Ain't (traduction : « ne pas être » ou « ne pas avoir », selon le contexte) est une contraction anglaise très présente en anglais parlé. Le plus souvent, ain't correspond à une utilisation non standard de l'anglais et est considéré grammaticalement incorrect.
Ce mot peut être révélateur du niveau d'éducation de la personne qui parle. Il est souvent associé aux couches les moins éduquées de la population. C'est un mot à éviter mais, paradoxalement, ain't n'en reste pas moins un mot à connaître parce qu'il est très courant.
Voyons son origine, sa signification et des explications sur quand et comment l'utiliser. Nous verrons plein d'exemples vivants dont un bon nombre en chanson.
Origine du mot ain't
Ain't /eɪnt/ a un statut unique en anglais. C'est un mot qui peut tout de suite vous faire passer pour mal éduqué, que ce soit vrai ou non.
Mais, à l'origine, ain't répond juste à un manque dans les contractions négatives en anglais. Observez :
Forme complète | Forme contractée |
---|---|
you are not | you aren't |
he is not | he isn't |
we are not | we aren't |
they are not | they aren't |
…mais, et alors, qu'elle est la forme contractée de I am not ?
Eh bien, I ain't justement.
Le problème est que, en plus d'être la forme contractée de am not, le mot ain't a aussi commencé à être utilisé en remplacement d'autres formes : are not, is not, has not ou have not. C'est devenu une sorte de mot fourre-tout pour les négations !
En plus, il a tendance à être utilisé dans des doubles négations. Par exemple, dans des phrases comme I ain't got no money alors que I ain't got any money serait plus correct mais sonne sans doute moins bien.
Pour ces raisons, c'est une contraction sujette à controverse. Tous les professeurs d'anglais considéreront ce mot comme incorrect à l'écrit et quasiment tous à l'oral aussi, même en remplacement de am not.
Peu importe si le mot est accepté ou non. Le fait reste qu'il est utilisé et qu'il faut donc le connaître.
Utilisation
Ain't est sans doute le mot anglais non standard le plus utilisé et il se retrouve dans de nombreux dialectes anglais à travers le monde, peu importe que ce soit en anglais américain ou britannique.
Le mot s'utilise comme suit :
En remplacement de am not
C'est certainement l'usage le plus accepté. Exemples :
- I ain't going to the movies.
- Traduction : « J'vais pas au cinoche ».
- On pourrait aussi écrire I am not going to the movies ou dire (forme la plus courante) I'm not going to the movies.
- I've done stuff I ain't proud of.
- Traduction : « J'ai fait des choses dont j'suis pas fier ».
- On pourrait aussi écrire cela I have done stuff I am not proud of ou dire I've done stuff I'm not proud of, qui serait la forme la plus courante.
- I ain't no chicken.
- Traduction : « J'suis pas une poule mouillée ».
- Une fois de plus, on pourrait écrire à la place I am not a chicken ou dire I'm not a chicken.
- Pour une expression aussi familière, utiliser ain't est très approprié.
Dans des expressions figées
Il y a des expressions toutes faites où l'on ne remplacerait ain't pour rien au monde :
- Le proverbe If it ain't broke, don't fix it.
- Traduction littérale : « N'essayez pas de réparer ce qui n'est pas cassé ».
- L'idée de ce proverbe anglais est qu'essayer d'améliorer ce qui fonctionne déjà bien crée souvent de nouveaux problèmes.
- L'expression You ain't seen nothin’ yet.
- Traduction : « Vous n'avez encore rien vu ».
- La forme correcte mais moins utilisée serait You haven't' seen anything yet.
(Remarquez l'utilisation dans ces expressions de broke au lieu de broken et nothin’ au lieu de nothing).
En remplacement de are not ou is not
Là, on entre dans des utilisations qui feront grincer des dents plus d'un natif mais, comme l'utilisation est répandue dans de nombreux dialectes, c'est bon à savoir si vous voulez comprendre l'anglais parlé.
