Les modaux (en anglais modals) sont des verbes auxiliaires (en anglais auxiliary verbs) utilisés pour indiquer la modalité. Concrètement : ça veut dire qu'ils vous permettent d'exprimer des concepts tels que la probabilité, l'interdiction, l'obligation, la permission… et ça les rend indispensables.
Nous allons voir la liste de tous les modaux en anglais avec leur sens, c'est-à-dire les idées qu'ils permettent d'exprimer. Nous verrons cela à travers une sélection d'exemples bien choisis et terminerons avec un tableau récapitulatif.
Comme d'habitude, cet article inclut l'audio grâce au Phonograph™ parce que ça ne sert à rien d'apprendre l'anglais si on ne sait pas le prononcer ! Enfin, on terminera en chanson.
Table of Contents
Les auxiliaires en anglais
Un auxiliaire ou verbe auxiliaire est un verbe qui accompagne un verbe principal pour en changer la fonction. Les modaux sont des auxiliaires mais tous les auxiliaires ne sont pas des modaux.
On peut distinguer trois types de verbes auxiliaires en anglais :
- Les 9 modaux :
- can / could (23) ;
- will / would (75) ;
- shall / should (94) ;
- may / might (153) ;
- must (233).
- Les autres verbes auxiliaires :
- be (1), do (12), have (13).
- D'autres verbes qui se comportent comme des modaux :
- need (92), ought (940), dare (1061).
- On les appelle des semi-modaux.
(Les nombres indiquent la position du verbe dans ma liste de fréquence pour vous donner une idée de leur importance).
Aujourd'hui, nous allons donc voir les points 1 et 3 : modaux et semi-modaux.
Liste des modaux anglais
Chaque modal exprime une idée différente et un même modal peut exprimer différents sens selon le contexte. C'est souvent une source de confusion au début mais cela se résout assez vite lorsqu'on dispose des sens possibles et du contexte.
Il y a donc 9 modaux en anglais et quelques semi-modaux. Voyons-les maintenant avec des exemples et leurs traductions.
La meilleure manière de s'y prendre est d'organiser les modaux idée par idée. Du plus courant au moins courant :
Capacité
Can (capacité, A1) :
- Can you hear me?
- Traduction : « Tu m'entends ? ».
- It's so loud, I can't hear anything!
- Traduction : « C'est tellement bruyant que j'entends rien ! »
Could (capacité, A1) :
- It was so loud I couldn't hear anything.
- Traduction : « C'était tellement bruyant que j'entendais rien. »
- When I was younger, I could run much faster.
- Traduction : « Quand j'étais plus jeune, je courais beaucoup plus vite. »
La capacité incarnée
Possibilité
Can (possibilité, A1) :
- That can happen sometimes.
- Traduction : « Ça arrive parfois. »
- Surgery can be an option too.
- Traduction : « La chirurgie est aussi une option. »
Could (possibilité, A2) :
- That could be true.
- Traduction : « C'est peut-être vrai. »
- They could be anywhere.
- Traduction : « Ils peuvent être où que ce soit. »
May (possibilité, A2, B1) :
- I may need to call you tomorrow.
- Traduction : « J'aurai peut-être besoin de t'appeler demain. »
- They may want to talk to you.
- Traduction : « Ils voudront peut-être te parler. »
Might (possibilité, A2, B1) :
- It might help you.
- Traduction : « Ça pourrait t'aider. »
- We might be gone for a while.
- Traduction : « Nous serons peut-être absents un bon moment. »
Prédiction
Will (prédiction, A1) :
- He'll be there tomorrow.
- Traduction : « Il sera là demain. »
- The gate will close at 9.
- Traduction : « La porte d'embarquement ferme à neuf heures. »
- It won't take long.
- Traduction : « Ça prendra pas longtemps. »
Should (prédiction, B1, B2) :
- He should be here any time now.
