Pour ce qui est de la cuisine, les Français en connaissent un rayon, et il faut avouer qu'on n'en est pas peu fiers : blanquette de veau, pot-au-feu, charlotte aux fraises, mousse au chocolat... Honnêtement, ça met l'eau à la bouche, non ? En revanche, on a souvent tendance à balayer du revers de la main la cuisine de nos amis américains ou britanniques.
Pourtant, si je vous dis cheesecake, cookies, pie, ou pour les palais plus salés, pensez à toutes ces merveilleuses façons de cuisiner les viandes grillées, et les influences multiculturelles que l'on trouve aux États-Unis ou au Royaume Uni : mexicain, cadien, indien, autant de richesses culinaires qui nous mettent l'eau à la bouche ! Faites faire le tour du monde anglophone à vos papilles !
Sauf que les recettes que l'on trouve en français ne sont bien souvent pas à la hauteur de nos espérances, et les sites anglophones ont de quoi laisser perplexes de nombreux anglicistes : le vocabulaire y est très spécifique, et les unités de mesure n'ont rien à voir avec notre système métrique, ce qui peut donner l'impression d'être confronté à une langue à part entière. Et si je vous proposais de vous aider à déchiffrer les formules mystérieuses de ces recettes en anglais pour vous ouvrir les portes vers des saveurs inexplorées ? Prêts ? Let's go!
À vos casseroles !
Sommaire
Vous le savez déjà, les Américains et les Anglais n'utilisent pas le système métrique au quotidien, il en va donc de même dans les recettes. Ce qui est en revanche plus surprenant, c'est que, bien souvent, ils n'utilisent pas non plus le système impérial. La plupart des dosages sont exprimés dans des unités « pratiques » telles que les cuillères à café et à soupe, les tasses et même les bâtonnets... Voici donc un petit guide pour vous aider à décoder ces mesures pour le moins étonnantes.
Commençons tout d'abord par le plus facile :
Unité | Abbréviation | Équivalent français |
---|---|---|
teaspoon | tsp | cuillère à café |
tablespoon | tbsp | cuillère à soupe = 14 g |
ounce | oz ou Fl oz (pour les liquides) | 30 mL de liquide ou 30 g de solide |
pound | lb | 450 g |
Mieux vaut ne pas s'emmêler les cuillères
avec les unités de mesure anglaises !
Là où ça se complique un peu, c'est lorsqu'ils utilisent des unités de volume pour des ingrédients que l'on a l'habitude de peser. C'est le cas particulièrement de la farine ou du sucre. Les anglophones ont tendance à les mesurer en cups : 1 cup = 8 oz soit environ 240 g.
Une autre originalité du système de mesure est le stick : c'est l'unité souvent utilisée pour le beurre. Elle correspond aux marquages faits à même l'emballage pour éviter d'avoir à le peser. Vous pourrez donc trouver dans une recette de gâteau 2 sticks of butter. 1 stick = 113 g
À noter, les équivalents donnés ici sont des arrondis à l'unité supérieure : mesurer 28,6 g de farine risquerait d'être un peu compliqué !
Cela peut paraître déroutant à première vue, mais ce système de mesure a l'avantage de ne pas nécessiter de balance : 2 cuillères et un verre mesureur suffisent pour la plupart des recettes. On commence d'ailleurs à trouver des pichets doseurs indiquant les cups en France.
Les pichets mesureurs servent pour tout
En ce qui concerne la température du four, vous trouverez souvent des degrés Fahrenheit. Voici un convertisseur pour vous aider à vous y retrouver. Pour les plus scientifiques d'entre vous, voici le calcul : (XX°F-32)x 0,56 = X°C.
Ce n'est que lorsqu'on se confronte aux recettes étrangères que l'on s'aperçoit combien nous avons nos petites habitudes alimentaires. Dans les recettes en anglais, préparez-vous à rencontrer des ingrédients mystérieux. Et parfois, mêmes les ingrédients les plus simples comme la farine ou la levure prennent des allures étranges.
Farine ou farine ?