On peut remplacer toutes les contractions négatives de to be par ain't :
Forme avec ain't | Forme standard écrite | Forme standard contractée |
---|---|---|
you ain't | you are not | you're not |
he / she / it ain't | he / she / it is not | he / she / it isn't |
we ain't | we are not | we aren't |
they ain't | they are not | they aren't |
(Notez que la forme standard contractée est de loin la plus courante à l'oral. La forme écrite peut se trouver à l'oral mais plus rarement, quand on veut parler de manière très articulée).
Quelques exemples :
- You ain't so tough.
- Traduction : « T'es pas si fort / dur que ça ».
- You ain't getting it back.
- Traduction : « Tu le récupéreras pas ».
- He ain't innocent.
- Traduction : « Il est pas innocent ».
- She ain't no saint.
- Traduction : « C'est pas une sainte ».
- It ain't for sale.
- Traduction : « C'est pas à vendre ».
Toujours en remplacement du verbe être, ain't peut aussi s'utiliser dans des constructions telles que going to. On peut ainsi dire :
- I ain't gonna say no pour I'm not going to say no.
- Traduction : « J'vais pas dire non ».
- He ain't gonna do it pour He's not going to do it.
- Traduction : « Il va pas l'faire ».
Pour en finir avec le verbe être, on peut aussi dire There ain't à la place de There isn't. Dans ce cas, on enlèvera souvent le There pour faire plus court. Exemples :
- Ain't no time for that!
- Traduction : « Y a pas de temps pour ça ! »
- La forme standard serait : There is no time for that!.
Infographie : les utilisations du mot ain't
En remplacement de has not ou have not
Enfin, ain't peut aussi s'utiliser pour remplacer les formes négative have + past participle (auxiliaire avoir + participe passé).
Cela sert avant tout à remplacer les formes en haven't got :
Forme avec ain't | Forme standard contractée |
---|---|
I ain't got | I haven't got |
you ain't got | you haven't got |
he / she / it ain't got | he / she / it hasn't got |
we ain't got | we haven't got |
they ain't got | they haven't got |
C'est plus parlant avec des exemples :
- I ain't got all day!
- Traduction : « J'ai pas toute la journée ! ».
- On pourrait aussi dire : I haven't got all day ou bien encore I don't have all day.
- You ain't got the guts!
- Traduction : « T'as pas l'cran pour ! » (littéralement : les tripes). On pourrait aussi traduire cela par « T'oseras pas ! »
- On pourrait aussi dire : You haven't got the guts ou bien encore You don't have the guts.
- We ain't got time for that.
- Traduction : « On a pas l'temps pour ça ».
- On pourrait aussi dire : We haven't got time for that ou bien encore We don't have time for that.
Notez que la présence ou l'absence de got dans l'expression change le sens. Explications :
- I ain't got no chicken
- Synonyme : I haven't got any chicken ou I don't have any chicken.
- Traduction : « Je n'ai pas de poulet ».
- I ain't no chicken
- Synonyme : I'm not a chicken.
- Traduction : « J'suis pas une poule mouillée », comme vu plus haut.
Pour finir, ain't peut aussi être utilisé avec d'autres participes passés que got. Exemples :
- I ain't seen him in a while pour I haven't seen him in a while.
- Traduction : « Ça fait un moment que j'l'ai pas vu ».
- I ain't done nothing! pour I haven't done anything.
- Traduction : « J'ai rien fait ! »
Paroles de chansons avec ain't
Aux Etats-Unis, le mot ain't est très utilisé dans le Sud et chez les populations Afro-Américaines (mais est aussi présent dans des dialectes britanniques). Le mot s'est ainsi forgé une place dans des chansons de soul telles que le célèbre Ain't No Mountain High Enough ou bien encore dans des chansons de country. Partant de là, il s'est aussi forgé une place dans le rap. Ça signifie aussi qu'il est récupéré – pour le meilleur ou pour le pire ! – par des chanteurs qui veulent se donner une identité gangsta.
Voyons quelques expressions tirées de paroles de chansons en anglais et leur explication en français.
Le but est très simple : vous faire pratiquer l'anglais en chanson parce que c'est agréable et redoutablement efficace.
Ain't No Mountain High Enough
There ain't no mountain high enough,
Ain't no valley low enough,
Ain't no river wide enough
To keep me from getting to you babe.
