Ain't (traduction : « ne pas être » ou « ne pas avoir », selon le contexte) est une contraction anglaise très présente en anglais parlé. Le plus souvent, ain't correspond à une utilisation non standard de l'anglais et est considéré grammaticalement incorrect.
Ce mot peut être révélateur du niveau d'éducation de la personne qui parle. Il est souvent associé aux couches les moins éduquées de la population. C'est un mot à éviter mais, paradoxalement, ain't n'en reste pas moins un mot à connaître parce qu'il est très courant.
Voyons son origine, sa signification et des explications sur quand et comment l'utiliser. Nous verrons plein d'exemples vivants dont un bon nombre en chanson.
Ain't /eɪnt/ a un statut unique en anglais. C'est un mot qui peut tout de suite vous faire passer pour mal éduqué, que ce soit vrai ou non.
Mais, à l'origine, ain't répond juste à un manque dans les contractions négatives en anglais. Observez :
Forme complète | Forme contractée |
---|---|
you are not | you aren't |
he is not | he isn't |
we are not | we aren't |
they are not | they aren't |
…mais, et alors, qu'elle est la forme contractée de I am not ?
Eh bien, I ain't justement.
Le problème est que, en plus d'être la forme contractée de am not, le mot ain't a aussi commencé à être utilisé en remplacement d'autres formes : are not, is not, has not ou have not. C'est devenu une sorte de mot fourre-tout pour les négations !
En plus, il a tendance à être utilisé dans des doubles négations. Par exemple, dans des phrases comme I ain't got no money alors que I ain't got any money serait plus correct mais sonne sans doute moins bien.
Pour ces raisons, c'est une contraction sujette à controverse. Tous les professeurs d'anglais considéreront ce mot comme incorrect à l'écrit et quasiment tous à l'oral aussi, même en remplacement de am not.
Peu importe si le mot est accepté ou non. Le fait reste qu'il est utilisé et qu'il faut donc le connaître.
Ain't est sans doute le mot anglais non standard le plus utilisé et il se retrouve dans de nombreux dialectes anglais à travers le monde, peu importe que ce soit en anglais américain ou britannique.
Le mot s'utilise comme suit :
C'est certainement l'usage le plus accepté. Exemples :
Que signifie I ain't en anglais ?
Il y a des expressions toutes faites où l'on ne remplacerait ain't pour rien au monde :
(Remarquez l'utilisation dans ces expressions de broke au lieu de broken et nothin’ au lieu de nothing).
Là, on entre dans des utilisations qui feront grincer des dents plus d'un natif mais, comme l'utilisation est répandue dans de nombreux dialectes, c'est bon à savoir si vous voulez comprendre l'anglais parlé.
On peut remplacer toutes les contractions négatives de to be par ain't :
Forme avec ain't | Forme standard écrite | Forme standard contractée |
---|---|---|
you ain't | you are not | you're not |
he / she / it ain't | he / she / it is not | he / she / it isn't |
we ain't | we are not | we aren't |
they ain't | they are not | they aren't |
(Notez que la forme standard contractée est de loin la plus courante à l'oral. La forme écrite peut se trouver à l'oral mais plus rarement, quand on veut parler de manière très articulée).
Quelques exemples :
Toujours en remplacement du verbe être, ain't peut aussi s'utiliser dans des constructions telles que going to. On peut ainsi dire :
Pour en finir avec le verbe être, on peut aussi dire There ain't à la place de There isn't. Dans ce cas, on enlèvera souvent le There pour faire plus court. Exemples :
Infographie : les utilisations du mot ain't
Enfin, ain't peut aussi s'utiliser pour remplacer les formes négative have + past participle (auxiliaire avoir + participe passé).