Commençons par ces deux éléments incontournables de la cuisine : farine et levure. En anglais, farine se dit flour, vous la trouverez essentiellement sous deux formes : cake flour et all-purpose flour. Textuellement, il s'agit de « farine à gâteaux » et de « farine-à-tout-faire ». La principale différence entre les deux est leur taux de protéine, la farine à gâteaux en contenant le moins. Par rapport à ce que l'on trouve le plus souvent chez nous, on peut les comparer avec notre farine dite « fluide », très blanche et plus fine, et la farine classique.
La petite astuce, si vous souhaitez vous rapprocher davantage de la cake flour est de remplacer 1/10e du poids de farine par de la fécule de maïs (cornstarch) dans la pâtisserie, cela vous donnera plus de moelleux ! Parfois, il est indiqué sifted flour, il s'agit alors de farine tamisée.
Côté levure, ou plutôt comme « agent levant », cette fois encore, vous pouvez tomber sur 2 éléments distincts : baking powder et baking soda. Le premier est l'équivalent de notre levure chimique, tandis que le second est du bicarbonate de soude. Tous deux sont utilisés pour faire lever les pâtes à gâteaux, mais attention, il ne faut pas les substituer en égale proportion. Mieux vous vous conformer à ce qui est écrit dans la recette.
Si vous faites du pain, vous utilisez plutôt de la levure boulangère. En anglais, elle s'appelle yeast ou bread yeast.
Quand il s'agit de nous laisser pantois, les produits laitiers ne sont pas en reste. Vous trouverez ainsi des termes comme buttermilk, sour cream ou encore clotted cream... Voici quelques éléments pour vous aider à y voir plus clair.
Commençons par la base : milk = lait, et cream = crème. Jusque-là, on suit. C'est après (ou plutôt avant) que ça se complique : sour, butter, clotted. Voici quelques équivalents ou astuces pour s'en rapprocher :
Le plus étonnant dans tout cela, c'est qu'il n'y a pas d'équivalent anglais pour la crème fraîche. Le terme est utilisé en français ! Ce qui s'en rapproche le plus est heavy cream.
Vous avez dit légumineuse ? Ce n'est pas la fin des haricots !
Les Anglais comme les Américains utilisent beaucoup de légumineuses dans leurs recettes et leurs noms ne sont pas toujours évocateurs pour les francophones. Voici les plus courants :
Anglais | Français |
---|---|
Navy beans | Haricots blancs (appelés aussi mogettes) |
Chickpeas (appelés aussi parfois garbanzo beans) | Pois chiches |
Kidney beans | Haricots rouges |
Fava beans (ou broad beans) | Fèves |
Dans la famille des haricots, on trouve aussi les haricots verts, bien sûr, même si ce ne sont pas des légumineuses. Selon la région, vous les trouverez sous le nom de green bean, mais aussi French beans ou string beans.
Feuilletée ou brisée ?
Appelées pastry en anglais, il en existe trois principales :
La différence entre pâte brisée et pâte sablée se fait souvent en fonction du contexte et de la garniture, la pâte sablée étant plutôt utilisée dans des recettes sucrées.
Dans la liste d'ingrédients de vos recettes en anglais, vous tomberez certainement sur les éléments suivants. Que ce soit du fait de leur nom tordu ou que nous ne les connaissions pas du tout en France, il y a de quoi être perdu. Heureusement, nous sommes là vous pour vous aider. Je suis sûre que vous ne vous êtes jamais demandé comment on désigne le blanc et le jaune d'œuf en anglais. C'est évident ! Pas si sûre... Eh oui, si le blanc d'œuf se dit bien egg white, le jaune, lui, se dit... yolk ! Pour ceux qui se poseraient la question, le mot vient du vieil anglais geolca qui signifie « la partie jaune » (de geolu pour jaune). Étonnant, non ?
Comment dire « jaune d'œuf » en anglais ?
Voici maintenant un ingrédient très courant qui nous est complètement inconnu en France : cream of tartar. Si cela pourrait faire penser à notre sauce tartre, ça n'a en fait absolument rien à voir ! Il s'agit en réalité de bitartre de potassium, aussi appelé « crème de tartre ». S'il y a peu de chance que vous en trouviez dans les rayons de votre magasin habituel, vous pouvez en demander à... votre pharmacien ! Contrairement à ce que son nom indique, cela se présente sous forme de poudre blanche. En cuisine, il est principalement utilisé pour renforcer l'action de la levure ou rendre les blancs en neige plus fermes. Si vous souhaitez vous en passer, vous pouvez remplacer par du jus de citron, car il s'agit en réalité d'un acide (1/2 cc de crème de tartre = 1 cc de jus de citron).
