (erreur N°3). Autant dire que ça a mal tourné ! La réaction du chauffeur fut un "What?!" outré et j’savais plus où me mettre…

J’ai depuis entendu beaucoup d’histoires similaires de la part de natifs, de voyageurs ou de mes élèves. Je voudrais donc vous éviter de faire ces erreurs typiques et récurrentes chez les francophones.

Alors, c’est parti pour une liste des 7 erreurs de prononciation les plus embarrassantes en anglais. Elles sont classées de la plus ‘soft’ à la pire de toutes !

Cliquez sur les exemples pour l’audio et la phonétique.

7. hate/ate

Dites bien :

 I hate this! (Je déteste ça !)

Et non pas :

 I ate this! (J’ai mangé ça !)

Même chose si vous êtes énervé contre quelqu’un, dites bien I hate you! et non pas I ate you!… sinon ce sera dur de vous prendre au sérieux :-)

6. cheating/shitting

Dites bien :

Stop cheating! (Arrête de tricher !)

Et non pas :

Stop shitting! (Arrête de faire caca !)

Car la digestion d’autrui est un problème qui ne vous regarde pas.

5. third/turd

Dites bien :

Let’s meet on Third Avenue.
(Rendez-vous sur Third Avenue / la Troisième avenue.)

Et non pas :

Let’s meet on Turd Avenue.
(Rendez-vous Avenue de la Crotte.)
Il y a deux sons TH en anglais, /θ/ comme dans panther et /ð/ comme dans feather, mais ils ne se prononcent jamais /s/, ni /z/, ni /f/, ni /t/.

4. sheet/shit

Dites bien :

I’m looking for some sheet music.
(Je recherche des partitions de musique.)

Et non pas :

I’m looking for some shit music.
(Je recherche de la musique de merde.)

Et si c’est vraiment de la musique de mauvaise qualité que vous cherchez, il suffit d’allumer la télé.

Pour éviter l’erreur : entraînez vos oreilles à distinguer la différence entre les deux sons i anglais, puis apprenez à articuler le son i typiquement anglais /ɪ/.

On en arrive au podium…
La médaille de bronze va à…

3. beach/bitch

Dites bien :

There are a lot of nice beaches here.
(Il y a beaucoup de jolies plages ici.)

Et non pas :

There are a lot of nice bitches here.
(Il y a beaucoup de jolies garces ici.)

Si vous trouvez que la gent féminine est d’un physique particulièrement plaisant là où vous vous trouvez, il y a des manières plus raffinées de le dire !

(Pour info, le premier sens de bitch est « chienne ». Donc si vous vous rendez dans un chenil… pourquoi pas.)

2. focus/fuck us

Dites bien :

I want you to focus. (Je veux que tu te concentres.)

Et non pas :

I want you to fuck us. (Je veux que tu nous baises.)

Parce que, d’expérience, quand vous dites l’un à la place de l’autre, les gens perdent leur concentration, justement.

focus utilise une diphtongue et vous devez bien la marquer pour être compris. Voyez les diphtongues en anglais pour savoir quelles diphtongues existent.

Et enfin le dernier… And the winner is…

1. coke/cock

Dites bien :

Can I have a large Coke?
(Est-ce que je pourrais avoir un grand Coca-Cola ?)

Et non pas :

Can I have a big cock?
(Est-ce que je pourrais avoir une grosse bite ?)

Parce que, même si les français ont une réputation de French lover, c’est mal poli de réclamer !

Si vous voulez éviter de commettre ce faux-pas, apprenez à bien articuler les sons anglais… ou bien, commandez juste un Pepsi.

Voir aussi

J’espère que vous avez cliqué sur l’icône en bas à droite de l’écran pour voir la phonétique de chaque phrase – parce que ça vous permet de voir et d’écouter chaque son anglais, un à un ! Sinon, try again.

Pour aller plus loin et éviter ces erreurs de prononciation en anglais, utilisez :

  • L’infographie L’Alphabet Phonétique International · Chacun des 39 sons de l’anglais standard américain, avec audio (interactif).
  • Les 14 sons anglais · Un guide de référence sur la phonétique anglaise, pour apprendre à prononcer l’anglais (explications sur l’articulation + audio).

Pot-de-vin : lorsque cet article atteint 100 partages, j’écrirai une suite avec une quinzaine de problèmes de prononciation supplémentaires. Choisissez :

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Erreurs de prononciation en anglais (avec audio).

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.


Défi : répétez l'anglais sans fourcher !

13 virelangues anglais à connaître

13 virelangues anglais ou tongue-twisters

Aucune langue n'a été blessée durant l'écriture de cet article.

Les virelangues ou, en anglais, tongue twisters, sont des phrases difficiles à prononcer. En français, le plus célèbre est sans doute « Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches ». Ces virelangues permettent de s’entraîner à articuler un ou des sons difficiles. Ils peuvent être un défi même pour les natifs !

Dans tous les cas, ils sont toujours amusants à prononcer, que ce soit seul chez soi ou pour briser la glace avec des amis anglophones. Alors entraînons-nous à prononcer la langue de Shakespeare avec cette liste de virelangues anglais !

(Pour info, en français, on appelle aussi cela un casse-langue ou un fourchelangue. En anglais, on écrit cela avec ou sans trait d’union : tongue twister (plus courant) ou tongue-twister).

Virelangues anglais les plus connus

J’ai compilé pour vous une sélection des virelangues anglais les plus connus. Cliquez sur la phrase pour l’écouter et sur en bas à droite de la fenêtre pour voir sa prononciation, dans le Phonograph™.

Note : tous les enregistrements ont été réalisés par Alan, l’acteur des Monologues dans Click & Speak™, qui parle avec un accent américain standard.

Betty bought…

Betty bought a bit of bitter butter.

Il existe de nombreuses variations de cette phrase. Elle est idéale pour s’entraîner à prononcer le T américain entre deux voyelles, qui est alors le plus souvent réalisé comme un son D.

Traduction : Betty a acheté un peu de beurre amère.

Woodchuck…

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck would chuck wood?
A woodchuck would chuck all the wood he could chuck if a woodchuck would chuck wood.

Ce virelangue permet de s’entraîner au son /ʊ/ comme dans /wʊd/ (wood ou, aussi, would). C’est un bon exercice pour les francophones car /ʊ/ fait partie des 14 sons anglais qui n’existent pas en français.

La phrase ne veut en réalité pas dire grand chose (le but est avant tout de jouer avec les sons) mais, pour info, le woodchuck est une espèce de marmotte d’Amérique et to chuck signifie jeter (de manière désinvolte), balancer.

Traduction : combien de bois jetterait une marmotte si une marmotte jetait du bois ? / Une marmotte jetterait tout le bois qu’elle peut jeter si une marmotte jetait du bois.

Peter Piper

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
How many pickled peppers did Peter Piper pick?

Pratiquez le son /p/ et faites attention à la différence entre le /i/ de Peter et le /ɪ/ de picked, pickled, did et pick.

C’est aussi un bon moyen de s’entraîner à prononcer les terminaisons en -ed.

Traduction : Peter Piper (un personnage de conte de fées) ramassa un ~picotin (une ancienne unité de mesure, démodée autant en français qu’en anglais) de poivrons en conserve. Combien de poivrons en conserve Peter Piper a-t-il ramassé ?

Can you?

Can you can a can as a canner can can a can?

Ce virelangue joue sur les divers sens du mot can : soit l’auxiliaire can (pouvoir) ; soit le nom, le récipient (une boîte de conserve ou un cannette de soda) ; soit le verbe to can mettre en boîte. Par exemple, canned food = de la nourriture en conserve.

Une fois de plus, le sens n’est pas aussi important que de jouer à répéter la phrase sans fourcher.

Traduction : pouvez-vous mettre en conserve une conserve tout comme un conserveur peut mettre en conserve une conserve ?

Scream

I scream, you scream, we all scream for icecream!

Simple. Notez que l’accent est sur la première syllabe de icecream, /ˈaɪs.kɹim/.

Traduction : je crie, tu cries, nous crions (réclamons) tous pour de la glace !

Tongue Twister TH

Voyons quelques virelangues (tongue twisters) avec les sons TH.

Pour rappel, il existe deux sons TH en anglais. En Alphabet Phonétique International (API), ils sont notés /θ/ comme dans /ˈpæn·θɝ/ (panther) et /ð/ comme dans /ˈfɛð·ɝ/ (feather – une plume). Ils s’articulent exactement de la même manière sauf que le premier se produit sans faire vibrer les cordes vocales ; le second, si.

/θ/

Toutes les phrases ci-dessous utilisent le premier son TH, où les cordes vocales ne vibrent pas. (Comme un /s/ mais avec la pointe de la langue entre des dents de devant).

Think of something pathetic, anything.

Traduction : Pense à quelque chose de pathétique ; n’importe quoi.

A healthy mouth has thirty-two teeth.

Traduction : une bouche en bonne santé compte trente-deux dents.

She gave birth last month, in her bath, on Thanksgiving.

Traduction : elle a accouché le mois dernier dans sa baignoire, le jour de Thanksgiving.

/ð/

Toutes les phrases ci-dessous utilisent le second son TH, où les cordes vocales vibrent. (Comme un /z/ mais avec la pointe de la langue au-delà des dents de devant).

They didn’t bother themselves with this.

Traduction : ils ne se sont pas embêtés avec ça.

