les noms des pays et nationalités en anglais

Les nationalités et les pays en anglais, avec prononciation.

Qui n'aime pas voyager ? Les voyages occupent une place de choix dans le cœur des milléniaux en particulier, qui ont pu profiter de la démocratisation du voyage international. C'est une grande chance de découvrir les nations du monde mais connaissez-vous le nom des pays et les nationalités correspondantes en anglais?

On entend parfois des expressions telles que So British ou French Touch mais vous êtes-vous déjà démandé si l'on peut créer des expressions avec d'autres nationalités ? Avec cet article, je vous propose un tour du monde en apprenant le nom des pays, leurs adjectifs et le nom de leurs habitants. Attachez vos ceintures car c'est parti !

Parler de ses origines en anglais

A: Hi, what’s your name?
B: Hi! Florent. Nice to meet you!
A: Likewise! "Florent" is an interesting name. Where are you from?
B: Oh yes, it is different. I am French!
A: Really cool, my mom is from Canada and she speaks French.
B: Then she must be Quebecoise.
A: Yes, she is, although she says "Quebecker".


✋ Découvrez comment vous présenter en anglais !


Vous serez bientôt comme Florent, capable de parler à vos interlocuteurs de votre nationalité, celle des autres ou, vous saurez tout simplement énoncer une nationalité.

En français on peut poser deux questions pour connaître l'origine de quelqu'un, "D'où venez-vous ?" et "De quelle origine êtes-vous ?". En anglais, les deux questions se traduisent par une seule Where are you from?.

La réponse à cette question ne fait pas l'unanimité. Si vous posez cette question à un anglophone, il va comprendre que vous voulez savoir soit où il a grandi, soit où il est né. La réponse sera donc I am American ou I am from the U.S..

Si on est aux États-Unis, la réponse s'orientera plutôt vers un état ou une ville et la personne pourrait répondre I am from Chicago ou I am from Illinois.

I am American - Je suis américain
I come from Canada - Je viens du Canada
I was born in Lebanon - Je suis né au Liban

Pour la question "De quelle origine êtes-vous?", ne la traduisez pas par What are your origins? car elle laissera votre interlocuteur perplexe. Il pensera que vous vous interrogez sur la question existentielle de sa présence sur Terre.

En fait, pour entretenir de bonnes relations avec quelqu'un, si vous posez la question Where are you from?, prenez tout simplement la première réponse qui vous est donnée.

"Mais vous êtes vraiment d'où ?!?!"

Les adjectifs de nationalité en anglais

Avant d'entamer ce voyage à travers les pays du monde, il faut distinguer deux concepts : l'adjectif de pays et le gentilé (aussi appelé démonyme). L'adjectif de pays décrit tout ce qui vient d'un pays. Cela peut désigner la nourriture, la musique, la langue et autres. Le gentilé est le nom donné aux habitants d'un pays. À savoir, en anglais les adjectifs de pays et les gentilés prennent une majuscule.

Quand on utilise le gentilé, il faut toujours le compléter par person ou people pour lui donner un sens. I met a Vietnamese woman ou I ate with Togolese people pour dire "J'ai rencontré une Vietnamienne" ou "J'ai mangé avec des Togolais".

  • The French language - La langue française
  • A French baker - Un boulanger français
  • A Frenchman - Un Français

On vous parle de cette différence car même si les adjectifs de pays et les gentilés partagent souvent le même mot, il y a parfois une différence. D'ailleurs on dit Frenchman qui se distingue de French man.

Notez également que par définition, la nationalité est "l'appartenance juridique d'une personne à la population constitutive d'un État" (Larousse). Les nationalités sont toujours dénommées par l'adjectif de pays, c'est pour ça que l'on peut trouver, par exemple, un Spanish Basque person (Un Basque espagnol) de Saint-Sébastien par rapport à un French Basque person (Un Basque français) de Bayonne. Remarquez que l'on traite les majuscules différemment dans les deux langues.

Dans les années 90, la série animée Animaniacs était l'une des préférées dans le monde anglophone. Dans un épisode, le personnage Yakko chante une chanson présentant presque tous les pays du monde. Il faut avouer que le monde a beaucoup changé depuis, mais ça reste une bonne référence. Je vous présente Yakko !

Les nations du monde par Yakko

Le tour des noms de pays en anglais

Comment former l'adjectif de pays en anglais?

Dans cet article, on part du principe que tous les gentilés sont pareils que les adjectifs de pays. Il y a des exceptions et je vous les montrerai en cours de route.

Globalement il y a cinq terminaisons à prendre en compte quand on veut former l'adjectif de pays en anglais.

Les nationalité en -(a)n

Il s'agit du plus grand groupe et leur forme adjectivale se termine en -(a)n. C'est aussi le cas de tous les continents (African, American, Asian, Antarctic, Australian, and European).

