NEW! Parlez avec mon IA prof d'anglais ! 🇺🇸

Newsletter Devenir bilingue en espagnol

Hello Cher lecteur

Pour ce courrier et le prochain, nous allons parler d'autres langues que l'anglais, juste pour voir à quel point apprendre une langue est UNIVERSEL. Les principes qui vous serviront à apprendre l'anglais efficacement vous serviront à apprendre l'espagnol efficacement, par exemple. Illustration avec l'histoire qui suit. Bonne lecture!

QUESTION

Bonsoir,
Je viens de lire ton livre "Le don des langues". Passionnant.
Je travaille beaucoup l'espagnol et j'ai le projet de me remettre sérieusement à l'anglais.

J'apprends l'espagnol en autodidacte depuis environ 4 ans, assez tranquillement, et de façon plus importante depuis que j'ai découvert tes méthodes. J'ai plus de motivation, je me donne des objectifs, et mes progrès me reboustent en retour. Je me dis clairement maintenant que mon objectif est d'être bilingue, et je sens que cela va être possible bientôt, alors que pendant longtemps je n'osais pas avoir cet objectif, avec la fausse croyance que ce serait trop difficile.

Pendant longtemps j'ai privilégié l'écrit, j'étais très scolaire, mais mon investissement n'était pas régulier, souvent lassée par la grammaire ou vite fatiguée par des lectures difficiles et je me retrouvais plusieurs semaines sans travailler cette langue...
J'ai compris que je négligeais l'oral... et depuis j'écoute beaucoup d'espagnol, que ce soit dans les séries ou les livres audio. Je pense qu'une série, que j'ai adorée, m'a fait "passer un cap". Les premiers épisodes, je demandais à mon ami, bilingue, de mettre sur pause toutes les deux minutes et de m'expliquer ! Puis, assez rapidement, j'ai l'impression que je me suis bien habituée aux accents des personnages, et puis je connaissais bien l'histoire et peut-être que je comprenais mieux intuitivement..., je n'ai plus mis sur pause une seule fois, je comprenais tout.

Les livres audio : je comprends à 95% mais il faut que je sois hyper attentive et concentrée. Dès que mon attention se relâche, je perds le fil, j'ai l'impression tout d'un coup que le lecteur parle plus vite, alors que non... Et donc cela est quand même très fatiguant.

C'est là que je vois la différence avec la langue maternelle, où même avec une écoute un peu flottante, on suit...
En espagnol j'ai besoin de maintenir un effort très important. Crois tu que l'on arrive un jour à quasi la même chose dans la nouvelle langue que dans la langue maternelle ?

Avec mes amis hispanophones, je comprends parfois tout, parfois rien ! c'est frustrant ! Pareil, je dois être très attentive pour comprendre, et si le débit verbal est trop rapide, c'est fini...

Voilà pour mon bilan, il n'y a pas vraiment de question mais j'aimerais avoir ton avis et éventuellement encore des conseils !

Petite question quand même : je travaille beaucoup l'espagnol et me crée un environnement bilingue. Comment insérer l'apprentissage d'une autre langue (l'anglais) ? L'espagnol, c'est le plaisir, j'adore cette langue... L'anglais est pour moi moins attractif, je veux l'apprendre surtout pour les voyages. Quels conseils me donnerais-tu pour la motivation et pour concilier les deux nouvelles langues au quotidien ?
Quand je cherche mes mots en anglais, c'est l'espagnol qui me vient !!

A bientôt,
Anne (Nancy)

MES COMMENTAIRES :

Hello Anne,

Quelques commentaires sur tout ce que tu me racontes.

Si j'ai bien compris, il te restes encore quelques doutes sur la possibilité de devenir bilingue ou de comprendre une langue étrangère aussi bien que ta langue natale. Tu sens que c'est possible mais tu doutes quand même... comme si c'était sûrement possible pour d'autres mais pas forcément pour toi. Il existe un biais cognitif qui consiste à se sur-estimer lorsque l'on est mauvais à quelque chose et - à l'inverse - à se sous-estimer lorsque l'on est bon à quelque chose. On appelle cela l'effet Dunning-Kruger. C'est naturel : les personnes incompétentes dans un domaine ne sont pas à même de juger de la difficulté réelle du domaine en question, donc, elles se sur-estiment. De l'autre côté, les personnes compétentes dans un domaine ont tendance à se focaliser sur leurs propres limites et tout ce qu'elles ne savent pas encore (parce qu'elles ont conscience de l'étendue du domaine en question) plutôt que sur tout ce qu'elles savent déjà faire. Cela peut aider à expliquer tes doutes mais mon message est le suivant...

Fonce!

Avec 95% de compréhension sur les livres audio en espagnol, tu as franchi un beau cap. Les 5% restants ont de quoi être frustrant parfois mais, crois-moi, ils sont atteignables. Vise donc bien d'être bilingue. C'est un objectif que tu peux et vas atteindre en continuant!

Si cela peut t'aider, je suis passé par la même chose que toi avec les livres audio en anglais. A un moment donné, je pouvais beaucoup écouter et presque tout comprendre mais cela me fatiguait énormément! (En contre-partie, j'y puisais aussi beaucoup de fierté). En continuant à m'y tenir, en revanche, ceux-ci m'ont demandé progressivement de moins en moins d'effort jusqu'à être aussi naturels que l'écoute du français.