- Traduction : « Il devrait être ici d'un moment à l'autre. »
- That shouldn't be a problem.
- Traduction : « Ça ne devrait pas poser problème. »
- That shouldn't happen.
- Traduction : « Ça ne devrait pas se produire. »
- Ici, le sous-entendu de la phrase serait It's not likely to happen (Il y a peu de chance que ça se produise.)
Shall (prédiction, B1) :
- Ask and you shall receive.
- Traduction : « Demande et tu recevras. »
- He shall be here any time now.
- Traduction : « Il devrait être ici d'un moment à l'autre. »
L'utilisation de will ou should sera bien plus courante, l'utilisation de shall étant un peu démodée. La différence ? Utiliser shall est plus formel et je dirais que cela confère un certain air d'autorité. Comme pour le shall d'interdiction / obligation, c'est une utilisation présente dans des expressions un peu vieillottes ou des proverbes issus de la Bible.
Let me look into my crystal ball…
Volonté
Voyons maintenant, si vous le voulez bien, les modaux anglais pour exprimer la volonté.
Will (volonté, A1) :
- Okay, I'll play with you guys.
- Traduction : « Okay, je veux bien jouer avec vous. »
- She's there but she won't open the door.
- Traduction : « Elle est là mais elle ne veut pas ouvrir la porte. »
Would (volonté, A1) :
- I would if I could.
- Traduction : « Je le ferais, si je pouvais. »
- They would love to go there.
- Traduction : « Ils adoreraient y aller. »
- I wouldn't mind.
- Traduction : « Ça ne me dérangerait pas. »
Probabilité
Ces exemples permettent d'exprimer la probabilité ou la déduction.
Must (probabilité, B1) :
- You must be exhausted!
- Traduction : « Tu dois être épuisé ! »
- You must have seen a lot of crazy things while traveling.
- Traduction : « Tu dois avoir vu des trucs de fou en voyageant. »
- She solved a Rubik's cube. She must be very smart!
- Traduction : « Elle a résolu un Rubik's cube. Elle doit être très intelligente ! »
Would (probabilité, B2) :
- Who's ringing? That would be the postman.
- Traduction : « Qui sonne à la porte ? Ça doit être le facteur. »
- The tall blonde guy? That would be Dr. Mackay.
- Traduction : « Le grand mec blond ? Ça doit être le Dr. Mackay. »
Can't (probabilité, B1, B2) :
- This can't be right. Double check please.
- Traduction : « C'est pas possible. Vérifie de nouveau. »
- This can't be her, she would never do that.
- Traduction : « Ça peut pas être elle, elle ferait jamais ça. »
Ought to (probabilité, B1) :
- Okay. That ought to do it. Try turning on the engine.
- Traduction : « OK. Ça devrait le faire. Essaie d'allumer le moteur. »
- Look at all that smoke. There ought to be a fire somewhere.
- Traduction : « Regarde toute cette fumée. Il doit y avoir un incendie quelque part. »
Note : il existe d'autres manières d'exprimer la probabilité, en particulier avec le mot probably. Par exemple, au lieu de dire It's quiet down here. He must be upstairs., on pourrait conclure He's probably upstairs. L'idée de déduction serait moins forte mais le sens serait le même. (On pourrait également dire He might be upstairs, qui exprimerait dans ce cas juste une possibilité).
Quelle est la probabilité que ce soit une mauvaise idée ?
Jugement
Would (jugement, A1/A2) :
- It would be wrong.
- Traduction : « Ça serait mal. »
- It would be great!
- Traduction : « Ça serait super ! »
- It wouldn't hurt.
- Traduction : « Ça ferait pas de mal. »
Interdiction, obligation
Must (permission, A2) :
- You must fill in all fields marked with an asterisk.
- Traduction : « Vous devez renseigner tous les champs marqués d'un astérisque. »
- You must tell the truth!
- Traduction : « Vous devez dire la vérité ! »
- Show must go on!