Vous pouvez être sûr que les pays qui se terminent en -a ou -ia prennent tout simplement un -n pour former la nationalité. Notez que l'on met l'accent sur la syllabe qui précède la terminaison en -an et -ian. Vous pouvez consulter quelques règles sur l'accent tonique grâce à cet article.

  • LatviaLatvian : la Lettonie
  • GuineaGuinean : la Guinée
  • SamoaSamoan : le Samoa

Quant aux exceptions, il y a Somalie dont la nationalité est Somali, et Canada qui est en effet Canadian.

Il y a des pays dont le nom se termine par une consonne et dont la nationalité est -ian.

  • BrazilBrazilian : le Brésil
  • BahamasBahamian : les Bahamas
  • JordanJordanian : la Jordanie

Faites attention à ces pays :

  • ItalyItalian : l'Italie. Notez que l'on ne dit pas Italia en anglais.
  • HaitiHaitian : le Haiti
  • MaliMalian : le Mali
  • PeruPeruvian : le Pérou
  • NorwayNorwegian : la Norvège

Une autre exception est celle d'Argentina. Le peuple est Argentine et l'adjectif est Argentinian.

Pour tous les pays qui se terminent en -(a)n, on ne met pas le mot the (les) quand on parle des habitants. Voici l'exemple avec le peuple de la Trinité (Trinidad).

  • Trinidiadians ou the Trinidadian people
  • a Trinidadian ou a Trinidadian person

Un exemple dans une phrase :

  • The Trinidadian people invented Calypso music. - "Les Trinidadiens ont inventé le Calypso."

Les nationalités en -ish

Dans ce groupe, on trouve le fameux British (Britannique) pour décrire tout ce qui vient du Royaume-Uni ou de l'île de la Grande Bretagne. Attention à ne pas confondre ses habitants car vous risquez de vous faire passer à tabac. On y trouve donc les English (les Anglais), les Scottish (les Écossais), les Welsh (les Gallois) et les Irish (les Irlandais). Si vous vous intéressez aux divers accents en anglais, je vous invite à consulter cet article sur les accents à connaître en anglais.

Pour les pays en -ish, il y a souvent un nom distinct pour le gentilé. Pour les quatre mots donnés ci-dessus, on dit respectivement :

  • Englishman ou Englishwoman
  • Scots, Scottishman ou Scottishwoman
  • Welshman ou Welshwoman, et
  • Irishman ou Irishwoman.

Collectivement, on peut les appeler Britons.

La terminologie des Îles Britanniques en anglais La terminologie des Îles Britanniques en anglais

Quand on parle des habitants de pays en -ish, on met l'article the devant l'adjectif pour décrire la nation. Voici un exemple avec England :

  • The English ou English people
  • an Englishman/Englishwoman ou an English person

À savoir, on dit the British et tout simplement Britons.

Un exemple dans une phrase : Oh no, the English are coming! - "Oh non, les Anglais arrivent !"

Les pays anglophones

S'il vous plaît, arrêtez d'appeler les anglophones les anglo-saxons, vous ne serez pas compris. Pour un anglophone, the Anglo-Saxons étaient un peuple moyenâgeux et donc votre interlocuteur ne fera pas le lien avec les pays modernes tels que nous les connaissons. On dit plutôt English-Speaking, English-speakers ou Anglophones.

Une reconstitution d'Anglo-Saxons historiques Quels sont les pays anglophones ?

Vous trouverez ci-dessous un tableau des principaux pays anglophones. La colonne Gentilé est renseignée lorsque celui-ci diffère de la forme adjectivale.

Pays en anglais Adjectif Gentilé en anglais (si différent) Pays en français
United States American États-Unis
Canada Canadian Canada
United Kingdom British British, Briton Royaume-Uni
England English Englishman, Englishwoman Angleterre
Scotland Scottish Scots, Scotsman, Scotswoman Écosse
Wales Welsh Welshman, Welshwoman Pays de Galles
Ireland Irish Irlande
Ireland Irish Irishman, Irishwoman Irlande du Nord
Northern Ireland Northern Irish Northern Irishman, Northern Irishwoman Irlande du Nord
South Africa South African Afrique du Sud
Australia Australian Australie
New Zealand New Zealand New Zealander, Kiwi Nouvelle-Zélande
Jamaica Jamaican Jamaïque
India Indian Inde
Namibia Namibian Namibie
Zimbabwe Zimbabwean Zimbabwe
Singapore Singaporean Singapour

Les pays francophones et les pays en -ese

On va donner une place spéciale aux pays francophones car le français a influé sur les adjectifs d'une grande partie des pays en anglais. Commençons donc avec les adjectifs des principaux pays francophones :

Pays en anglais Adjectif Gentilé en anglais (si différent) Pays en français
Belgium Belgian Belgique
Congo Congolese Congo
France French France
Ivory Coast* Ivorian Côte d'Ivoire
Luxembourg Luxembourgish Luxembourger Luxembourg
Madagascar Malagasy Madagascar
Mauritius Mauritian Île Maurice
Monaco Monegasque Monaco
Quebec Quebec Quebecker, Quebecois Québec
Senegal Senegalese Sénégal
Switzerland Swiss Suisse

* Officiellement le gouvernement ivoirien exige que le terme "Côte d'Ivoire" soit utilisé dans toutes les langues.

