L'argent ne peut pas tout acheter, mais c'est mieux de pleurer dans une BMW que sur une bicyclette ! C'est, bien sûr, juste pour rire, mais c'est aussi un sujet important, donc aujourd'hui vous allez apprendre comment parler d'argent en anglais !
Commençons par une différence culturelle majeure: en général, les Américains parlent d'argent, des salaires et des prix plus facilement que les français ! Ne soyez pas surpris si vos amis américains vous posent des questions comme « Combien gagnes-tu ? » ou « Combien coûte ton portable ? ».
Cela dépend, bien sûr, des personnalités, et nous ne vous conseillons pas de demander à une personne que vous croisez dans la rue combien elle gagne, mais mieux vaut être prévenu, le sujet est beaucoup moins tabou qu'en France.
Et maintenant, parlons d'argent en anglais ! Let's talk about money!
Money, money, money!
Table of Contents
- 1 L'argent
- 2 Parlons prix !
- 3 Les gens et l'argent...
- 4 Expressions et proverbes
- 4.1 Money has no smell
- 4.2 Money isn't everything
- 4.3 Pour money down the drain
- 4.4 Money can't buy happiness
- 4.5 Money doesn't grow on trees
- 4.6 Money's tight
- 4.7 Put money aside
- 4.8 A penny saved is a penny earned
- 4.9 Time is money!
- 4.10 Money makes the world go round
- 4.11 Money laundering
- 4.12 Bread and butter
- 4.13 There are things money can't buy. For everything else, there's MasterCard.
- 5 Autres
L'argent
Tout d'abord, commençons par quelques façons de désigner l'argent en anglais :
-
money – la manière la plus neutre pour dire « argent » He works a lot because he needs the money. = Il travaille beaucoup parce qu'il a besoin d'argent.
-
coins – les pièces de monnaie
Look behind you. I think a coin fell out of your pocket. = Regarde derrière toi. Je crois qu'une pièce est tombée de ta poche. -
bank note ou note – un billet de banque I lost my wallet full of bank notes! = J'ai perdu mon portefeuille rempli de billets !
- bill - les Américains utilisent également ce terme pour désigner les billets de banque.
Aux États-Unis, on utilise souvent les termes suivants pour désigner les pièces :
Par exemple, si le caissier vous demande a quarter, il voudrait en fait une pièce de 25 cents !
Maintenant qu'on a vu quelques façons neutres de parler d'argent, voici quelques termes plus familiers, que l'on peut traduire par « fric, pognon, thune ou blé » en français :
- cash – le terme argotique classique que vous entendrez tout le temps.
- dough – cela signifie, littéralement, la pâte.
- green – littéralement, vert, parce que les dollars américains sont verts.
- bread – littéralement, le pain
- moolah
- cheddar
- bucks – ce terme-ci est utilisé comme le mot français « balles », car il est dénombrable. Associé à un montant, il remplace le nom de la monnaie. Five bucks for a bottle of water? = Cinq dollars la bouteille d'eau ? C'est du vol !
- (a) grand = 1000 dollars I worked all summer and managed to save one grand = J'ai bossé tout l'été et j'ai réussi à mettre mille dollars de côté.
- quid – un terme qui est utilisé très couramment au Royaume-Uni ; il signifie une livre (sterling), la monnaie du pays. Notez que ce mot n'a pas de pluriel. On dit one quid, two quid, etc. This cost me only 5 quid! = Cela ne m'a coûté que 5 livres !
? Si vous voulez plus d'argot (au-delà du vocabulaire de l'argent) voyez l'argot anglais américain.
Parlons prix !
Comment parler d'un prix en anglais, au-delà du simple « cela coûte X dollars » ? En d'autres termes, voici comment exprimer votre opinion sur le prix de quelque chose : est-ce cher, bon marché, raisonnable, etc. ?
Get a good deal
On utilise cette expression pour dire que quelque chose n'est pas cher.
- I got a good deal for this car! = J'ai fait une bonne affaire avec cette voiture !
Get your money's worth
Cette expression est utilisée quand vous voulez dire que vous êtes satisfait d'un prix.
- With this computer, you really will get your money's worth! = Avec cet ordinateur, vous en aurez pour votre argent !