Traduction : « Il n'y a pas de montagne suffisamment haute / Il n'y a pas de vallée suffisamment basse / Il n'y a pas de rivière suffisamment large / Pour m'empêcher de te rejoindre, chéri(e) »
Say It Ain't So, Joe
Say It Ain't So, Joe de Murray Head :
Say it ain't so, Joe please, say it ain't so
That's not what I wanna hear Joe
And I got a right to know
Traduction : « Dis-moi que ce n'est pas vrai, Joe, s'il te plaît dis-moi que ce n'est pas vrai / Ce n'est pas ce que je veux entendre, Joe / Et j'ai le droit de savoir ».
You Ain't Nothing But a Hound Dog
You Ain't Nothing But a Hound Dog, rendue célèbre par Elvis Presley :
Traduction : les paroles de la chanson sont assez ridicules. Littéralement, le refrain signifie « Tu n'es rien d'autre qu'un chien de chasse » mais le sens caché serait plutôt connard ou salaud.
Ain't No Sunshine When She's Gone
Ain't No Sunshine When She's Gone de l'excellent Bill Withers :
Traduction : « Il n'y a pas de soleil lorsqu'elle n'est pas là ».
There Ain't No Grave Can Hold My Body Down
There Ain't No Grave Can Hold My Body Down de Johnny Cash :
There ain't no grave can hold my body down
There ain't no grave can hold my body down
When I hear that trumpet sound I'm gonna rise right out of the ground
Ain't no grave can hold my body down
Traduction : « Il n'y a pas de tombe qui puisse retenir ma dépouille / Il n'y a pas de tombe qui puisse retenir ma dépouille / Quand j'entendrai le son de cette trompette, j'me relèverai direct hors de terre / Y a pas de tombe, qui puisse retenir ma dépouille ».
Plus
On peut aussi citer comme paroles de chansons avec le mot ain't :
- I ain't gon’ be cooking all day, / I ain't your mama / I ain't gon’ do your laundry, / I ain't your mama (Jennifer Lopez)
- Traduction : « J'vais pas cuisiner toute la journée / J'suis pas ta maman / J'vais pas faire ta lessive / J'suis pas ta maman ».
- Notez la simplification de gonna en gon’ pour refléter la prononciation.
- ain't nobody loves me better (Felix Jaehn ft. Jasmine Thompson)
- Traduction : « (il n'y a) personne qui m'aime mieux que toi ».
- La version grammaticalement correcte serait There is nobody who loves me better (than you.)
- Some people want diamond rings / Some just want everything / But everything means nothing / If I ain't got you (Alicia Keys)
- Traduction : « Certains veulent des bagues en diamant / Certains veulent tout / Mais tout ne veut rien dire / Si je ne t'ai pas toi »
- Ain't no other man, can stand up next to you / Ain't no other man on the planet does what you do (Christina Aguilera)
- Traduction : « Y a pas d'autre homme qui supporte la comparaison avec toi / Y a pas d'autre homme sur la planète qui fait ce que tu fais ».
- Ain't no rest for the wicked (Cage The Elephant)
- Traduction : « Y a pas de repos pour les braves » (littéralement : pour ceux qui sont déjantés).
- Ain't that a kick in the head? (Dean Martin)
- Traduction : littéralement, « n'est-ce pas un coup de pied dans la tête ? » mais, de manière plus simple et un poil plus poétique, cela signifie une grosse surprise. L'expression n'est pas vraiment utilisée en dehors de cette chanson.
Ain't Got No
Enfin, terminons avec une chanson idéale pour pratiquer ce mot : Ain't Got No, de l'incomparable Nina Simone :
Voir aussi
Pour en savoir plus sur le mot ain't :
- Son étymologie sur EtymOnline
- Une réponse intéressante sur quora.
- Et puis, évidemment, les articles Wiktionary et Wikipedia.
Retrouvez aussi l'utilisation de toutes les contractions en anglais.
Bonus ! Vous savez que je recommande d'apprendre l'anglais en chanson. Alors voici de quoi faire :
- Ain't No Playlist Like This One! · Une playlist sur la chaîne YouTube BilingueAnglais, pour venir compléter l'article. Toutes les chansons sélectionnées utilisent le mot ain't. La majorité incluent les paroles dans la vidéo ou dans la description. Abonnez-vous à la chaîne au passage.