- Traduction : « Le spectacle doit continuer ! »
- You must not tell anyone.
- Traduction : « Tu peux pas le répéter à qui que ce soit. »
Pour info, la contraction de must not est mustn't mais elle est rarement utilisée en Amérique du Nord.
A la place de must, on peut aussi utiliser des constructions avec have to (qui n'est pas un modal) mais must a un sens plus fort.
Shall (interdiction ou obligation, B2) :
- Thou shall not kill.
- Forgive, and you shall be forgiven.
- Traduction : « Pardonne et tu seras pardonné. »
- They shall not pass!
- Traduction : « On ne passe pas ! »
- C'est la phrase utilisée pour défendre une position militaire. C'est aussi la traduction habituelle de l'espagnol « ¡No pasarán! », utilisé pendant la guerre d'Espagne.
Dans ce sens, shall est un peu démodé et beaucoup moins utilisé que must ou have to. Son utilisation se cantonne typiquement à des formules anciennes, très souvent des citations de la Bible devenues des proverbes.
Pour info, la contraction négative de ce mot existe et est shan't. Elle est très rare en Amérique du Nord où vous risqueriez de ne pas être compris en l'utilisant. Elle survit par contre au Royaume-Uni.
11 - Thou shalt learn English!
Suggestion
Shall (suggestion, A2) :
- Shall I close the window?
- Traduction : « Tu veux que je ferme la fenêtre ? »
- Shall we go home now?
- Traduction : « Peut-être qu'on y va maintenant ? »
- La réponse serait No, let's stay a bit longer ou bien Okay, let's go.
C'est l'utilisation la plus courante de shall de nos jours. C'est une bonne manière de suggérer quelque chose plutôt que de l'imposer, ce qui le rend très poli. Si vous voulez obtenir le consensus plutôt qu'imposer un choix, c'est shall que vous voudrez utiliser. Comme nous n'avons pas ce verbe en français, les traductions ne correspondront jamais mot à mot, ce qui est normal.
Should (suggestion, A2) :
- We should throw a party!
- Traduction : « On devrait organiser une fête ! »
- We should talk.
- Traduction : « Il faut qu'on parle. »
- L'anglais pourrait aussi utiliser We need to talk, pour un besoin plutôt qu'une suggestion. (L'utilisation de must est moins probable).
Au passage, on peut aussi formuler des suggestions avec les constructions may want/might want :
May want (suggestion, A2) :
- You may wanna lose some weight before the wedding.
- Traduction : « Tu voudras sans doute perdre un peu de poids avant le mariage. »
- wanna est la contraction de want to. Elle fait partie des contractions anglaises les plus courantes à l'oral.
Might want (suggestion, A2) :
- You might wanna check your e-mails.
- Traduction : « Tu voudras peut-être regarder tes mails. »
Dans ce cas, may et might sont interchangeables. La suggestion avec might est peut-être un peu plus forte.
Nécessité
Should (nécessité, B1) :
- I should warn you, she's a bit strange.
- Traduction : « Je dois te prévenir, elle est un peu bizarre. »
- She should have told you!
- Traduction : « Elle aurait dû te le dire ! »
- That shouldn't happen!
- Traduction : « Ça devrait pas arriver ! »
- Ici, le sous-entendu de la phrase serait It's not supposed to happen, but it did anyway! (Ce n'est pas censé se produire mais ça s'est produit quand même!)
Need (nécessité, C2) :
- We need not worry.
- Traduction : « Pas besoin de s'inquiéter. »
- La version non modale de cette phrase : We don't need to worry.
- Need I continue?
- Traduction : « Ai-je besoin de poursuivre ? »
- La version non modale de cette phrase : Do I need to continue?
- Irish need not apply
- Traduction : « Pas d'irlandais » dans le sens de « On ne prend pas d'irlandais pour ce genre de boulot, pas la peine de postuler. »
- La version non modale de cette phrase : Irish don't need to apply.