To cost an arm and a leg
On utilise cette expression quand quelque chose est trop cher. Aux États-Unis les choses sont tellement chères qu'elles coûtent non seulement un bras, mais une jambe aussi !
- This car cost me an arm and a leg! = Cette voiture m'a coûté un bras !
It's not about the money!
Les gens et l'argent...
Comment décrire une personne selon son attitude envers l'argent et sa situation financière ?
stingy ou tight
Radin, rat ou avare.
- Don't be so stingy! = Ne sois pas si avare !
frugal
Non, ce n'est pas une erreur : le mot est le même en anglais ! On utilise frugal pour décrire une personne frugale ou économe.
- He's frugal with his money – he doesn't spend it on things he doesn't need. = Il est économe : il ne le dépense pas pour acheter ce dont il n'a pas besoin.
thrifty
Voici un synonyme de frugal. Il sous-entend une manière de dépenser intelligente, maline, pour faire des économies (et non avare).
- I try to be thrifty so I can have enough money to go to the concert. = J'essaie d'économiser pour pouvoir aller au concert.
Le mot thrift signifie en fait « économie » et c'est pour cela qu'on utilise le terme thrift store pour parler d'un magasin de seconde main.
generous
Voici un autre mot français utilisé en anglais, on l'utilise pour décrire une personne ou une chose généreuse.
- Thank you! It's very generous of you. = Merci, c'est très généreux de votre part.
Spender
Ce mot est utilisé pour décrire une personne qui dépense beaucoup d'argent, souvent pour des choses dont elle n'a pas besoin.
- He's definitely a spender – half of his salary is already gone! = C'est un vrai panier percé : il a déjà dépensé la moitié de son salaire !
Spendthrift est un synonyme de spender.
Well-off
Ce terme est utilisé pour décrire quelqu'un qui gagne bien sa vie, qui est aisé.
- He must be well-off if he can afford to live in that apartment. = Il doit être riche s'il a les moyens de vivre dans cet appartement.
To be rolling in money
C'est l'équivalent anglais de notre expression « rouler sur l'or ».
- If we win the lottery, we will be rolling in money! = Si nous gagnons au loto, nous roulerons sur l'or !
On ne peut pas ne pas mentionner Uncle Scrooge, l'oncle de Donald Duck que vous connaissez mieux sous le nom Picsou. C'est sûrement une personne... pardon ! Un canard qui is rolling in money ! Le nom de Scrooge vient du personnage principal de la nouvelle de Charles Dickens, A Christmas Carol.
to live large
Si vous vivez « large », cela veut dire que vous menez grand train et que vous ne vous refusez rien.
- She's been living large since she won the lottery. = Elle ne se refuse rien depuis qu'elle a gagné au loto.
Broke
Ce mot se traduit littéralement par « cassé » et dans le contexte de l'argent, on l'utilise pour décrire une personne fauchée ou à sec en anglais.
- Wow. We need to cut back on our expenses. We're almost broke. = Waouh. On va devoir réduire nos dépenses. On est presque fauchés.
Maintenant, vous savez que le titre de la sitcom populaire américaine Two Broke Girls signifie « Deux filles fauchées » !
Si vous voulez vraiment insister sur le fait que vous n'avez pas du tout d'argent, vous pouvez utiliser l'expression broke as fuck, mais gardez à l'esprit que c'est assez vulgaire. Apprenez exactement comment utiliser le mot fuck en anglais et toutes ses variations !
Man, I'm broke as fuck!
Expressions et proverbes
Découvrons les expressions et les proverbes anglais liés à l'argent les plus populaires !
Money has no smell
Peu importe d'où vient l'argent ; un équivalent de l'expressions française « l'argent n'a pas d'odeur ».
Money isn't everything
Littéralement, l'argent n'est pas tout : « Plaie d'argent n'est pas mortelle », l'argent ne fait pas tout.
Pour money down the drain
En français on jette l'argent par les fenêtres, en anglais on le verse dans les canalisations... quoi qu'il en soit, on le gaspille !
- Spending so much money on that car would be pouring money down the drain! = Tu jetterais l'argent par les fenêtres si tu dépensais autant d'argent pour cette voiture !