- Chansons pour apprendre l'anglais · Ma méthode pour apprendre l'anglais en musique, qui inclut une sélection de groupes et de chansons anglaises connues.
Voilà pour la contraction anglaise ain't ! J'espère que ces explications vous ont été utiles. Si c'est le cas, partagez l'article pour continuer à supporter mon travail.
Super ?? Les explications sont pertinentes et les exemples donnés avec les paroles de chansons permettent de mieux se familiariser avec l'expression. Merci pour cet incroyable travail et investissement que vous nous offrez : you are amazing ?
Very good lesson ! And very attractive ! If all lessons were as this lesson, learning English would become a real pleasure !
Ain’t no word ( j’suis sec )
I live in Normandy
Bravo !
Merci pour ces explications claires et complètes sur ce point particulier.
Les exemples et traductions donnés permettent de vraiment bien comprendre le sujet.
Félicitations pour ce travail de qualité, je ne manquerai pas de repasser par votre site !
Just awesome, thanks!
Very interesting, pleasant and complete article. May I suggest you adding to your playlist the magnificent, legendary traditional song Ain't gonna let nobody turn me around. My favorite version being the Joan Baez one.
Ces contractions (ain't, gonna, wanna, gotta ....) bien vivantes me font adorer l'anglais ! I ain't gonna change that !
Je vous remercie de toutes ces explications.
Serait-il possible de dater cette "dérive," s'il s'agit d'une dérive, de l'évolution de la langue ?
Est-ce lié à la rapidité du parler, l'absence du "M"… (i AM) ?
Est-ce lié à certaines classes populaires ?
Est ce lié à des fantaisies de spécialistes érudits ou/et contestataires comme le verlant en français ?
Pourquoi le maintien dans certains cas du pronom "je" dans I am not = I ain't.
La contraction phonétique serait plutôt dans ce cas "ain't", sans le pronom.
Bravo ça donne envie d'en savoir plus et merci du choix de la musique. "La musique c'est des mots qui pensent" disait Victor Hugo.
Je ne suis pas certain de pouvoir répondre à tous les points car cela demanderait de bonnes recherches (et sans doute de quoi remplir un livre :)) mais voici quelques éléments de réponse…
L'excellent Etymonline nous donne :
L'accent Cockney est celui des classes ouvrières donc pauvres, donc peu prestigieux. (Cela est ceci dit, plus récemment, en train de changer, sans doute par sens de la subversion et goût de l'originalité, comme le verlan en France : l'accent Cockney est maintenant, semble-t-il, considéré « cool »).
[m] and [n] sont très proches phonétiquement et on peut voir ce ain't comme une fusion des deux lettres : "a(m)n(o)t".
Pour la transcription phonémique, celle-ci est en API (Alphabet Phonétique International), donc bien /eɪnt/. Wiktionary nous donne aussi, pour l'anglais britannique uniquement : /ɪnt/, /ɛnt/, /ænt/.
En anglais (au contraire, par exemple, de l'espagnol), on ne construit pas de phrase sans sujet. Certaines phrases utilisent ain't sans sujet apparent mais le sujet est alors sous-entendu, typiquement "there". Par exemple, (There) ain't nobody (who) loves me better.
I hope this helps :)
Excellente structure de présentation et questionnaire.
Exposé parfait, très didactique dans sa progression, son exhaustivité... et au final son attractivité!
Avez-vous en magasin le même type d’article traitant des autres violences faites à la langue -par exemple la double négation du genre: "I don’t need no doctor"?
Ou bien, comme ça me vient, la patchiée (=galore) de majuscules greffées outre Atlantique à chaque mot ou presque -dans le journal tout au moins- les origines de ce baroque graphique et ses règles...
Encore merci, Fabien!
I wanna speak English like an American.
Superbe travail.
Merci beaucoup pour cet article de qualité, qui a répondu exactement à mes attentes.
C'est incroyablement bien expliqué, merci !
Bonjour
Je viens de découvrir votre site !
Merci pour la qualité et la clarté de vos explications.
J'adore les photos, on mémorise tout de suite !!