/θ/ et /ð/

I thought a thought.

But the thought I thought wasn’t the thought I thought I thought.

If the thought I thought I thought had been the thought I thought,
I wouldn’t have thought so much!

the se prononce /ðə/ mais tous les autres sons TH dans ce virelangue se prononcent /θ/.

Traduction : j’ai pensé une pensée. / Mais la pensée que j’ai pensée n’était pas la pensée à laquelle je pensais avoir pensé. / Si la pensée que je pensais avoir pensé avait été la pensée que je pensais, je n’aurais pas pensé autant !

Tongue Twister H

Voyons quelques virelangues (tongue twisters) avec le son /h/. C’est un son facile à produire pour les francophones mais, souvent, nous oublions de le prononcer.

Prenez donc soin d’articuler chaque son /h/, en utilisant votre gorge.

She hopes her husband is home because she’s hungry as hell.

Traduction : elle espère que son mari est à la maison parce qu’elle a une dalle d’enfer.

Good Heaven! Harry has done his whole homework at home.

Traduction : bon dieu ! Harry a fait tous ses devoirs à la maison.

(Pour une liste des mots où le H ne se prononce pas, voyez Le H muet en anglais.)

Tongue Twister : /ɪ/ vs. /i/

Enfin, un virelangue pour travailler la différence entre le son /ɪ/ bref et explosif et le /i/ long et détendu. Pour rappel : /ɪ/ comme /pɪŋk/ et /i/ comme dans /ɡɹin/.

I slit a sheet, a sheet I slit, upon a slitted sheet I sit.

Traduction : j’ai fendu un drap, un drap j’ai fendu, sur un drap fendu je m’assois.

Conclusion

Vous entraîner à répéter ces phrases anglaises plus difficiles que la moyenne va améliorer votre articulation. En effet, c’est en s’entraînant sur des choses plus difficiles, en dehors de notre zone de confort, que l’on s’améliore – que ce soit en anglais ou dans tout autre domaine.

Répétez ces virelangues sans fourcher et amusez-vous bien !

Voir aussi

Pour aller plus loin avec les virelangues anglais :


Vous avez aimé cet article ? Vous aimez les articles de qualité ? Vous en voulez toujours plus ? Alors soutenez ce blog et partagez l’article : cliquez sur les boutons de partage ci-dessous.

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on 13 virelangues anglais à connaître.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.


Une sélection des meilleures sitcoms pour apprendre l'anglais

Des sitcoms en anglais pour tous les goût…

Visuelles, courtes et amusantes… Les sitcoms sont un des meilleurs types de contenus sur lesquels vous pouvez pratiquer votre anglais.

Alors que les autres genres de séries télés sont plus durs à suivre, vous pouvez commencer à profiter des sitcoms avec un niveau d’anglais aussi bas que A2 ou B1 et un niveau B2 vous assurera de pouvoir suivre sans difficultés sérieuses.

Que veut dire sitcom en anglais ? Sitcom est la contraction de situation comedy (traduction : comédie de situation), soit une série télé construite autour du comique de situation.

J’ai compilé pour vous une liste des meilleures sitcoms en anglais. La sélection est de moi tandis que l’ordre dans lequel elles apparaissent est celui de leur popularité sur le site IMDB. Au menu : beaucoup d’extraits. Let’s go!…


16. Episodes

Synopsis : un couple de scénaristes anglais quitte la Grande-Bretagne pour rejoindre Hollywood. Matt LebLanc, dans son propre rôle, incarne un acteur has-been à la recherche du rôle qui relancera sa carrière (ou lui permettra au moins de payer ses factures).

Extrait de Episodes :

Episodes Season 3: Episode 2 Clip – The Worst Client I Ever Had

Infos sur la sitcom : 30 min, 5 saisons (2011 –  )

15. Malcom in the Middle

Synopsis : les péripéties d’un jeune surdoué et de sa famille américaine type. Avec notamment l’excellent Bryan Cranston (avant Breaking Bad) dans le rôle du père.

Extrait de Malcom in the Middle :

Malcolm In The Middle – Where are my keys?!

Infos sur la sitcom : 22 min, 7 saisons (2000 – 2006)

14. Curb Your Enthusiasm

Synopsis : les tribulations et le quotidien de Larry David (co-créateur de la sitcom Seinfeld), qui a le don de se retrouver dans des situations embarrassantes. La structure des épisodes est prévue à l’avance tandis que les dialogues sont en grande partie improvisés.

Extrait de Curb Your Enthusiasm :

Curb Your Enthusiasm: Episode 75 – Larry on…Pig Parking

Infos sur la sitcom : 28 min, 9 saisons (2000 –  )

13. Sex and the City

Synopsis : les péripéties amoureuses de Carrie Bradshaw qui tient une chronique sur le sexe et l’amour dans la ville de New York. Le prétexte de parler cul sur fond de situations cocasses.

Extrait de Sex and the City :

Sex and the City – Samantha's New Neightbours (Season 2 Clip)

Infos sur la sitcom : 30 min, 6 saisons (1998 – 2004)

12. Community

Synopsis : un avocat égoïste se retrouve forcé de retourner à la fac pour valider son diplôme. Il se lie d’amitié qu’il le veuille ou non avec une bande d’étudiants.

Extrait de la sitcom Community :

Funniest Moment On Community – S1E22

Infos sur la sitcom : 22 min, 6 saisons (2009 – 2015)

11. Seinfeld

Synopsis : le quotidien de Jerry Seinfeld, comique juif new-yorkais, et de ses amis. Une sitcom culte des années 90 et a show about nothing qui s’amuse des détails insignifiants de la vie.

Extrait de Seinfeld :

Seinfeld – The First Scene [HD]

Infos sur la sitcom : 22 min, 9 saisons (1989 – 1998)

10. South Park

Synopsis : les aventures de Stan, Kyle, Kenny et surtout Cartman dans la petite ville de South Park au Colorado. Un mélange explosif de commentaire politique et d’humour pipi-caca.

Extrait de South Park :

Infos sur la sitcom : 22 min, 21 saisons (1997 –  )

9. That ’70s Show

Synopsis : cette sitcom suit une bande d’ados dans les années 70, dans une ville fictive du Wisconsin, sur fond de conflits avec leurs parents et d’ambiance rock. C’est la série qui a fait connaître Ashton Kushter, Mila Kunis ou encore Laura Prepon (Orange is the New Black) ou bien Topher Grace (Spiderman).

Extrait de That ’70s Show :

That 70's show – best scene ever

Infos sur la sitcom : 22 min, 8 saisons (1998 – 2006)

8. Family Guy

Synopsis : les aventures de Peter Griffins et de sa famille, principalement sous forme de gags.

Extrait de Family Guy :

Family Guy – Peter On Red Bull Full HQ

Infos sur la sitcom : 22 min, 16 saisons (1999 –  )

7. The Simpsons

Synopsis : la famille culte et le reste des habitants jaunes de Springfield sont le prétextes d’aventures animées depuis près de trente ans, sur fond d’actualités et de culture pop.

Extrait de The Simpsons :

Lisa Creates Life – The Simpsons

Infos sur la sitcom : 22 min, 30 saisons (1999 –  )

6. How I Met Your Mother

Synopsis : suivez les aventures de Ted Mosby dans sa recherche de l’âme sœur, accompagné de Robin, Marshall, Lily et – surtout ! – du légendaire Barney Stinson, prodigue en conseils sur la drague. Une sorte de successeur spirituel de Friends.

Extrait de How I Met Your Mother :

How I met your mother – Cheerleader Theory

Infos sur la sitcom : 22 min, 9 saisons (2005 – 2014)

5. Modern Family

Synopsis : les aventures de la famille Pritchett dans une banlieue pavillonnaire de Los Angeles, sous forme de parodie de documentaire.

Extrait de Modern Family :

Phil's Surprise – Modern Family 8×21

Infos sur la sitcom : 22 min, 10 saisons (2009 – )

4. The Office

Synopsis : le quotidien d’une succursale d’entreprise qui vend du papier, avec à sa tête un patron narcissique, égoïste, stupide… mais incroyablement drôle. Filmé comme un documentaire et sans rires pré-enregistrés.

Extrait de The Office :

Michael, Jim, Dwight epic scene

Infos sur la sitcom : 22 min, 9 saisons (2005 – 2013)

3. Silicon Valley

Synopsis : un programmeur talentueux mais solitaire crée une technologie révolutionnaire et démarre sa startup… mais c’est sans compter sur l’agressivité et l’hypocrisie des grosses boîtes de la Silicon Valley.

Extraits de Silicon Valley :

Silicon Valley – How Bad Is It? (Clip)

Infos sur la sitcom : 28 min, 4 saisons (2014 – )

2. Friends

Synopsis : les aventures comiques et romantiques d’un groupe d’amis (Rachel, Monica, Phoebe, Joey, Chandler et Ross), le plus souvent dans leurs appartements ou dans leur café préféré.

Extrait de Friends :

Friends – Rachel finds out that Ross had sex with another girl

Infos sur la sitcom : 22 min, 10 saisons (1994 – 2004)

1. The Big Bang Theory

Synopsis : une bande de geeks (en l’occurrence, des scientifiques passionnés de BDs) voient leurs vies transformées lorsqu’une jeune femme extravertie emménage dans l’appartement voisin.