Cela sert avant tout à remplacer les formes en haven't got :
Forme avec ain't | Forme standard contractée |
---|---|
I ain't got | I haven't got |
you ain't got | you haven't got |
he / she / it ain't got | he / she / it hasn't got |
we ain't got | we haven't got |
they ain't got | they haven't got |
C'est plus parlant avec des exemples :
Notez que la présence ou l'absence de got dans l'expression change le sens. Explications :
Pour finir, ain't peut aussi être utilisé avec d'autres participes passés que got. Exemples :
Aux Etats-Unis, le mot ain't est très utilisé dans le Sud et chez les populations Afro-Américaines (mais est aussi présent dans des dialectes britanniques). Le mot s'est ainsi forgé une place dans des chansons de soul telles que le célèbre Ain't No Mountain High Enough ou bien encore dans des chansons de country. Partant de là, il s'est aussi forgé une place dans le rap. Ça signifie aussi qu'il est récupéré – pour le meilleur ou pour le pire ! – par des chanteurs qui veulent se donner une identité gangsta.
Voyons quelques expressions tirées de paroles de chansons en anglais et leur explication en français.
Le but est très simple : vous faire pratiquer l'anglais en chanson parce que c'est agréable et redoutablement efficace.
There ain't no mountain high enough,
Ain't no valley low enough,
Ain't no river wide enough
To keep me from getting to you babe.
Traduction : « Il n'y a pas de montagne suffisamment haute / Il n'y a pas de vallée suffisamment basse / Il n'y a pas de rivière suffisamment large / Pour m'empêcher de te rejoindre, chéri(e) »
Say It Ain't So, Joe de Murray Head :
Say it ain't so, Joe please, say it ain't so
That's not what I wanna hear Joe
And I got a right to know
Traduction : « Dis-moi que ce n'est pas vrai, Joe, s'il te plaît dis-moi que ce n'est pas vrai / Ce n'est pas ce que je veux entendre, Joe / Et j'ai le droit de savoir ».
You Ain't Nothing But a Hound Dog, rendue célèbre par Elvis Presley :
Traduction : les paroles de la chanson sont assez ridicules. Littéralement, le refrain signifie « Tu n'es rien d'autre qu'un chien de chasse » mais le sens caché serait plutôt connard ou salaud.
Ain't No Sunshine When She's Gone de l'excellent Bill Withers :
Traduction : « Il n'y a pas de soleil lorsqu'elle n'est pas là ».
There Ain't No Grave Can Hold My Body Down de Johnny Cash :
There ain't no grave can hold my body down
There ain't no grave can hold my body down
When I hear that trumpet sound I'm gonna rise right out of the ground
Ain't no grave can hold my body down
Traduction : « Il n'y a pas de tombe qui puisse retenir ma dépouille / Il n'y a pas de tombe qui puisse retenir ma dépouille / Quand j'entendrai le son de cette trompette, j'me relèverai direct hors de terre / Y a pas de tombe, qui puisse retenir ma dépouille ».
On peut aussi citer comme paroles de chansons avec le mot ain't :
Enfin, terminons avec une chanson idéale pour pratiquer ce mot : Ain't Got No, de l'incomparable Nina Simone :
Vous désirez apprendre à parler un anglais vivant et réaliste ? Retrouvez tout ce qu'il vous faut dans notre formation d'anglais en ligne, nommée Click & Speak !
Pour en savoir plus sur le mot ain't :
Retrouvez aussi l'utilisation de toutes les contractions en anglais.
Bonus ! Vous savez que je recommande d'apprendre l'anglais en chanson. Alors voici de quoi faire :
Voilà pour la contraction anglaise ain't ! J'espère que ces explications vous ont été utiles. Si c'est le cas, partagez l'article pour continuer à supporter mon travail.
Développez vos compétences en anglais, à tous les niveaux
Partagez notre obsession pour l'anglais à travers les séries d'articles suivantes.
Super ?? Les explications sont pertinentes et les exemples donnés avec les paroles de chansons permettent de mieux se familiariser avec l'expression. Merci pour cet incroyable travail et investissement que vous nous offrez : you are amazing ?
Very good lesson ! And very attractive ! If all lessons were as this lesson, learning English would become a real pleasure !