Un autre ingrédient souvent utilisé outre-Manche et outre-Atlantique : la mélasse, appelé molasses aux États-Unis et plutôt treacle en Angleterre. C'est un sirop épais issu du raffinage de la canne à sucre. Souvent utilisée dans les recettes sucrées, la mélasse a un goût assez prononcé qui n'est pas sans rappeler celui de la réglisse. Il en existe 2 formes principales, une forme légère appelée light molasses ou golden syrup (que l'on retrouve dans la fameuse treacle tart) et une forme un peu plus forte appelée dark molasses ou black treacle, idéale pour le pain d'épices ou les marinades. Plus elle est foncée, moins elle contient de sucre. En France, on la trouve plutôt dans les boutiques bio. Si vous n'en trouvez pas ou que vous n'aimez pas cela, vous pouvez la remplacer par du miel fort en goût ou du sirop d'érable.
Vous rencontrez d'autres OVNIS dans vos recettes ? N'hésitez pas à nous les laisser en commentaires !
Comme vous avez pu le constater pour les différentes sortes de haricots, les Anglais et les Américains n'utilisent pas toujours les mêmes termes pour désigner les mêmes choses. Cela se complique encore un peu lorsqu'un terme est utilisé dans les deux régions pour désigner des choses différentes (voire très différentes) ! C'est par exemple le cas de biscuit. Si en Angleterre, ce terme à le même sens qu'en français, aux USA, il désigne une sorte de petit pain ressemblant légèrement aux scones anglais, mais salé ! Ils se mangent en accompagnement d'une viande en sauce par exemple. L'équivalent de notre terme « biscuit » outre-Atlantique est cookie.
Voici d'autres termes régionaux :
Grande Bretagne | Etats-Unis | français |
---|---|---|
aubergine | eggplant | aubergine |
courgette | zucchini | courgette |
coriander | cilantro | coriandre (feuilles) |
rocket | aragula | roquette |
Courgette ou Zucchini ?
Dans la série des faux-amis anglais / américain / français, on n'oublie surtout pas les plus célèbres d'entre eux : les chips anglaises sont nos frites, tandis que nos chips sont connues sous le nom de crisps. En revanche, aux USA, les frites sont des French fries tandis que les chips restent des chips!
? Voir sur le sujet notre article sur les différences entre anglais britannique et américain.
Maintenant que nous avons vu les points théoriques importants, passons à l'action ! On sait bien qu'il ne suffit pas de jeter tous les ingrédients dans le plat pour obtenir le résultat voulu, encore faut-il les préparer correctement. C'est là que cette partie va vous aider : déchiffrer les termes barbares qui vous permettront de savoir quoi faire de vos beaux produits.
Let's cook!
Voici les différents termes liés à la cuisson :
Vous rencontrerez également ces termes en ce qui concerne la préparation :
to whip (up) the eggwhites = battre les blancs d'œufs en neige
canned = en conserve (ex : canned tuna : du thon en boîte)
C'est bien connu, il n'y a pas de bon ouvrier sans bons outils. Intéressons-nous donc maintenant aux différents ustensiles que vous risquez de croiser dans vos recettes en anglais.
Tout d'abord, pour les préparations, vous aurez certainement besoin des éléments suivants :
Puis, pour la cuisson, quelques plats utiles :
Voilà, maintenant, vous êtes parés ! Vous connaissez les principaux termes liés à la cuisine en anglais, il ne vous reste plus qu'à vous mettre aux fourneaux. Et pour faire voyager vos papilles, voici quelques sites utiles de recettes en anglais.
Lorsqu'on pense cuisine américaine, on voit tout de suite les spécialités sucrées : cheesecake, chocolate chip cookies, donuts, mais vous pouvez aussi trouver des très bonnes recettes de plats salés. Allez donc explorer les sites suivants à la recherche de merveilleuses marinades pour les grillades, il y a aussi de nombreuses recettes végétariennes, les Américains étant beaucoup plus avancés que nous de ce côté. Vous y trouverez également toutes les influences sud-américaines qui viennent ajouter mille saveurs aux plats grâce à leurs mélanges d'épices.