Extrait de la sitcom The Big Bang Theory :

HD The Big Bang Theory – The Peanut Reaction Episode

Infos sur la sitcom : 22 min, 10 saisons (2007 –  )


Autres sitcoms

Voilà pour le top 16.

Si vous êtes nostalgiques, on peut aussi citer des sitcoms plus anciennes telles que Who’s the Boss (Madame est servie), The Nanny (Une nounou d’enfer) ou The Cosby Show.

On pourrait évidemment citer tout un tas d’autres séries, que ce soit des étoiles filantes (Party Down ; Flight of the Conchords) ou des sitcoms à mon avis moins biens mais qui comptent elles aussi leurs fans (Arrested Development ; 30 Rock).

J’ai volontairement ignorés des séries télé comiques plus longues (Orange is the New Black ; Suits ; Desperate Housewives) car se limiter à des sitcoms de 20 minutes environ est idéal pour commencer à regarder la télé en anglais. Cela vous permet de rester concentré et de ne pas voir le temps passer.

Flight of the Conchords Vous voulez découvrir l’accent néozélandais ?
Regardez Flight of the Conchords.

Du temps pour l’anglais

Sachant qu’il faut environ 1 000 heures de pratique pour maîtriser l’anglais, regarder des sitcoms en anglais peut vous permettre d’accumuler les heures au compteur tout en vous faisant plaisir.

Si vous regardiez juste les 16 séries citées ci-dessus, vous auriez déjà 1 186 heures d’anglais à votre actif ! Alors, évidemment, ça ne couvrirait pas tout l’anglais (il faudrait compléter cela d’autres activités) mais le principe demeure : regarder une sitcom en anglais demande assez peu d’effort et permet de pratiquer son anglais des heures et des heures.


Combien d’heures d’anglais avez-vous à votre actif ?

Avantages des sitcoms

Les sitcoms se regardent très facilement. Il est très facile de les caser dans son emploi du temps et de se prendre au jeu.

Il arrive très souvent que l’on se mette à les dévorer et à enchaîner les épisodes l’un après l’autre, ce que l’on appelle le binge watching en anglais. C’est un moyen de faire de l’anglais en intensif sans s’en rendre compte et cela contribue à votre immersion en anglais.

Binge watching When you get hooked on a TV show
and watch every season in one day…

En plus, visionner des sitcoms en anglais vous permet d’être exposé à divers registres de langue, de vous habituer aux contractions (présentes partout dans l’anglais parlé) et d’apprendre l’anglais du quotidien, y compris l’argot. C’est la manière de pratiquer la plus proche d’une solution miracle (pourvu d’avoir un niveau A2 minimum, comme signalé en début d’article).

Pour vous améliorer à l'oral, travaillez l'anglais avec vos oreilles !

Les sitcoms m’ont permis de comprendre l’anglais parlé, grâce à Friends, il y a plus de dix ans. Depuis, elles ont inspiré les Dialogues très vivants de Click & Speak™. Plus récemment, en russe, elles m’ont aidé à passer d’un niveau A2 à un niveau B1 (et bientôt B2) tout en me faisant plaisir (elles m’ont permis de rester motivé, ce qui n’était pas toujours évident).

Enfin, regardez les sitcoms SANS sous-titres car ceux-ci sont une distraction et font travailler vos yeux, alors que le but est de faire travailler vos oreilles ! L’idée est de baigner dans de l’anglais oral tout en vous amusant et de tenir sur la durée.

Où regarder des sitcoms en anglais

Légalement, vous avez le choix entre Netflix et louer des DVDs. (Si j’ai loupé une option, faites-le moi savoir dans les commentaires).

De manière moins légale, les sites de streaming et les torrents sont évidemment très populaires et ce sera le cas tant que les offres légales seront sous-développées (Netflix n’est pas présent dans tous les pays).

Où regarder des sitcoms en anglais ? Faites la patate sur le canap’… c’est bon pour votre anglais !

Time for some action!

Vous avez toutes les informations nécessaires… Maintenant, passez à l’action !

Promettez-moi de regarder au moins une saison d’une des sitcoms ci-dessus parce que cela vous mettra face à de l’anglais authentique et vous permettra de gagner en confiance à l’oral. (Votre confiance en vous en anglais dépend de l’expérience que vous avez accumulée, pas de la fée clochette). Si vous voulez, partagez votre expérience (nom de la sitcom, ressenti et progrès observés) dans les commentaires ci-dessous.

Voir aussi

J’ai sélectionné ci-dessus ce que je pense être les meilleures sitcoms pour apprendre l’anglais (les mieux écrites et les plus drôles).

Voici quelques listes issues d’autres sites si, par la suite, vous avez envie de faire de nouvelles découvertes :


J’espère que cette sélection de sitcoms en anglais vous procurera des heures de plaisir dans la langue de Shakespeare. Si jamais un des extraits cesse de fonctionner, faites-le moi savoir en laissant un commentaire ci-dessous SVP.

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Les 16 meilleures sitcoms pour apprendre l’anglais !.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.

  1. J’adore Bilingue Anglais et son approche. Je suis très intéressé pour moi qui pratique quotidiennement et aussi pour mes enfants (en école élémentaire).

    Je me pose souvent la question : comment fait-on pour apprendre l’anglais à un enfant (qui ne sait pas encore écrire…). Y a-t-il, parmi ces sitcoms, certaines qui sont plus faciles que d’autres ? Ou bien une autre approche pour des personnes ayant le niveau 0 en anglais ?

    Merci pour votre support

    1. Hello,

      Une solution observée chez de jeunes adultes qui parlaient très bien anglais, grâce aux choix éducatifs de leurs parents. C’est la solution que je compte employer avec mes enfants, qui grandiront dans un environnement multilingue mais dans un pays non-anglophone :

      La télé, OK, mais uniquement en anglais !

      Exemples :

      • Dans un cas, il s’agissait d’une fille de vingt ans. Petite, ses parents avaient décidé qu’elle pouvait regarder une tonne de Disney mais uniquement en anglais. Elle avait vu les films des dizaines de fois, elle connaissait les chansons… Et, au moment d’attaquer l’anglais au collège, elle avait déjà de bonnes bases et un goût pour cette langue. Son anglais était nickel, avec en plus un bon accent, clair, proche de celui d’un natif.

      • Une autre histoire : un jeune homme de vingt-cinq ans environ. Ses parents voulaient qu’il apprenne l’anglais jeune. Pour cela, ils avaient décidé qu’il regarderait les dessins animés et programmes télés en tout genre en anglais. Il est par la suite devenu prof d’anglais. Son anglais est bon rapide, spontané, avec une prononciation claire.

      C’est au final assez proche de ce que je recommande aux adultes : faites ce que vous voulez, pourvu de le faire en anglais !… Des activités qui vous apportent ou apporteraient peu d’un point de vue personnel en français (regarder la télé est moins enrichissant que de lire un livre ou de jouer d’un instrument de musique, par exemple) deviennent des activités beaucoup plus enrichissantes, dès lors qu’on s’y met dans une autre langue.

      Ici, pour les enfants, avec l’avantage de débuter tôt ! La télé est la solution de facilité, alors autant en profiter.

      De nos jours, on voudra adapter ça aux tablettes et jeux vidéo, le téléviseur, lorsqu’il est présent, ayant tendance à prendre la poussière ;-)

      Une limite de cette approche (qui ne lui retire pas son mérite) : des études ont montré que regarder la télé en anglais, même chez les enfants les plus jeunes, ne suffit pas à leur faire acquérir les sons typiques de la langue anglaise. Les enfants ont apparemment besoin d’interagir pour acquérir ces sons (feedback.)

      Si possible, on voudra donc donner à ses enfants l’avantage supplémentaire de l’accent. Pour cela : voyager, se faire des amis anglophones locaux, employer une nourrice ou un jardin d’enfants anglophones ou bien leur enseigner soi-même.

      Les enfants passent en moyenne de quatre à six heures par jour devant des écrans. Cela fait entre 1 500 et 2 000 heures par an ! La plupart des parents voudront réduire ce chiffre pour évider de transformer leurs gosses en zombie. Mais, même en réduisant, il y a moyen en utilisant cette technique de donner à son enfant des milliers d’heures d’anglais et un avantage pour la vie.


Parce qu'un homme prévenu en vaut deux !

15 proverbes anglais à connaître

Proverbes anglais

Un peu de sagesse populaire avec les proverbes anglais

J’ai compilé pour vous une sélection des proverbes anglais les plus importants. Vous retrouverez ces proverbes avec leur signification et traduction en français et, bien sûr, avec leur prononciation sous forme d’audio et de transcription phonétique.

Par définition, les proverbes résument de la sagesse populaire en une phrase. Les connaître en anglais vous permet d’exprimer votre point de vue en un clin d’œil ou bien même de faire de l’esprit en anglais. Dans tous les cas, cela vous permet de montrer votre niveau d’anglais et les natifs sont toujours agréablement surpris lorsque vous connaissez leurs proverbes.

Proverbes anglais

Voici une sélection de quinze proverbes anglais importants à connaître :

Better late than never.
(Mieux vaut tard que jamais.)

Don’t put the cart before the horse.
(Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.)

A picture is worth a thousand words.
(Une image vaut mille mots.)

Don’t put all your eggs in one basket.
(Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier.)

You can’t have your cake and eat it too.
(On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.)

Better safe than sorry.
(Deux précautions valent mieux qu’une.)

Don’t judge a book by its cover.
(Ne jugez pas un livre à sa couverture.)