- Un vieux message discriminatoire, anti-irlandais, du XIXème siècle.
Cet usage de need en tant que modal plutôt que verbe normal est rare. Il peut néanmoins se retrouver dans divers contextes (anglais ancien ou littéraire ; messages brefs), il est donc bon de le connaître pour savoir que la forme existe et qu'elle est correcte grammaticalement. (Techniquement, utilisé ainsi, need est un des trois semi-modaux).
Permission
Les demandes de permission voire d'aide :
Can (permission, A1) :
- Can I open the window?
- Traduction : « Je peux ouvrir la fenêtre ? »
- Can I ask you a personal question?
- Traduction : « Je peux te poser une question personnelle ? »
Could (permission, A1) :
- Could I use your phone?
- Traduction : « Je peux utiliser ton téléphone ? »
- Could you help me with this?
- Traduction : « Tu pourrais m'aider avec ça ? »
May (permission, A2) :
- May I open the window?
- Traduction : « Je peux ouvrir la fenêtre » au sens poli de « Puis-je ouvrir la fenêtre ? »
- May I bother you for a sec?
- Traduction : « Je peux te déranger un instant ? » au sens poli de « Puis-je te déranger un instant ? »
- sec est l'abbréviation de second ([une] seconde).
- May I ask 'why'?
- Traduction : « Je peux te demander pourquoi ? » au sens poli de « Puis-je te demander pourquoi ? »
Quelle est la différence entre ces diverses manières de demander la permission ?
Littéralement, la forme en can demande si on en est capable (« – Est-ce que je suis capable d'ouvrir une fenêtre ? – Euh… A toi de me le dire ! »). La forme la plus correcte pour demander l'autorisation serait donc la forme en may. Cette forme en may est aussi la plus polie.
Un vendeur dans un magasin aurait donc intérêt à dire May I help you? plutôt que Can I help you?. Dans la pratique, en revanche, on peut entendre les deux et les formes en can, plus informelles, sont les plus courantes. Les deux formes sont donc interchangeables. Retenez juste cette notion de degré de politesse.
Quant à la différence can/could dans ce contexte, could est ici un conditionnel, ce qui rend la demande un peu moins directe, un peu moins sûre d'elle et donc un plus polie que can (mais moins formelle que may).
Pour la permission : can, could ou may
+ les yeux doux en option
Devoir
Ought to (devoir, B1) :
- You ought to leave it alone.
- Traduction : « Il faut que tu laisses ça tranquille. »
- You ought to give them an explanation!
- Traduction : « Tu leur dois une explication ! »
La construction ought to (traduction : il faut, vous devez) a un sens très, très fort. Elle est utilisée pour exprimer plus fort qu'une obligation : un devoir. Parce que ce sens est si fort (comme un absolu) il peut vite ressembler à une attaque ou une confrontation et est peu utilisé. (ought est l'un des trois semi-modaux).
Oser et défier
Dare (défi, C2) :
- How dare you!
- Traduction : « Comment oses-tu ?! »
- He dare not say no.
- Traduction : « Il n'ose pas dire non. »
- I dare you eat that pepper!
- Traduction : « Je te mets au défi de manger ce piment ! »
- La version non modale de cette phrase, plus courante : I dare you to eat that pepper!
- (Selon le contexte, pepper signifie poivre, piment ou poivron.)
(Utilisé ainsi, dare est l'un des trois semi-modaux).
Comme pour need, notons que l'utilisation de dare en verbe normal (non-modal) est plus courante, comme ceci :
- They dared me to pass my exam.
- Traduction : « Ils m'ont mis au défi de réussir mon examen. »
- (Notez le faux-ami : to take an exam = « passer un examen » ; to pass an exam = « réussir un examen »).