Les Américains sont aussi les rois des brunchs ! Vous trouverez donc plein de recettes pour des buffets conviviaux et originaux.
Un petit goût de la cuisine cadienne ?
Pour ce qui est de la cuisine anglaise, je vous conseille d'aller jeter un œil aux recettes de casserole. Loin du bœuf bouilli qui fait encore cauchemarder certains, vous pourrez trouver de délicieux plats mijotés, parfait pour les froides journées d'hiver ; qui plus est, ces plats ont l'avantage de cuire tout seuls, ce qui vous laisse plus de temps pour faire autre chose (ou discuter avec vos invités). Les traditionnelles tourtes (pies) sont également des incontournables de la cuisine anglaise : sucrées ou salées, elles vous en feront voir de toutes les couleurs (et surtout goûter de toutes les saveurs !)
Découvrez enfin la véritable recette des scones
Parce que l'anglais n'est pas seulement parlé en Angleterre et aux États-Unis, les recettes de cuisine en anglais sont l'occasion pour vous de voyager sans quitter votre cuisine. Voici donc quelques sites pour faire le tour du monde des saveurs.
Commençons par deux sites qui vous feront découvrir la gastronomie australienne et néo-zélandaise. À la fois influencée par les origines britanniques des premiers colons et les différentes cultures arrivées d'Asie par la suite, on y trouve des mélanges de saveurs délicieux.
Que serait le monde de la gastronomie sans la cuisine indienne ? Si le nom des recettes peut paraître imprononçable, ce n'est pas grave, de toute façon, ce n'est pas poli de parler la bouche pleine ! Alors, à vos fourneaux, et dégustez ces merveilleuses recettes de currys (qui est en fait le terme utilisé pour tous les plats principaux).
Les épices sont au coeur de la cuisine indienne
Revenons finalement en Europe pour découvrir les saveurs typiques d'autres pays du Royaume Uni. On sait pertinemment que la cuisine d'aujourd'hui est influencée par l'histoire d'un pays, et l'histoire de l'Ecosse et de l'Irlande n'a rien à voir avec celle de l'Angleterre. Ne serait-ce que par leurs climats différents et donc leurs agricultures et élevages différents, leur cuisine est également bien différente.
Vous prendrez bien un petit Shortbread Millionaire ?
Bon appétit !
Envie d'aller plus loin ?
Vous aussi vous avez succombé à l'attrait de la cuisine anglo-saxonne ? Laissez-nous en commentaire vos recettes préférées ou vos astuces pour se passer des ingrédients introuvables en France.
Développez vos compétences en anglais, à tous les niveaux
Partagez notre obsession pour l'anglais à travers les séries d'articles suivantes.
Bonsoir. C'est l'article que j'attendais pour me mettre à explorer les sites anglophones de cuisine ! Je sens que ma gourmandise va me faire faire de grands pas en anglais ! Un grand merci, Sophie
Hello, Great ! I have already started to explore this field through the recipes of Jamie Oliver and Gordon Ramsay. It's a super idea ! I suggest others ideas:
Hey there! Glad you liked it!
If you're subscribed to Click & Speak, Dialogue 65 discusses drawing, while Dialogue 358 is a yoga class. So, sure, yoga is not Pilates, but the point of the dialogue is to teach a lot of vocab related to sports and movement :).
On the topic of YouTube, and art… Our article about English-language YouTubers contains a section with the best channels about sports; our blog post Les meilleurs sites pour apprendre à partir de l’anglais lists a lot of e-learning platforms, including some that offer art classes. Personally, I recommend reading Drawing on the Right Side of the Brain by Betty Edwards, it's very insightful – and practical.
Thanks for the suggestions. We'll keep adding articles to address specific vocab, so your ideas are a good starting point!
Keep up the good work.
allo! on dit crème de tartre, en français, plutôt que crème de tartare.
Hello Romy,
You are absolutely right. Thanks for picking up on the typo. I'll make the correction right away!