Old habits die hard.
(Les habitudes ont la vie dure.)

Bruce Willis will probably keep making action movies because you know what they say about old habits…

Charity begins at home.
(Charité bien ordonnée commence par soi-même.)

Might makes right.
(La raison du plus fort est toujours la meilleure.)

No news is good news.
(Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.)

Practice makes perfect.
(C’est en forgeant qu’on devient forgeron.)

You reap what you sow.
(Qui sème le vent récolte la tempête.)

The grass is always greener on the other side of the fence.
(L’herbe est plus verte ailleurs.)

All good things must come to an end!
(Toutes les bonnes choses ont une fin !)

Vous voyez que la traduction est rarement la même mot à mot. Pour bien traduire un proverbe, il s’agit de connaître l’original dans chaque langue et de faire la passerelle entre les deux. (Vous pouvez aussi, dans le doute, utiliser un dictionnaire de proverbes).

Notez aussi que cette légère différence de point de vue du français à l’anglais est ce qui rend l’apprentissage des langues vivantes enrichissant. On pense différemment en anglais et en français.

Au passage, ces proverbes anglais sont tous issus des Monologues de Click & Speak™.

Proverbes intraduisibles

Ce qui est intéressant aussi est qu’il existe une multitude de proverbes anglais intraduisibles. Ils expriment dans ce cas une idée, souvent de manière très imagée, qui n’existe pas en français. (Souvent, on trouvera une idée similaire mais pas identique).

Il y a un vrai plaisir à découvrir de tels proverbes parce qu’ils permettent de voir la manière dont on pense en anglais. Leur sens est souvent opaque la première fois que l’on voit l’expression, puis inoubliable une fois qu’on la connaît.

Ces proverbes sont souvent un défi pour les traducteurs, qui devront s’efforcer de trouver un équivalent français ou d’inventer une tournure de phrase spécialement pour traduire l’idée.

En tant qu’apprenant, en revanche, nous ne sommes pas forcés de tout savoir traduire. Nous avons juste besoin de comprendre et de savoir utiliser l’expression !

Quelques proverbes anglais de ce type :

An apple a day keeps the doctor away.
L’idée que les pommes sont bonnes pour la santé. Il existe une variante du proverbe : "An apple a day keeps the doctor away… an onion a day keeps everyone away!"

Two wrongs don’t make a right.
Si quelqu’un vous fait du tort, lui faire du tort en retour n’améliorera pas la situation… et ne vous rend pas meilleur que lui moralement.

Money talks.
L’argent donne pouvoir et influence.

Too many cooks spoil the broth.
Avoir trop de personnes responsables d’un projet est susceptible de le gâcher. (Le broth est un genre de soupe).

Interlude musical :

Too Many Cooks | Adult Swim

Too Many Cooks, une vidéo qui parodie les génériques de vieilles sitcoms en anglais. Sous-titres disponibles. (DÉCONSEILLÉ AUX PLUS JEUNES !)

One man’s trash is another man’s treasure.
Tout le monde n’est pas d’accord sur ce qui a de la valeur.

Brevity is the soul of wit.
Savoir faire court et concis est un signe que l’on a de l’esprit. Notez que c’est un compliment, alors que le français « Les blagues les plus courtes sont les meilleures » est un reproche pour demander aux gens d’arrêter de plaisanter.

Absence makes the heart grow fonder.
La distance crée le manque et nourrit le désir. On trouve le proverbe inverse en français : « Loin des yeux, loin du cœur » !

A chain is only as strong as its weakest link.
Le succès d’une équipe dépend de ses membres et est limité par ses membres les moins compétents. A ma connaissance, nous n’utilisons pas ce proverbe en français – il a en revanche inspiré le nom d’un jeu télévisé célèbre, Le maillon faible.

If it ain’t broke, don’t fix it.
Essayer d’améliorer une chose qui fonctionne déjà bien risque de créer de nouveaux problèmes. Notez au passage, comme souvent dans les proverbes et expressions idiomatiques, l’utilisation d’une construction qui n’est pas parfaitement correcte niveau grammaire : ain’t.

Voir aussi

Pour aller plus loin sur les proverbes anglais :

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on 15 proverbes anglais à connaître.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.


Le mot “ain't” en anglais et sa traduction

Ain’t

Ain't

Le mot ain't est très courant dans le Sud des Etats-Unis (Illustration adaptée de A Home on the Mississippi par Currier and Ives)

Ain’t (traduction : « ne pas être » ou « ne pas avoir », selon le contexte) est une contraction anglaise très présente en anglais parlé. Le plus souvent, ain’t correspond à une utilisation non standard de la langue et est considéré grammaticalement incorrect.

Ce mot peut être révélateur du niveau d’éducation de la personne qui parle. Il est souvent associé aux couches les moins éduquées de la population. C’est un mot à éviter mais, paradoxalement, cela n’en reste pas moins un mot à connaître parce qu’il est très courant.

Nous allons voir son origine, sa signification et surtout quand et comment l’utiliser. Nous verrons plein d’exemples vivants dont un bon nombre en chanson.

Origine du mot ain’t

Ain’t /eɪnt/ a un statut unique en anglais. C’est un mot qui peut tout de suite vous faire passer pour mal éduqué, que ce soit vrai ou non.

Mais, à l’origine, ain’t répond juste à un manque dans les contractions négatives en anglais. Observez :

Forme complète Forme contractée
you are not you aren’t
he is not he isn’t
we are not we aren’t
they are not they aren’t

…mais, et alors, qu’elle est la forme contractée de I am not ?

Eh bien, I ain’t justement.

Le problème est que, en plus d’être la forme contractée de am not, le mot ain’t a aussi commencé à être utilisé en remplacement d’autres formes : are not, is not, has not ou have not. C’est devenu une sorte de mot fourre-tout pour les négations !

En plus, il a tendance à être utilisé dans des doubles négations. Par exemple, dans des phrases comme I ain’t got no money alors que I ain’t got any money serait plus correct mais sonne sans doute moins bien.

Pour ces raisons, c’est une contraction sujette à controverse. Tous les professeurs d’anglais considéreront ce mot comme incorrect à l’écrit et quasiment tous à l’oral aussi, même en remplacement de am not.

Peu importe si le mot est accepté ou non. Le fait reste qu’il est utilisé et qu’il faut donc le connaître.

Utilisation

Ain’t est sans doute le mot anglais non standard le plus utilisé et il se retrouve dans de nombreux dialectes anglais à travers le monde, peu importe que ce soit en anglais américain ou britannique.

Le mot s’utilise comme suit :

En remplacement de am not

C’est certainement l’usage le plus accepté. Exemples :

  • I ain’t going to the movies.
    • Traduction : « J’vais pas au cinoche ».
    • On pourrait aussi écrire I am not going to the movies ou dire (forme la plus courante) I’m not going to the movies.
  • I’ve done stuff I ain’t proud of.
    • Traduction : « J’ai fait des choses dont j’suis pas fier ».
    • On pourrait aussi écrire cela I have done stuff I am not proud of ou dire I’ve done stuff I’m not proud of, qui serait la forme la plus courante.
  • I ain’t no chicken.
    • Traduction : « J’suis pas une poule mouillée ».
    • Une fois de plus, on pourrait écrire à la place I am not a chicken ou dire I’m not a chicken.
    • Pour une expression aussi familière, utiliser ain’t est très approprié.

I ain't no chicken

Dans des expressions figées

Il y a des expressions toutes faites où l’on ne remplacerait ain’t pour rien au monde :

  • Le proverbe If it ain’t broke, don’t fix it.
    • Traduction littérale : « N’essayez pas de réparer ce qui n’est pas cassé ».
    • L’idée de ce proverbe anglais est qu’essayer d’améliorer ce qui fonctionne déjà bien crée souvent de nouveaux problèmes.
  • L’expression You ain’t seen nothin’ yet.
    • Traduction : « Vous n’avez encore rien vu ».
    • La forme correcte mais moins utilisée serait You haven’t’ seen anything yet.

(Remarquez l’utilisation dans ces expressions de broke au lieu de broken et nothin’ au lieu de nothing).

Keep Calm ’Cause You Ain't Seen Nothin’ Yet

En remplacement de are not ou is not

Là, on entre dans des utilisations qui feront grincer des dents plus d’un natif mais, comme l’utilisation est répandue dans de nombreux dialectes, c’est bon à savoir si vous voulez comprendre l’anglais parlé.

On peut remplacer toutes les contractions négatives de to be par ain’t :

Forme avec ain’t Forme standard écrite Forme standard contractée
you ain’t you are not you’re not
he / she / it ain’t he / she / it is not he / she / it isn’t
we ain’t we are not we aren’t
they ain’t they are not they aren’t

(Notez que la forme standard contractée est de loin la plus courante à l’oral. La forme écrite peut se trouver à l’oral mais plus rarement, quand on veut parler de manière très articulée).

Quelques exemples :

Toujours en remplacement du verbe être, ain’t peut aussi s’utiliser dans des constructions telles que going to. On peut ainsi dire :

Pour en finir avec le verbe être, on peut aussi dire There ain’t à la place de There isn’t. Dans ce cas, on enlèvera souvent le There pour faire plus court. Exemples :

  • Ain’t no time for that!
    • Traduction : « Y a pas de temps pour ça ! »
    • La forme standard serait : There is no time for that!.