- I dare you say 'what?' one more time…
- Traduction : « Je te mets au défi de dire 'quoi' une fois de plus ! »
- C'est une citation (abrégée) du film Pulp Fiction, la scène où Jules (Samuel L. Jackson) et Vincent (John Travolta) rendent visite à Brett.
Ces catégories sont utiles pour clarifier le sens des modaux mais notez que ces distinctions ne sont pas strictement délimitées. Par exemple, une phrase telle que We could spend our next vacation on an island! énonce une possibilité mais on peut aussi voir cela comme une suggestion. C'est en fait les deux, l'un n'empêchant pas l'autre ! Gardez donc en tête que la communication permet de faire preuve de subtilité : il y a ce que l'on dit… et ce que l'on sous-entend.
Les semi-modaux
Les semi-modaux que l'on pourrait aussi appeler pseudo-modaux (ou quasi-modaux pour les amateurs de calembours) sont des verbes qui se comportent presque comme des modaux mais, techniquement, n'en sont pas.
Nous les avons vu dans les exemples ci-dessus. Ils sont au nombre de trois : need qui exprime la nécessité ; ought qui peut exprimer la probabilité ou le devoir ; dare qui exprime l'idée d'oser ou défier.
On les appelle des semi-modaux parce que :
- Ils se comportent tous les trois en partie comme les autres modaux anglais : ils ne prennent pas de s à la troisième personne du singulier ; ils forment leurs questions et leurs négations de la même manière que les modaux, sans utiliser don't.
- …mais pas complètement : need et dare s'utilisent aussi comme des verbes normaux, non-modaux ; ought s'utilise toujours avec to sous la forme ought to ; ils sont tous réservés à des utilisations assez limitées.
Pas la peine de sur-analyser ce statut de semi-modal. L'essentiel en grammaire est d'assimiler par la pratique et l'exemple.
Tableau récapitulatif
Concluons cette liste avec un tableau récapitulatif des modaux anglais :
Verbe | Type | Sens et utilisation |
---|---|---|
can | Modal | capacité, possibilité, probabilité, permission |
could | Modal | capacité, possibilité, permission |
will | Modal | prédiction, volonté |
would | Modal | volonté, probabilité, jugement |
should | Modal | prédiction, suggestion, nécessité |
shall | Modal | prédiction, interdiction/obligation, suggestion |
may | Modal | possibilité, permission |
might | Modal | possibilité |
must | Modal | probabilité, interdiction/obligation |
need | Semi-modal | nécessité |
ought | Semi-modal | probabilité, devoir |
dare | Semi-modal | oser/défier |
Comment apprendre les modaux en anglais
Pour apprendre les modaux, je vous suggère deux approches complémentaires :
- Pour comprendre les modaux anglais, concentrez-vous et observez la forme utilisée. Quel modal est dans la phrase ? A quels autres exemples que vous connaissez cela ressemble-t-il ? Quelle idée exprime-t-il ? C'est un travail de reconnaissance.
- Pour savoir employer les modaux anglais, partez de l'intention que vous désirez exprimer. On appelle cela les actes de langage – l'impact que vous souhaitez avoir avec cette phrase. Est-ce que vous voulez exprimer une capacité ? Une possibilité ? Une obligation ? Une déduction ?… Référez-vous à la table des matières de cet article. Revenez-y dans les jours et les semaines suivants comme vous apprenez à bien utiliser les modaux anglais.
Ce double travail exerce vos deux « muscles » : celui de la compréhension ou réception ; celui de l'expression ou production.
Enfin, nous l'avons vu, il y a souvent deux sens ou plus pour un même modal. Maîtriser les modaux anglais consiste à observer que la modalité peut varier pour un même verbe. Exemple :
- He is on parole. He must wear this bracelet at all time.
- = He has to wear it!
- Traduction : « Il est en liberté surveillée. Il doit porter ce bracelet constamment. »
- I can't find her bracelet anywhere. She must be wearing it.
- = She's probably wearing it.