Pour quasiment tous les pays où le français est ou a été une langue officielle, l'adjectif en anglais suit la même logique. Les pays en -ien français seront donc -ian en anglais, et les pays en -ais seront -ese. "Togolais" devient Togolese. Beaucoup de pays est-asiatiques prennent également -ese comme Japan, China, et Taiwan. Enfin, les habitants du micro-état de San Marino sont appelés les Sammarinese (sans le n).

Comme pour les pays en -ish, l'article défini est nécessaire pour parler de l'ensemble des habitants de ces pays.

  • The Portuguese ou The Portuguese people
  • a Portuguese person

Un exemple dans une phrase:

  • The Portuguese are known for their seafood dishes - "Les Portugais sont connus pour leurs plats à base de fruits de mer"

C'est pareil pour the Belgians. Pour la Suisse, on les appelle bien the Swiss pour la Nation. On trouve aussi Swiss Germans pour les Alémaniques et Swiss French pour les Romands.

Comment dire "France" et parler de ses régions en anglais ?

Donnons une place spéciale à la France dont quelques régions ont un nom en anglais. Tout d'abord savez-vous vraiment prononcer "France" en anglais ? Je vous dis tout de suite d'oublier le nasal et de bien mettre un N ! Dites bien France /fɹæns/.

Pour les régions, la Côte d'Azur est très connue sous le nom de French Riviera. Cette terre d'accueil pour les vacanciers et les stars du cinéma du monde entier doit cet honneur aux villes de Cannes, Nice et Antibes qui sont mondialement connues. Pour les anglophones, le terme the Alps couvre à la fois les alpes italiennes, suisses et autrichiennes. Les Hautes-Alpes se traduisent par the Upper Alps; la Basse-Normandie est donc Lower Normandy. Retenez bien ces termes upper et lower car ils peuvent vous être utiles pour d'autres toponymes.

La Bourgogne est toujours connue grâce aux vins qu'elle produit et le mot burgundy est même devenu une couleur que bizarrement nous appelons en français... le "bordeaux".

Nous appelons les Antilles sous le nom générique de French Caribbean car, en anglais, toutes les références à cette région renvoient à des pays anglophones. Le mot Antillean est moins courant mais peut être employé également. Pareillement, on dit French Guiana pour la Guyane car un pays anglophone existe déjà sous le nom de Guyana.

Enfin, saviez-vous qu'à l'issue de la Première Guerre Mondiale, les Britanniques ont abandonné beaucoup de références à l'Allemagne ? Jugeant que German shepherd faisait trop l'éloge des Allemands, ils ont rebaptisé le berger allemand en Alsatian ou Alsatian wolf dog d'après la région germanophone de la France. Quelle preuve de solidarité ! Depuis peu, le nom German shepherd est revenu dans le langage courant.

Région en anglais Adjectif Peuple Région en français
The Alps Alpine Alpine Les Alpes
Alsace Alsatian Alsatian Alsace
Brittany Breton Breton Bretagne
Burgundy Burgundian Burgundian Bourgogne
Corsica Corsican Corsican Corse
The French Caribbean (French) Caribbean / Antillean (French) Caribbean / Antillean Les Antilles
The French Riviera La Côte d'Azur
French Guiana French Guianese French Guianese Guyane
Normandy Norman Norman Normandie
Occitania Occitan Occitan Occitanie
Paris Parisian Parisian Paris*

*Paris n'est pas une région mais le terme Île-de-France n'est pas mondialement connu.

Les pays d'Europe du Nord

En effet, ce groupe est une extension des pays en -ish. Vous voyez bien la tendance pour le Nord de l'Europe. Attention aux mots concernant la Pologne qui exigent des majuscules car a pole signifie "un pôle" et polish, qui se prononce polish /ˈpɑlɪʃ/, est du "cirage". Loin de Polish /ˈpoʊlɪʃ/.