Infographie : le mot ain't Infographie : les utilisations du mot ain’t

En remplacement de has not ou have not

Enfin, ain’t peut aussi s’utiliser pour remplacer les formes négative have + past participle (auxiliaire avoir + participe passé).

Cela sert avant tout à remplacer les formes en haven’t got :

Forme avec ain’t Forme standard contractée
I ain’t got I haven’t got
you ain’t got you haven’t got
he / she / it ain’t got he / she / it hasn’t got
we ain’t got we haven’t got
they ain’t got they haven’t got

C’est plus parlant avec des exemples :

  • I ain’t got all day!
    • Traduction : « J’ai pas toute la journée ! ».
    • On pourrait aussi dire : I haven’t got all day ou bien encore I don’t have all day.
  • You ain’t got the guts!
    • Traduction : « T’as pas l’cran pour ! » (littéralement : les tripes). On pourrait aussi traduire cela par « T’oseras pas ! »
    • On pourrait aussi dire : You haven’t got the guts ou bien encore You don’t have the guts.
  • We ain’t got time for that.
    • Traduction : « On a pas l’temps pour ça ».
    • On pourrait aussi dire : We haven’t got time for that ou bien encore We don’t have time for that.

Notez que la présence ou l’absence de got dans l’expression change le sens. Comparez :

  • I ain’t got no chicken
    • Synonyme : I haven’t got any chicken ou I don’t have any chicken.
    • Traduction : « Je n’ai pas de poulet ».
  • I ain’t no chicken
    • Synonyme : I’m not a chicken.
    • Traduction : « J’suis pas une poule mouillée », comme vu plus haut.

Pour finir, ain’t peut aussi être utilisé avec d’autres participes passés que got. Exemples :

Paroles de chansons avec ain’t

Aux Etats-Unis, le mot ain’t est très utilisé dans le Sud et chez les populations Afro-Américaines (mais est aussi présent dans des dialectes britanniques). Le mot s’est ainsi forgé une place dans des chansons de soul telles que le célèbre Ain’t No Mountain High Enough ou bien encore dans des chansons de country. Partant de là, il s’est aussi forgé une place dans le rap. Ça signifie aussi qu’il est récupéré – pour le meilleur ou pour le pire ! – par des chanteurs qui veulent se donner une identité gangsta.

Voyons quelques expressions tirées de paroles de chansons en anglais et leur traduction en français.

Le but est très simple : vous faire pratiquer l’anglais en chanson parce que c’est agréable et redoutablement efficace.

Ain’t No Mountain High Enough

There ain’t no mountain high enough, Ain’t no valley low enough, Ain’t no river wide enough To keep me from getting to you babe.

Traduction : « Il n’y a pas de montagne suffisamment haute / Il n’y a pas de vallée suffisamment basse / Il n’y a pas de rivière suffisamment large / Pour m’empêcher de te rejoindre, chéri(e) »

MARVIN GAYE & TAMMI TERRELL "Ain't no Mountain High Enough"

Say It Ain’t So, Joe

Say It Ain’t So, Joe de Murray Head :

Say it ain’t so, Joe please, say it ain’t so That’s not what I wanna hear Joe And I got a right to know

Traduction : « Dis-moi que ce n’est pas vrai, Joe, s’il te plaît dis-moi que ce n’est pas vrai / Ce n’est pas ce que je veux entendre, Joe / Et j’ai le droit de savoir ».

Say It Ain't So Joe – Murray Head (1975) – original song

You Ain’t Nothing But a Hound Dog

You Ain’t Nothing But a Hound Dog, rendue célèbre par Elvis Presley :

Traduction : les paroles de la chanson sont assez ridicules. Littéralement, le refrain signifie « Tu n’es rien d’autre qu’un chien de chasse » mais le sens caché serait plutôt connard ou salaud.

Elvis Presley Hound Dog w/ lyrics

Ain’t No Sunshine When She’s Gone

Ain’t No Sunshine When She’s Gone de l’excellent Bill Withers :

Traduction : « Il n’y a pas de soleil lorsqu’elle n’est pas là ».

Bill Withers – Ain't No Sunshine

There Ain’t No Grave Can Hold My Body Down

There Ain’t No Grave Can Hold My Body Down de Johnny Cash :

There ain’t no grave can hold my body down There ain’t no grave can hold my body down When I hear that trumpet sound I’m gonna rise right out of the ground Ain’t no grave can hold my body down

Traduction : « Il n’y a pas de tombe qui puisse retenir ma dépouille / Il n’y a pas de tombe qui puisse retenir ma dépouille / Quand j’entendrai le son de cette trompette, j’me relèverai direct hors de terre / Y a pas de tombe, qui puisse retenir ma dépouille ».

Johnny Cash – Ain't No Grave [Official]

Plus

On peut aussi citer comme paroles de chansons avec le mot ain’t :

  • I ain’t gon’ be cooking all day, / I ain’t your mama / I ain’t gon’ do your laundry, / I ain’t your mama (Jennifer Lopez)
    • Traduction : « J’vais pas cuisiner toute la journée / J’suis pas ta maman / J’vais pas faire ta lessive / J’suis pas ta maman ».
    • Notez la simplification de gonna en gon’ pour refléter la prononciation.
  • ain’t nobody loves me better (Felix Jaehn ft. Jasmine Thompson)
    • Traduction : « (il n’y a) personne qui m’aime mieux que toi ».
    • La version grammaticalement correcte serait There is nobody who loves me better (than you.)
  • Some people want diamond rings / Some just want everything / But everything means nothing / If I ain’t got you (Alicia Keys)
    • Traduction : « Certains veulent des bagues en diamant / Certains veulent tout / Mais tout ne veut rien dire / Si je ne t’ai pas toi »
  • Ain’t no other man, can stand up next to you / Ain’t no other man on the planet does what you do (Christina Aguilera)
    • Traduction : « Y a pas d’autre homme qui supporte la comparaison avec toi / Y a pas d’autre homme sur la planète qui fait ce que tu fais ».
  • Ain’t no rest for the wicked (Cage The Elephant)
    • Traduction : « Y a pas de repos pour les braves » (littéralement : pour ceux qui sont déjantés).
  • Ain’t that a kick in the head? (Dean Martin)
    • Traduction : littéralement, « n’est-ce pas un coup de pied dans la tête ? » mais, de manière plus simple et un poil plus poétique, cela signifie une grosse surprise. L’expression n’est pas vraiment utilisée en dehors de cette chanson.

Ain’t Got No

Enfin, terminons avec une chanson idéale pour pratiquer ce mot : Ain’t Got No, de l’incomparable Nina Simone :

Nina Simone-Ain't Got No, I Got Life + Lyrics

Voir aussi

Pour en savoir plus sur le mot ain’t :

Bonus ! Vous savez que je recommande d’apprendre l’anglais en chanson. Alors voici de quoi faire :

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Ain’t.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.

  1. Super ?? Les explications sont pertinentes et les exemples donnés avec les paroles de chansons permettent de mieux se familiariser avec l’expression. Merci pour cet incroyable travail et investissement que vous nous offrez : you are amazing ?


Comment dire et écrire les dates en anglais

Les dates en anglais

Les dates en anglais

Tout sur les dates en anglais

Aujourd’hui, nous allons voir comment écrire la date en anglais et comment dire la date en anglais, avec la bonne prononciation.

Date d’aujourd’hui en anglais

Quelle est la date d’aujourd’hui en anglais ?

La date d’aujourd’hui en anglais américain :

La date d’aujourd’hui en anglais britannique :

Cette page se met à jour automatiquement chaque jour. Mettez-la dans vos favoris pour retrouver comment dire la date du jour quand vous en avez besoin.

Comment écrire la date

Les formats de date américain et britannique sont différents alors comparons :

  • Le format américain abrégé le plus utilisé est celui-ci : mm/dd/yyyy.
    • month/day/year soit mois, jour, année – le mois vient en premier.
    • Exemple : 12/31/17 pour le 31 décembre 2017.
  • Le format britannique abrégé le plus utilisé est celui-ci : dd/mm/yyyy.
    • day/month/year soit jour, mois, année – comme en français.
    • Exemple : 31/12/2017 pour le 31 décembre 2017.

(Dans les deux cas, on peut trouver l’année sur quatre ou bien deux chiffres).

Le format britannique est donc le même qu’en français. Par contre, le format américain, avec le mois en premier, est nouveau pour un francophone et on voudra s’y habituer car c’est aussi le plus courant.

Comment dire la date en anglais ??? Crévindiou ! Dans quelle langue je dois penser, british ou américain ?

Ambiguïté

Tout cela signifie qu’une date comme celle-ci est ambiguë :

10/12/99.

…est-ce que l’on parle du 12 octobre (anglais américain) ou du 10 décembre (anglais britannique) ?!

Pour lever cette ambiguïté, il faut savoir dans quel dialecte anglais est l’information que nous lisons – ce qui n’est pas toujours pratique.

Pour cette raison, surtout pour la correspondance internationale, écrire la date en toutes lettres est souvent préférable :

Ce sont ces formats que vous voudrez utiliser dans une lettre, par exemple une lettre de motivation, en prenant soin d’identifier à quel pays vous vous adressez.

Pour éviter l’ambiguïté, on trouve aussi d’autres formats de date, tels que 12-OCT-1999 ou encore le format dit hongrois, YYYY-MM-DD (ex : 1999-10-12), qui est très utilisé dans l’informatique et gagne en popularité (et que je vous conseille pour vos prises de notes en anglais).