Money can't buy happiness
« L'argent ne fait pas le bonheur »
Money doesn't grow on trees
Littéralement, l'argent ne pousse pas dans les arbres ; l'équivalent de « l'argent ne tombe pas du ciel ».
- No, we can't buy you a bike, money doesn't grow on trees! = Non, on ne peut pas t'acheter un vélo, l'argent ne tombe pas du ciel !
Money doesn't grow on trees... or does it?!
Money's tight
Si vous dites que « l'argent est serré », cela veut dire que vous n'en avez pas beaucoup.
- I've told you money's tight. = Je t’ai déjà dit qu’on est serrés niveau argent.
Put money aside
Économiser ou mettre de l'argent de côté. Pour une fois, le français est une parfaite traduction de l'anglais (ou inversement, si vous préférez) : aside signifie « sur le côté ».
- I'm trying to put money aside to buy a new guitar. = J'essaie de mettre de l'argent de côté pour m'acheter une nouvelle guitare.
A penny saved is a penny earned
On vient de voir le mot penny qui signifie 1 cent, mais au sens figuré, il peut signifier « une petite somme d'argent ».
Cette expression est la version anglaise de « Un sou économisé est un sou gagné ».
Time is money!
Une phrase très populaire : « Le temps, c'est de l'argent ! ».
Money makes the world go round
« L'argent fait tourner le monde »
Money laundering
Cette expression idiomatique est l'équivalent de notre « blanchiment d'argent » ! Il s'agit en fait de maquiller l'origine d'argent obtenu de manière illégale. (laundry signifie « lessive »).
Bread and butter
Puisque le pain et le beurre sont considérés comme la base de l'alimentation, cette expression est utilisée pour parler du travail de quelqu'un ou son gagne-pain.
- Writing is his bread and butter – he's a journalist. = Écrire est son gagne-pain : il est journaliste.
There are things money can't buy. For everything else, there's MasterCard.
Voici une phrase très populaire d'une publicité de MasterCard : « Il y a des choses que l'argent ne peut pas acheter. Pour tout le reste, il y a MasterCard. ».
L'article n'est pas sponsorisé par MasterCard !
Autres
Voici quelques autres mots et expressions liés à l'argent en anglais :
pocket money
L'argent de poche
- When I was a child, I got 1 dollar of pocket money per day. = Quand j'étais petit, on me donnait 1 dollar d'argent de poche par jour.
Income
C'est le mot que l'on utilise pour parler des revenus de quelqu'un.
- Their real income has catastrophically fallen. = Leurs revenus réels ont chuté de façon dramatique.
ATM (machine)
C'est l'abréviation de automated teller machine : un distributeur automatique de billets
- Is there an ATM I could use around here? = Y a-t-il un distributeur dans le coin ?
cash register
Une caisse enregistreuse
transfer money
Transférer de l'argent, faire un virement
- There should be more ways to transfer money. = Il devrait y avoir plus de manières de transférer de l'argent.
Et voilà : tout le vocabulaire et toutes les expressions liées à l'argent dont vous avez besoin pour vous exprimer dans n'importe quelle situation ! Terminons le sujet d'aujourd'hui avec un autre classique :
Money can't buy me love!
C'est tout pour le vocabulaire de l'argent en anglais pour le moment. On a loupé une expression ? Posez votre question dans les commentaires, ça ne mange pas de pain!
Commentaires sur Comment parler d'argent en anglais
0 commentaire à date. Soyez un pionnier, un aventurier – que dis-je, devenez un héro ! – en laissant le premier comm’.
📜Règles du jeu pour commenter
Cet espace est conçu pour compléter l'article, en partageant votre expérience, vos questions ou vos ressources pour apprendre l'anglais ensemble. Merci de vos commentaires énergiques, constructifs et intéressants !
Pour assurer la qualité du site, les commentaires sont relus avant d'être publiés. (Les messages kikoolol, hors-sujets ou commerciaux seront effacés). Soyez respectueux des autres lecteurs SVP.
Vous pouvez écrire en français ou en anglais ; relisez-vous et profiter de nos conseils pour s'autocorriger en anglais. Aérez votre texte grâce aux options de mise en forme (Markdown).
Qu'avez-vous appris aujourd'hui ? A vos ⌨️ et amusez-vous bien ! 🤓