Une remarque : j'ai longtemps écouter des dizaines et des dizaines de livres de seulement 2-3 auteurs. Je soupçonne que cela m'a facilité le travail, en m'évitant d'avoir à me réhabituer à un nouvel accent avec chaque livre. Cela m'a économisé des efforts adaptation, tout en me permettant de réapprendre du vocabulaire que je ne connaissais qu'à l'écrit. Je pouvais alors bénéficier de tous les bienfaits du livre audio à moindre coût. Par la suite, à l'inverse : il y a eu des phases où je cherchais la difficulté/nouveauté et à écouter de nouveaux accents, pour savoir que je saurais les gérer. Tu voudras peut-être faire de même.

Cela fournit une bonne transition pour le langage oral. Dans les livres audio et les médias en général (télé, films), on ne parle tout de même pas aussi vite que dans les situations les plus rapides de la vie réelle, tout simplement par respect pour le lecteur, pour rendre l'écoute plus confortable. Pour t'habituer au langage parlé rapide, tu devras donc simplement t'y exposer de plus en plus! D'avoir déjà un groupe d'amis qui parle espagnol est un excellent moyen de faire cela. En complément (parce que ces opportunités peuvent être trop rares), tu voudras t'intéresser de prêt à l'argot et te procurer des contenus argotiques (vidéos YouTube, chanson/rap, argot Internet et langage SMS) pour pratiquer. C'est assez amusant à faire.

Approfondir tes connaissances en phonétique est aussi un bon moyen de gérer les livres audio et le langage parlé rapide. J'ai vu que tu avais acheté Réussir à l'oral en anglais. Tu es donc maintenant familière de la phonétique. Effectuer une esquisse de la phonétique espagnole, de manière similaire, te seras d'une bonne aide.

Enfin, le langage parlé rapide fait ressortir tous nos petites lacunes. Un verbe irrégulier dont on a négligé une des conjugaisons... Une manière de parlée différente de ce à quoi on est habitué (et il y a de quoi faire avec les variations entre l'espagnol latino et ibérique. Exemple, pour l'Argentine : en.wikipedia.org/wiki/Rioplatense_Spanish )... Un point de grammaire alambiqué... Combler de tels exemples, pris séparément, ne ressemble sans doute à rien de bien impressionnant mais, combinés, ils ont un effet multiplicateur et nous donnent des facilités, même à grande vitesse.


Pour ce qui est de l'anglais et des voyages... Pourquoi ne pas voyager, si ce n'est déjà fait, dans des pays qui parlent espagnol, pour améliorer encore davantage celui-ci?! Je ne devrais sans doute pas dire cela parce que j'ai un site d'anglais mais, qui a dit que l'anglais devait vraiment dominer en tant que langue d'échange international? Je pense que l'anglais est la première langue à apprendre parce que c'est la plus répandue mais, AUSSI, parce que maîtriser une seconde langue ouvre facilement la porte pour en apprendre une troisième. Je ne suis pas convaincu qu'avoir une seule langue qui domine les échanges soit souhaitable. Plus il y aura de polyglottes, plus je serai content.

Dans ton cas, tu as commencé par l'espagnol, plutôt que l'anglais. A ta place, j'irais maintenant aussi loin que possible en espagnol pour me dire que je le maîtrise vraiment et qu'il fait partie de moi. A ce moment-là, il n'interférera plus quand tu essayeras d'apprendre l'anglais. La langue aura "migré" : quand tu chercheras de l'anglais mentalement, instantanément, c'est soit de l'anglais qui répondra présent, soit un vide. Je ne connais pas le mécanisme biologique derrière cela mais le phénomène est le suivant : une fois que nous maîtrisons vraiment une langue, celle-ci n'interfère plus lorsque nous essayons d'en apprendre une nouvelle. (C'est mon observation et celles des polyglottes que j'ai pu rencontrer). A l'inverse, lorsque nous essayons de parler plusieurs langues sans encore les maîtriser, l'une répond présente à la place de l'autre de manière assez chaotique et aléatoire... Par exemple, lors de mon premier séjour en Argentine, je mélangeais espagnol et hongrois, langues qui n'ont pourtant rien à voir! En revanche, l'anglais n'est JAMAIS venu me perturber, dans aucune langue, sans pourtant l'avoir appris dans la petite enfance, mais juste parce qu'il était bien ancré.

En somme, ce que je crains, c'est que l'anglais ne vienne ralentir ta maîtrise complète de l'espagnol si près du but. Si tu veux vraiment apprendre davantage d'anglais, ce que je peux comprendre, fais-le avec un effort conscient de séparer les deux langues. En somme : dès que tu apprends un nouveau mot dans une langue, vérifie que tu le connais aussi dans l'autre (ma théorie est qu'une langue répond présente lorsque l'autre est trop lente à réagir). Entraîne-toi aussi à passer d'une langue à l'autre sur commande. Cela t'entraînera à bien les séparer. Etudier la phonétique des deux t'aidera aussi à cela. L'idée est de créer un mode "espagnol" et un mode "anglais", en toi, qui n'interfèrent pas.

J'espère que tout cela t'aide et te dis encore félicitations.
Bonne continuation!
Fabien