Ain’t no word ( j’suis sec ) I live in Normandy
Bravo ! Merci pour ces explications claires et complètes sur ce point particulier. Les exemples et traductions donnés permettent de vraiment bien comprendre le sujet. Félicitations pour ce travail de qualité, je ne manquerai pas de repasser par votre site !
Just awesome, thanks!
Can we chat .? I am looking for someone to speak fluently .! I waiting for ur reply thanks
Bonjour ! Je vous recommande de découvrir notre article Comment trouver un correspondant anglais ! :)
Very interesting, pleasant and complete article. May I suggest you adding to your playlist the magnificent, legendary traditional song Ain't gonna let nobody turn me around. My favorite version being the Joan Baez one.
Ces contractions (ain't, gonna, wanna, gotta ....) bien vivantes me font adorer l'anglais ! I ain't gonna change that !
Je vous remercie de toutes ces explications. Serait-il possible de dater cette "dérive," s'il s'agit d'une dérive, de l'évolution de la langue ?
Est-ce lié à la rapidité du parler, l'absence du "M"… (i AM) ? Est-ce lié à certaines classes populaires ?
Est ce lié à des fantaisies de spécialistes érudits ou/et contestataires comme le verlant en français ?
Pourquoi le maintien dans certains cas du pronom "je" dans I am not = I ain't.
La contraction phonétique serait plutôt dans ce cas "ain't", sans le pronom.
Bravo ça donne envie d'en savoir plus et merci du choix de la musique. "La musique c'est des mots qui pensent" disait Victor Hugo.
Je ne suis pas certain de pouvoir répondre à tous les points car cela demanderait de bonnes recherches (et sans doute de quoi remplir un livre :)) mais voici quelques éléments de réponse…
L'excellent Etymonline nous donne :
L'accent Cockney est celui des classes ouvrières donc pauvres, donc peu prestigieux. (Cela est ceci dit, plus récemment, en train de changer, sans doute par sens de la subversion et goût de l'originalité, comme le verlan en France : l'accent Cockney est maintenant, semble-t-il, considéré « cool »).
[m] and [n] sont très proches phonétiquement et on peut voir ce ain't comme une fusion des deux lettres : "a(m)n(o)t".
Pour la transcription phonémique, celle-ci est en API (Alphabet Phonétique International), donc bien /eɪnt/. Wiktionary nous donne aussi, pour l'anglais britannique uniquement : /ɪnt/, /ɛnt/, /ænt/.
En anglais (au contraire, par exemple, de l'espagnol), on ne construit pas de phrase sans sujet. Certaines phrases utilisent ain't sans sujet apparent mais le sujet est alors sous-entendu, typiquement "there". Par exemple, (There) ain't nobody (who) loves me better.
I hope this helps :)
Excellente structure de présentation et questionnaire.
Exposé parfait, très didactique dans sa progression, son exhaustivité... et au final son attractivité!
Avez-vous en magasin le même type d’article traitant des autres violences faites à la langue -par exemple la double négation du genre: "I don’t need no doctor"?
Ou bien, comme ça me vient, la patchiée (=galore) de majuscules greffées outre Atlantique à chaque mot ou presque -dans le journal tout au moins- les origines de ce baroque graphique et ses règles...
Encore merci, Fabien!
I wanna speak English like an American.
Si tout le site est de cette qualité d'explication je sauvegarde ! Merci pour ces explications simples et claires !
Superbe travail. Merci beaucoup pour cet article de qualité, qui a répondu exactement à mes attentes.
C'est incroyablement bien expliqué, merci !
Bonjour Je viens de découvrir votre site ! Merci pour la qualité et la clarté de vos explications.
J'adore les photos, on mémorise tout de suite !!
Belle approche que celle des chansons pour servir d'exemple. Bravo. En revanche, citer "Ain't nobody loves me better (Felix Jaehn ft. Jasmine Thompson)" à la place de l'incomparable version originale "Ain't Noboby" de Chaka Khan, est limite blasphématoire.
Très complet merci. Comme chanson il y a aussi "it ain't easy" de l'immense David Bowie.