Comment dire la date

Il ne suffit pas de savoir écrire la date en anglais, encore faut-il savoir comment la prononcer !

Faut-il dire un nombre cardinal (one, two, three…) ou un nombre ordinal (first, second, third…) ? Faut-il rajouter le mot of quelque part ? ou bien le mot the ?

Prenons exemples.

En anglais américain

Pour dire la date en anglais américain, on prononce :

Dire la date en anglais américain

‹mois› ‹jour en tant que nombre ordinal›, ‹année en tant que nombre cardinal›

Où l’année se prononce le plus souvent et lorsque c’est possible en deux parties : les deux premiers chiffres, puis les deux suivants.

Les exemples suivant font le tour de la question (anglais américain) :

Quand utiliser tel ou tel format pour l’année ? Le principe est que l’anglais aime faire court et la forme la plus rapide à prononcer sera la plus courante. Ce qui est le plus court dépend de l’année qui nous intéresse.

Remarques :

  • On place une virgule dans la date avant l’année – ça s’entend dans la prononciation (en marquant une pause).
  • On prononce parfois le jour comme un nombre cardinal au lieu d’un nombre ordinal (on dit par exemple September 11 September eleven plutôt que September eleventh). C’est néanmoins moins courant et semble réservé à certaines expressions. Alors que, pour dire la date du jour, on dira bien le nombre comme un ordinal (first, second, etc.) pour des dates historiques, on entend souvent l’utilisation d’un nombre cardinal (one, two, etc.).
  • Pour l’année, les formes plus longues sont correctes aussi (par exemple, two thousand eighteen ou one thousand nine hundred) mais moins courantes.
  • Pour le nom du jour férié, on dit the Fourth of July.

En conclusion pour la date en anglais américain : le mois en premier, puis le jour sous forme d’ordinal.

En anglais britannique

Pour dire la date en anglais britannique, on prononce :

Dire la date en anglais britannique

[The (optionnel)] ‹jour en tant que nombre ordinal› of ‹mois›, ‹année en tant que nombre cardinal›

Exemples :

  • 1 January 2018 · (The) first of January, twenty eighteen. (TTS)
  • 23 March 2001 · (The) twenty-third of March, two thousand and one. (TTS)
  • 30 April 1900 · (The) thirtieth of April, nineteen hundred. (TTS)
  • 4 July 1776 · (The) fourth of July, seventeen seventy-six. (TTS)

The devant la date est optionnel. Par contre, observez la présence de and pour les années qui utilisent le mot thousand – ce n’est pas spécifique aux dates ou aux années mais juste la manière dont les britanniques prononcent les milliers en anglais.

Attention !

Faites attention à bien utiliser un nombre ordinal lorsque vous prononcez le jour (ou si vous écrivez le nombre en toutes lettres). On a ainsi :

  • 1st, 21st, 31st.
  • 2nd, 22nd.
  • 3rd, 23rd.
  • Tous les autres jours prennent -th, y compris 11th, 12th, 13th.

Questions sur les dates en anglais

Les réponses ci-dessous sont données et enregistrées en anglais américain. Pour une formulation plus britannique, inversez l’ordre du mois et du jour comme vu ci-dessus.

Comment dire la date de naissance en anglais

Date de naissance

Comment dire la date de naissance en anglais ?

D’abord, comment demander la date d’anniversaire :

Puis si vous avez besoin de plus de précision, la date de naissance :

What is your birth date? est également possible mais moins courant et naturel.

Sur un formulaire qui vous demande votre date de naissance, le format de date sera normalement précisé avec MM = month/mois et DD = day/jour.

Demander la date

Comment demander quelle est la date d’aujourd’hui en anglais ?

Vous avez évidemment la réponse en début d’article et sur votre ordinateur mais – soyons fous ! – disons que vous vouliez poser la question à être humain en chair et en os :

On peut aussi dire What day is today? et répondre Today is X. Tout cela amène comme réponse le nom du jour de la semaine.

Pour obtenir la date chiffrée, demandez :

Pour dire la date complète :

Comment dire avant Jésus-Christ en anglais BC or AD ?

Avant/après Jésus-Christ ?

Comment dire les dates avant Jésus-Christ en anglais ? Et après Jésus-Christ ?

Les abréviations anglaises pour les dates avant Jésus-Christ sont :

  • BC pour Before Christ
  • BCE pour Before Common Era (ou aussi Before Current Era ou encore Before Christian Era).
  • Les deux notations sont équivalentes, la différence étant que la seconde ne fait pas référence (en tout cas pas directement) à Jésus-Christ.

Exemple : Julius Caesar died in 44 BC.
(Traduction : « Jules César est mort en 44 avant Jésus-Christ. ».)

Les abréviations anglaises pour les dates après Jésus-Christ sont :

  • AD pour Anno Domini (c’est une expression latine, elle signifie littéralement « dans l’année du Seigneur »).
  • CE pour Common Era (ou aussi Current Era ou encore Christian Era).
  • Ces diverses notations sont équivalentes.

Exemple : What happened in AD 60?
(Traduction : « Qu’est-ce qui s’est passé en 60 après Jésus-Christ ? ».)

On place généralement BC (Before Christ) après la date mais AD (Anno Domini) avant la date.

Prépositions

Quelle préposition utiliser devant les dates en anglais ? In ? On ? Une autre ?

On dit :

Fixer ou modifier un rendez-vous fera l’objet d’un article dédié.

Voir aussi

Pour maîtriser les dates en anglais, il est évidemment indispensable de connaître les jours, les nombres et les mois. Voyez à ce sujet, sur le blog :

Nous avons vu ci-dessus les formats de date les plus courants en anglais, ceux qui vous serviront tout le temps.

Pour plus de détails sur les dates en anglais, voyez (en anglais) :

Pour apprendre l’anglais y compris les nombres, les dates, la phonétique et des milliers de phrases naturelles, utilisez évidemment ma formation d’anglais Click & Speak™.

Continuez à pratiquer et gardez en tête que pratiquer suffit à vous rendre leur fonctionnement naturel et automatique.

Maintenant, lisez ceci :

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Les dates en anglais.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.


Can, could, will, would, shall, should, may, might, must

Tout sur les modaux en anglais !

Les modaux en anglais

Yes, we can! Retroussez-vous les manches ! C'est parti pour pratiquer les modaux anglais…

Les modaux (en anglais modals) sont des verbes auxiliaires (en anglais auxiliary verbs) utilisés pour indiquer la modalité. Concrètement : ça veut dire qu’ils vous permettent d’exprimer des concepts tels que la probabilité, l’interdiction, l’obligation, la permission… et ça les rend indispensables.

Nous allons voir la liste de tous les modaux en anglais avec leur sens, c’est-à-dire les idées qu’ils permettent d’exprimer. Nous verrons cela à travers une sélection d’exemples bien choisis et terminerons avec un tableau récapitulatif.

Comme d’habitude, cet article inclut l’audio grâce au Phonograph™ parce que ça ne sert à rien d’apprendre l’anglais si on ne sait pas le prononcer ! Enfin, on terminera en chanson.

Les auxiliaires en anglais

Un auxiliaire ou verbe auxiliaire est un verbe qui accompagne un verbe principal pour en changer la fonction. Les modaux sont des auxiliaires mais tous les auxiliaires ne sont pas des modaux.

On peut distinguer trois types de verbes auxiliaires en anglais :

  1. Les 9 modaux :
    • can / could (23) ;
    • will / would (75) ;
    • shall / should (94) ;
    • may / might (153) ;
    • must (233).
  2. Les autres verbes auxiliaires :
    • be (1), do (12), have (13).
  3. D’autres verbes qui se comportent comme des modaux :
    • need (92), ought (940), dare (1061).
    • On les appelle des semi-modaux.

(Les nombres indiquent la position du verbe dans ma liste de fréquence pour vous donner une idée de leur importance).

Aujourd’hui, nous allons donc voir les points 1 et 3 : modaux et semi-modaux.

Liste des modaux anglais

Chaque modal exprime une idée différente et un même modal peut exprimer différents sens selon le contexte. C’est souvent une source de confusion au début mais cela se résout assez vite lorsqu’on dispose des sens possibles et du contexte.

Il y a donc 9 modaux en anglais et quelques semi-modaux. Voyons-les maintenant avec des exemples et leurs traductions.

La meilleure manière de s’y prendre est d’organiser les modaux idée par idée. Du plus courant au moins courant :

Capacité

Can (capacité, A1) :

Could (capacité, A1) :

Modaux anglais capacité La capacité incarnée

Possibilité

Can (possibilité, A1) :

Could (possibilité, A2) :

May (possibilité, A2, B1) :

Might (possibilité, A2, B1) :

Prédiction

Will (prédiction, A1) :

Should (prédiction, B1, B2) :

Shall (prédiction, B1) :

L’utilisation de will ou should sera bien plus courante, l’utilisation de shall étant un peu démodée. La différence ? Utiliser shall est plus formel et je dirais que cela confère un certain air d’autorité. Comme pour le shall d’interdiction / obligation, c’est une utilisation présente dans des expressions un peu vieillottes ou des proverbes issus de la Bible.

Les modaux anglais de prédiction Let me look into my crystal ball…

Volonté

Voyons maintenant, si vous le voulez bien, les modaux anglais pour exprimer la volonté.