- Traduction : « Je ne trouve son bracelet nulle part. Elle doit être en train de le porter. »
Pratiquer l'anglais va vous le rendre familier jusqu'à ce que vous utilisiez la bonne forme sans avoir à y réfléchir. On peut s'attarder sur la grammaire anglaise pour la comprendre mais c'est de pratiquer qui nous rend bilingue.
Les modaux en chanson
Même avec tous les efforts du monde, la grammaire anglaise reste un peu plus ennuyeuse que le vocabulaire, la phonétique ou le simple fait de tenir une conversation. Alors, histoire d'être récompensés de nos efforts, voyons quelques chansons en anglais pour nous aider à apprendre les modaux.
Wherever You Will Go, The Calling
A part promouvoir les ventes de tatouages, The Calling nous dit :
- If I could, then I would (0:44)
- Traduction : « Si je pouvais, je le ferais »
- If a great wave shall fall (and fall upon us all) / Then I hope there's someone out there / Who can bring me back to you (1:19)
- Traduction : « Si (jamais) une grande vague devait tomber (et nous tomber tous dessus) / Alors j'espère qu'il y a quelqu'un quelque part / Qui peut me ramener à toi ».
- C'est l'idée de si ça devait arriver (un événement improbable quand même évoqué).
Notez qu'en dehors de cela les paroles sont simples mais assez décousues.
I Believe I Can Fly, R. Kelly
R. Kelly nous chante :
- If I can see it, then I can do it (1:11)
- Traduction : « Si je peux le voir alors je peux le faire », au sens de pouvoir l'imaginer, pouvoir le visualiser mentalement.
- I believe I can fly / I believe I can touch the sky (1:27)
- Traduction : « Je crois que je peux voler / Je crois que je peux toucher le ciel ».
If I Could Turn Back The Hands Of Time, R. Kelly
Après avoir défié la gravité, R. Kelly continue de défier les lois de la physique en s'attaquant, cette fois-ci, au voyage dans le temps :
- If I could turn, turn back the hands of time / Then my darlin' you'd still be mine (1:27)
- Traduction : « Si je pouvais faire revenir le temps en arrière / Alors, chérie, tu serais toujours avec moi ».
- Mot à mot, mine signifie évidemment à moi, la mienne. Pour parler d'une relation amoureuse, l'anglais dit donc à moi plutôt que avec moi.
- En anglais, les aiguilles d'une montre se disent the clock's hands. R. Kelly joue sur ce sens, comme si le temps avait, comme une montre, des aiguilles.
- Why oh why oh why should one have to go on suffering / When every day I pray please come back to me (2:19)
- Traduction : « Pourquoi, oh pourquoi, oh pourquoi une personne devrait-elle continuer à souffrir / Quand chaque jour je prie pour que tu reviennes ? »
I Will Survive, Gloria Gaynor
Après une peine de cœur, Gloria Gaynor nous raconte, sur fond de musique disco :
- Kept thinking I could never live without you by my side (0:10)
- Traduction : « (Je) continuais de penser que je ne pourrais jamais vivre sans toi à mes côtés ».
- I should have changed that stupid lock / I should have made you leave your key (0:30)
- Traduction : « J'aurais dû changer cette stupide serrure / J'aurais dû te forcer à laisser tes clés ».
- I will survive (0:56)
- Traduction : « Je survivrai ».
Should I Stay or Should I Go, The Clash
Le groupe punk rock anglais nous dit, ou plutôt raconte à sa chérie :
- Should I stay or should I go? (0:20)
- Traduction : « Devrais-je rester ou partir ? »
- If you say that you are mine / I'll be here 'til the end of time (0:24)
- Traduction : « Si tu dis que tu es avec moi / Alors je serai là jusqu'à la fin des temps »
Un conseil : si tu as besoin de lui poser la question, il est sans doute temps de te barrer !
The Show Must Go On, Queen
Freddy Mercury et le reste de Queen nous accueillent dans leur salon pour nous dire de continuer :
- (The) show must go on (01:04)
- Traduction : « Le spectacle doit continuer »
- Inside my heart is breaking / My make-up may be flaking / But my smile still stays on (1:17)
- Traduction : « A l'intérieur mon cœur se brise / Mon maquillage s'écaille peut-être / Mais mon sourire reste »
Au passage, ça se passe ici si vous voulez apprendre l'anglais en chanson avec Queen ou avec d'autres grands groupes de musique.
You Oughta Know, Alanis Morissette
La chanteuse canado-américaine a une dent contre son ex et elle lui fait savoir :
- You oughta know (1:13)
- Traduction : « Tu dois savoir ». Savoir quoi ? Tout ce qu'elle raconte dans la chanson.
- oughta est évidemment la contraction do ought to. C'est une orthographe que l'on utilisera dans des dialogues ou des paroles de chansons mais autrement pas à l'écrit.
- I'm not quite as well, I thought you should know (1:25)
- Traduction : « Je ne vais pas aussi bien [que toi], je pensais que tu devrais le savoir ».
- And every time you speak her name / Does she know how you told me / You'd hold me until you died / 'Til you died, but you're still alive (2:02)
- Traduction : « Et chaque fois que tu dis son nom / Est-ce qu'elle sait que tu m'as dit / Que tu me garderais contre toi jusqu'au jour de ta mort / Jusqu'au jour de ta mort mais tu vis toujours ».
You, you, you oughta know… your modals!
Au passage, les chansons à texte comme celle-ci sont très bien pour pratiquer son anglais car elles permettent de découvrir ou mémoriser un peu plus à chaque écoute, ce qui n'est pas le cas sur les chansons plus courtes. Nous aurons l'occasion d'en reparler.
Voir aussi
Les modaux anglais sont nombreux et font partie des mots les plus courants, ce qui signifie que les travailler paye.
Pour aller plus loin sur les modaux en anglais, utilisez :
- Ma formation d'anglais Click & Speak™.
- La formation enseigne les auxiliaires et les modaux. Voyez en particulier les Monologues, les catégories 103 à 120 se concentrent sur les modaux anglais.
- Connectez-vous à Click & Speak™ (Login)
- Exercices sur les modaux en anglais
- English modal verbs sur Wikipedia · Un article en anglais sur les modaux.
J'ai essayé d'écrire le meilleur article possible sur les modaux anglais – le plus clair, le plus complet et le plus utilisable. S'il vous a aidé et que vous avez passé un bon moment, partagez-le avec les personnes que vous connaissez qui apprennent l'anglais. Faites-le en face à face en salle de classe ou sur Internet en cliquant sur les boutons Partagez
ci-dessous.
Whaou!!! Encore un bon article bien dense! À lire et relire , idéal entre deux séances de Click & Speak ;-) Et merci pour la superbe playlist !
Super article qui permet de bien recadrer les choses même pour un niveau avancé.
Seulement une toute petite chose.. attention aux traduction en français telles que "Ça devrait pas arriver!" utilisées à l'oral mais qui contiennent toute de même une faute "Ça ne devrait pas arriver!". Nos amis anglophones désireux de lire cet article pourrait ne pas voir la nuance.
Encore merci pour l'article !
Ça dépend si on veut retranscrire la langue parlée ou écrite.
Bonne continuation :)
Le plus détaillé des articles du sujet (parmi ceux que j'ai déjà pu voir). Je propose donc une réponse en anglais. All you tell is true, I'm not letting haters say the opposite. It's true that "mustn't" isn't truly used as a contraction in North America. And, for "knowing", "got to" has got the same role as "to have to ". And there's a contraction of dare, it's " daren't ". And the contraction of "dared not" is "daredn't". That's all I have to said you! Ah yes, "I must have" means "j'ai dû" more often than "je dois avoir ". But that's been a great article, guy! I hope you'll publish a new one soon!