Will (volonté, A1) :

Would (volonté, A1) :

Probabilité

Ces exemples permettent d’exprimer la probabilité ou la déduction.

Must (probabilité, B1) :

Would (probabilité, B2) :

Can’t (probabilité, B1, B2) :

Ought to (probabilité, B1) :

Note : il existe d’autres manières d’exprimer la probabilité, en particulier avec le mot probably. Par exemple, au lieu de dire It’s quiet down here. He must be upstairs., on pourrait conclure He’s probably upstairs. L’idée de déduction serait moins forte mais le sens serait le même. (On pourrait également dire He might be upstairs, qui exprimerait dans ce cas juste une possibilité).

Les modaux de probabilité en anglais Quelle est la probabilité que ce soit une mauvaise idée ?

Jugement

Would (jugement, A1/A2) :

Interdiction, obligation

Must (permission, A2) :

Pour info, la contraction de must not est mustn’t mais elle est rarement utilisée en Amérique du Nord.

A la place de must, on peut aussi utiliser des constructions avec have to (qui n’est pas un modal) mais must a un sens plus fort.

Shall (interdiction ou obligation, B2) :

  • Thou shall not kill.
    • Traduction : « Tu ne tueras point. »
    • (Pour info, on trouve la citation fréquemment sous la forme Thou shalt not kill. – shalt est la forme archaïque de shall).
    • Thou /ðaʊ/ est une forme archaïque de you, on la retrouve dans des formules anciennes de ce type.
  • Forgive, and you shall be forgiven.
    • Traduction : « Pardonne et tu seras pardonné. »
  • They shall not pass!
    • Traduction : « On ne passe pas ! »
    • C’est la phrase utilisée pour défendre une position militaire. C’est aussi la traduction habituelle de l’espagnol « ¡No pasarán! », utilisé pendant la guerre d’Espagne.

Dans ce sens, shall est un peu démodé et beaucoup moins utilisé que must ou have to. Son utilisation se cantonne typiquement à des formules anciennes, très souvent des citations de la Bible devenues des proverbes.

Pour info, la contraction négative de ce mot existe et est shan’t. Elle est très rare en Amérique du Nord où vous risqueriez de ne pas être compris en l’utilisant. Elle survit par contre au Royaume-Uni.

Les modaux d'interdiction en anglais 11 – Thou shalt learn English!

Suggestion

Shall (suggestion, A2) :

  • Shall I close the window?
    • Traduction : « Tu veux que je ferme la fenêtre ? »
  • Shall we go home now?
    • Traduction : « Peut-être qu’on y va maintenant ? »
    • La réponse serait No, let’s stay a bit longer ou bien Okay, let’s go.

C’est l’utilisation la plus courante de shall de nos jours. C’est une bonne manière de suggérer quelque chose plutôt que de l’imposer, ce qui le rend très poli. Si vous voulez obtenir le consensus plutôt qu’imposer un choix, c’est shall que vous voudrez utiliser. Comme nous n’avons pas ce verbe en français, les traductions ne correspondront jamais mot à mot, ce qui est normal.

Should (suggestion, A2) :

  • We should throw a party!
    • Traduction : « On devrait organiser une fête ! »
  • We should talk.
    • Traduction : « Il faut qu’on parle. »
    • L’anglais pourrait aussi utiliser We need to talk, pour un besoin plutôt qu’une suggestion. (L’utilisation de must est moins probable).

Au passage, on peut aussi formuler des suggestions avec les constructions may want/might want :

May want (suggestion, A2) :

Might want (suggestion, A2) :

Dans ce cas, may et might sont interchangeables. La suggestion avec might est peut-être un peu plus forte.

Nécessité

Should (nécessité, B1) :

Need (nécessité, C2) :

  • We need not worry.
    • Traduction : « Pas besoin de s’inquiéter. »
    • La version non modale de cette phrase : We don’t need to worry.
  • Need I continue?
    • Traduction : « Ai-je besoin de poursuivre ? »
    • La version non modale de cette phrase : Do I need to continue?
  • Irish need not apply
    • Traduction : « Pas d’irlandais » dans le sens de « On ne prend pas d’irlandais pour ce genre de boulot, pas la peine de postuler. »
    • La version non modale de cette phrase : Irish don’t need to apply.
    • Un vieux message discriminatoire, anti-irlandais, du XIXème siècle.

Cet usage de need en tant que modal plutôt que verbe normal est rare. Il peut néanmoins se retrouver dans divers contextes (anglais ancien ou littéraire ; messages brefs), il est donc bon de le connaître pour savoir que la forme existe et qu’elle est correcte grammaticalement. (Techniquement, utilisé ainsi, need est un des trois semi-modaux).

Permission

Les demandes de permission voire d’aide :

Can (permission, A1) :

Could (permission, A1) :

May (permission, A2) :

  • May I open the window?
    • Traduction : « Je peux ouvrir la fenêtre » au sens poli de « Puis-je ouvrir la fenêtre ? »
  • May I bother you for a sec?
    • Traduction : « Je peux te déranger un instant ? » au sens poli de « Puis-je te déranger un instant ? »
    • sec est l’abbréviation de second ([une] seconde).
  • May I ask ‘why’?
    • Traduction : « Je peux te demander pourquoi ? » au sens poli de « Puis-je te demander pourquoi ? »

Quelle est la différence entre ces diverses manières de demander la permission ?

Littéralement, la forme en can demande si on en est capable (« – Est-ce que je suis capable d’ouvrir une fenêtre ? – Euh… A toi de me le dire ! »). La forme la plus correcte pour demander l’autorisation serait donc la forme en may. Cette forme en may est aussi la plus polie.

Un vendeur dans un magasin aurait donc intérêt à dire May I help you? plutôt que Can I help you?. Dans la pratique, en revanche, on peut entendre les deux et les formes en can, plus informelles, sont les plus courantes. Les deux formes sont donc interchangeables. Retenez juste cette notion de degré de politesse.

Quant à la différence can/could dans ce contexte, could est ici un conditionnel, ce qui rend la demande un peu moins directe, un peu moins sûre d’elle et donc un plus polie que can (mais moins formelle que may).

Les modaux en anglais permission Pour la permission : can, could ou may
+ les yeux doux en option

Devoir

Ought to (devoir, B1) :

La construction ought to (traduction : il faut, vous devez) a un sens très, très fort. Elle est utilisée pour exprimer plus fort qu’une obligation : un devoir. Parce que ce sens est si fort (comme un absolu) il peut vite ressembler à une attaque ou une confrontation et est peu utilisé. (ought est l’un des trois semi-modaux).

Oser et défier

Dare (défi, C2) :

  • How dare you!
    • Traduction : « Comment oses-tu ?! »
  • He dare not say no.
    • Traduction : « Il n’ose pas dire non. »
  • I dare you eat that pepper!
    • Traduction : « Je te mets au défi de manger ce piment ! »
    • La version non modale de cette phrase, plus courante : I dare you to eat that pepper!
    • (Selon le contexte, pepper signifie poivre, piment ou poivron.)

(Utilisé ainsi, dare est l’un des trois semi-modaux).

Comme pour need, notons que l’utilisation de dare en verbe normal (non-modal) est plus courante, comme ceci :

  • They dared me to pass my exam.
    • Traduction : « Ils m’ont mis au défi de réussir mon examen. »
    • (Notez le faux-ami : to take an exam = « passer un examen » ; to pass an exam = « réussir un examen »).
  • I dare you say ‘what?’ one more time…
    • Traduction : « Je te mets au défi de dire ‘quoi’ une fois de plus ! »
    • C’est une citation (abrégée) du film Pulp Fiction, la scène où Jules (Samuel L. Jackson) et Vincent (John Travolta) rendent visite à Brett.

Ces catégories sont utiles pour clarifier le sens des modaux mais notez que ces distinctions ne sont pas strictement délimitées. Par exemple, une phrase telle que We could spend our next vacation on an island! énonce une possibilité mais on peut aussi voir cela comme une suggestion. C’est en fait les deux, l’un n’empêchant pas l’autre ! Gardez donc en tête que la communication permet de faire preuve de subtilité : il y a ce que l’on dit… et ce que l’on sous-entend.

Les semi-modaux

Les semi-modaux que l’on pourrait aussi appeler pseudo-modaux (ou quasi-modaux pour les amateurs de calembours) sont des verbes qui se comportent presque comme des modaux mais, techniquement, n’en sont pas.

Nous les avons vu dans les exemples ci-dessus. Ils sont au nombre de trois : need qui exprime la nécessité ; ought qui peut exprimer la probabilité ou le devoir ; dare qui exprime l’idée d’oser ou défier.

On les appelle des semi-modaux parce que :

  • Ils se comportent tous les trois en partie comme les autres modaux anglais : ils ne prennent pas de s à la troisième personne du singulier ; ils forment leurs questions et leurs négations de la même manière que les modaux, sans utiliser don’t.
  • …mais pas complètement : need et dare s’utilisent aussi comme des verbes normaux, non-modaux ; ought s’utilise toujours avec to sous la forme ought to ; ils sont tous réservés à des utilisations assez limitées.

Pas la peine de sur-analyser ce statut de semi-modal. L’essentiel en grammaire est d’assimiler par la pratique et l’exemple.

Tableau récapitulatif

Concluons cette liste avec un tableau récapitulatif des modaux anglais :

Verbe Type Sens et utilisation
can Modal capacité, possibilité, probabilité, permission
could Modal capacité, possibilité, permission
will Modal prédiction, volonté
would Modal volonté, probabilité, jugement
should Modal prédiction, suggestion, nécessité
shall Modal prédiction, interdiction/obligation, suggestion
may Modal possibilité, permission
might Modal possibilité
must Modal probabilité, interdiction/obligation
need Semi-modal nécessité
ought Semi-modal probabilité, devoir
dare Semi-modal oser/défier

Comment apprendre les modaux en anglais

Pour apprendre les modaux, je vous suggère deux approches complémentaires :

  • Pour comprendre les modaux anglais, concentrez-vous et observez la forme utilisée. Quel modal est dans la phrase ? A quels autres exemples que vous connaissez cela ressemble-t-il ? Quelle idée exprime-t-il ? C’est un travail de reconnaissance.
  • Pour savoir employer les modaux anglais, partez de l’intention que vous désirez exprimer. On appelle cela les actes de langage – l’impact que vous souhaitez avoir avec cette phrase. Est-ce que vous voulez exprimer une capacité ? Une possibilité ? Une obligation ? Une déduction ?… Référez-vous à la table des matières de cet article. Revenez-y dans les jours et les semaines suivants comme vous apprenez à bien utiliser les modaux anglais.

Ce double travail exerce vos deux « muscles » : celui de la compréhension ou réception ; celui de l’expression ou production.

Enfin, nous l’avons vu, il y a souvent deux sens ou plus pour un même modal. Maîtriser les modaux anglais consiste à observer que la modalité peut varier pour un même verbe. Exemple :

  • He is on parole. He must wear this bracelet at all time.
    • = He has to wear it!
    • Traduction : « Il est en liberté surveillée. Il doit porter ce bracelet constamment. »
  • I can’t find her bracelet anywhere. She must be wearing it.
    • = She’s probably wearing it.
    • Traduction : « Je ne trouve son bracelet nulle part. Elle doit être en train de le porter. »

Pratiquer l’anglais va vous le rendre familier jusqu’à ce que vous utilisiez la bonne forme sans avoir à y réfléchir. On peut s’attarder sur la grammaire anglaise pour la comprendre mais c’est de pratiquer qui nous rend bilingue.

Les modaux en chanson

Même avec tous les efforts du monde, la grammaire anglaise reste un peu plus ennuyeuse que le vocabulaire, la phonétique ou le simple fait de tenir une conversation. Alors, histoire d’être récompensés de nos efforts, voyons quelques chansons en anglais pour nous aider à apprendre les modaux.

Wherever You Will Go, The Calling

The Calling – Wherever You Will Go

A part promouvoir les ventes de tatouages, The Calling nous dit :

  • If I could, then I would (0:44)
    • Traduction : « Si je pouvais, je le ferais »
  • If a great wave shall fall (and fall upon us all) / Then I hope there’s someone out there / Who can bring me back to you (1:19)
    • Traduction : « Si (jamais) une grande vague devait tomber (et nous tomber tous dessus) / Alors j’espère qu’il y a quelqu’un quelque part / Qui peut me ramener à toi ».
    • C’est l’idée de si ça devait arriver (un événement improbable quand même évoqué).

Notez qu’en dehors de cela les paroles sont simples mais assez décousues.

I Believe I Can Fly, R. Kelly

R. Kelly – I Believe I Can Fly

R. Kelly nous chante :

  • If I can see it, then I can do it (1:11)
    • Traduction : « Si je peux le voir alors je peux le faire », au sens de pouvoir l’imaginer, pouvoir le visualiser mentalement.
  • I believe I can fly / I believe I can touch the sky (1:27)
    • Traduction : « Je crois que je peux voler / Je crois que je peux toucher le ciel ».

If I Could Turn Back The Hands Of Time, R. Kelly

R. Kelly – If I Could Turn Back The Hands Of Time

Après avoir défié la gravité, R. Kelly continue de défier les lois de la physique en s’attaquant, cette fois-ci, au voyage dans le temps :

  • If I could turn, turn back the hands of time / Then my darlin’ you’d still be mine (1:27)
    • Traduction : « Si je pouvais faire revenir le temps en arrière / Alors, chérie, tu serais toujours avec moi ».
    • Mot à mot, mine signifie évidemment à moi, la mienne. Pour parler d’une relation amoureuse, l’anglais dit donc à moi plutôt que avec moi.
    • En anglais, les aiguilles d’une montre se disent the clock’s hands. R. Kelly joue sur ce sens, comme si le temps avait, comme une montre, des aiguilles.
  • Why oh why oh why should one have to go on suffering / When every day I pray please come back to me (2:19)
    • Traduction : « Pourquoi, oh pourquoi, oh pourquoi une personne devrait-elle continuer à souffrir / Quand chaque jour je prie pour que tu reviennes ? »

I Will Survive, Gloria Gaynor

Gloria Gaynor – I Will Survive (Official Video)

Après une peine de cœur, Gloria Gaynor nous raconte, sur fond de musique disco :

  • Kept thinking I could never live without you by my side (0:10)
    • Traduction : « (Je) continuais de penser que je ne pourrais jamais vivre sans toi à mes côtés ».
  • I should have changed that stupid lock / I should have made you leave your key (0:30)
    • Traduction : « J’aurais dû changer cette stupide serrure / J’aurais dû te forcer à laisser tes clés ».
  • I will survive (0:56)
    • Traduction : « Je survivrai ».

Should I Stay or Should I Go, The Clash

The Clash – Should I Stay or Should I Go (Audio)

Le groupe punk rock anglais nous dit, ou plutôt raconte à sa chérie :

  • Should I stay or should I go? (0:20)
    • Traduction : « Devrais-je rester ou partir ? »
  • If you say that you are mine / I’ll be here ’til the end of time (0:24)
    • Traduction : « Si tu dis que tu es avec moi / Alors je serai là jusqu’à la fin des temps »

Un conseil : si tu as besoin de lui poser la question, il est sans doute temps de te barrer !

The Show Must Go On, Queen

Queen – The Show Must Go On (Official Video)

Freddy Mercury et le reste de Queen nous accueillent dans leur salon pour nous dire de continuer :

  • (The) show must go on (01:04)
    • Traduction : « Le spectacle doit continuer »
  • Inside my heart is breaking / My make-up may be flaking / But my smile still stays on (1:17)
    • Traduction : « A l’intérieur mon cœur se brise / Mon maquillage s’écaille peut-être / Mais mon sourire reste »

You Oughta Know, Alanis Morissette

Alanis Morissette – You Oughta Know (OFFICIAL VIDEO)

La chanteuse canado-américaine a une dent contre son ex et elle lui fait savoir :

  • You oughta know (1:13)
    • Traduction : « Tu dois savoir ». Savoir quoi ? Tout ce qu’elle raconte dans la chanson.
    • oughta est évidemment la contraction do ought to. C’est une orthographe que l’on utilisera dans des dialogues ou des paroles de chansons mais autrement pas à l’écrit.
  • I’m not quite as well, I thought you should know (1:25)
    • Traduction : « Je ne vais pas aussi bien [que toi], je pensais que tu devrais le savoir ».
  • And every time you speak her name / Does she know how you told me / You’d hold me until you died / ‘Til you died, but you’re still alive (2:02)
    • Traduction : « Et chaque fois que tu dis son nom / Est-ce qu’elle sait que tu m’as dit / Que tu me garderais contre toi jusqu’au jour de ta mort / Jusqu’au jour de ta mort mais tu vis toujours ».

You, you, you oughta know… your modals!

Au passage, les chansons à texte comme celle-ci sont très bien pour pratiquer son anglais car elles permettent de découvrir ou mémoriser un peu plus à chaque écoute, ce qui n’est pas le cas sur les chansons plus courtes. Nous aurons l’occasion d’en reparler.

Voir aussi

Les modaux anglais sont nombreux et font partie des mots les plus courants, ce qui signifie que les travailler paye.

Pour aller plus loin sur les modaux en anglais, utilisez :

J’ai essayé d’écrire le meilleur article possible sur les modaux anglais – le plus clair, le plus complet et le plus utilisable. S’il vous a aidé et que vous avez passé un bon moment, partagez-le avec les personnes que vous connaissez qui apprennent l’anglais. Faites-le en face à face en salle de classe ou sur Internet en cliquant sur les boutons Partagez ci-dessous.

Règles du jeu pour commenter

J'espère que les commentaires sur BilingueAnglais.com seront énergiques, constructifs et intéressants. Cet espace est conçu pour compléter l'article et partager votre expérience ou vos ressources pour apprendre l'anglais.

Pour assurer la qualité du site, tous les commentaires sont relus avant d'être publiés. Les critiques constructives ne sont pas un problème. Les commentaires irrespectueux, mal rédigés, hors-sujets ou commerciaux seront effacés.

Relisez-vous et servez-vous du vérificateur d'orthographe de votre navigateur pour vous assurer d'écrire dans un français ou un anglais sans fautes. Aérez votre texte et utilisez les options de formattage Markdown pour le mettre en valeur. Merci de participer à la vie du site et amusez-vous bien!

Leave a comment

You are leaving a comment on Tout sur les modaux en anglais !.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.

  1. Whaou!!! Encore un bon article bien dense! À lire et relire , idéal entre deux séances de Click & Speak ;-) Et merci pour la superbe playlist !