Pays en anglais Adjectif Gentilé en anglais Pays en français
Denmark Danish Dane Danemark
Iceland Icelandic Icelander Islande
Finland Finnish Finn Finlande
Greenland Greenlandic Greenlander Groenland
Luxembourg Luxembourgish Luxembourger Luxembourg
Poland Polish Pole Pologne
Spain Spanish Spaniard Espagne
Sweden Swedish Swede Suède
Turkey Turkish Turk Turquie

La règle pour décrire la nation est pareille que celle des pays en -ish, mais avec un autre mot pour le gentilé cette fois-ci. Il faut donc se rappeler de mettre un -s à la fin pour le pluriel. Voici l'exemple du Danemark :

  • a Dane ou a Danish person
  • The Danes ou The Danish people
  • et donc, the Danish language

Un exemple dans une phrase:

  • The Danes are a reserved people. - "Les Danois sont un peuple réservé."

Les pays balkaniques en anglais

The Balkans, comme on dit, ont une longue histoire commune qui s'est terminée en fragmentation, ce qu'on appelle en anglais la Balkanization. On va faire un petit aparté au sujet des anciennes républiques yougoslaves qui suivent le même modèle que les pays du Nord de l'Europe.

Pays en anglais Adjectif Gentilé en anglais (si différent) Pays en français
Bosnia & Herzegovina Bosnian, Herzegovinan Bosniak Bosnie-Herzégovine
Croatia Croatian Croat Croatie
Kosovo Kosovar Kosovo
Montenegro Montenegrin Monténégro
North Macedonia Macedonian North Macedonian
Serbia Serbian Serb Serbie
Slovenia Slovenian Slovene Slovénie

Les pays du Moyen-Orient et de l'Asie centrale

Coup de chance, dans cette région on trouve une tendance très régulière. Pour tous les pays qui se terminent en -stan, l'adjectif prend un -i pour former -stani et on enlève le -stan pour former le gentilé. Uzbekistan est le pays, l'adjectif est donc Uzbekistani et ses habitants sont les Uzbek (au singulier). Une dernière chose à noter, contrairement aux pays en -ish, ici la langue est la même que le gentilé. On dit donc Uzbek language, ou Afghan language.

L'exception est le Pakistan dont un habitant reste un Pakistani et il faut surtout éviter le mot Paki pour ne pas insulter votre interlocuteur. D'ailleurs, au Pakistan ils parlent l'Urdu à l'échelle nationale.

Pourquoi quelques noms de pays se terminent en -stan ?

Dans la région avoisinante, on trouve les pays de la Péninsule arabique (Arabian Peninsula). Je dis cela car ça vous aidera à mémoriser les adjectifs. Ici, les adjectifs et les gentilés se terminent tous en -i.

Pays en anglais Adjectif & Gentilé Pays en français
Bahrain Bahraini Bahreïn
Iraq Iraqi Irak
Israel Israeli Israel
Oman Omani Oman
Qatar Qatari Qatar
Saudi Arabia Saudi Arabie Saoudite
United Arab Emirates Emirati Émirats Arabes Unis
Yemen Yemeni Yémène

Avec ceux-ci on peut rajouter l'Azerbaïdjan où les habitants sont Azeri et l'adjectif est Azerbajaini.

Cas irréguliers

Commençons par notre chère France dont nous connaissons déjà la forme adjectival en anglais : French. Du côté de nos voisins suisses, le Switzerland, le français semble avoir influencé le nom des habitants en anglais qu'on appelle Swiss. Mais il y en a d'autres qui ne sont pas évidents. Pour les Chypriotes on les appelle "Cypriots".

Savez-vous pourquoi on dit "germanophone" ? C'est parce que ça vient de Germany, nos partenaires allemands qui s'appellent eux-mêmes Deutscher. Mais ça ressemble à l'anglais Dutch ? Oui, mais vous souvenez-vous des petites guéguerres contre les Néerlandais ? Avant 1871, l'Allemagne n'existait pas et tous les pays de la région couvrant les modernes des Pays-Bas, la Belgique et l'Allemagne du Nord portaient le nom de Low Countries et tous les habitants s'appelaient Dutch ! Après la création de la Belgique et de l’Allemagne, le reste s’est rebaptisé the Netherlands, avec un the. Netherlands signifient mot pour mot low countries ou pays bas.

Si on continue notre tour des pays on va trouver un cas particulier, celui de la Tchéquie ou Czechia. Dans la langue courante, on trouve souvent le nom "Czech Republic"... oui, "Tchèque" s'écrit Czech mais les deux se prononcent de la même façon. Le CZ vient de l'ancien alphabet polono-tchèque.

Le nom anglais de la Grèce est Greece et les habitant sont dénommés Greek. Dans les contextes plus formels ou dans les situations où l'on évoque la fierté de l'identité grecque, on utilise les termes Hellenic pour l'adjectif et Hellene pour le peuple. Officiellement, le pays s'appelle the Hellenic Republic.

Un cas semblable existe pour les Hongrois qui viennent de Hungary, et pas de hungry ou angry. Les Hungarians sont aussi le peuple Magyar, un mot peu utilisé dans le langage courant.

Si le sujet des homophones vous intéresse, voici un article qui explique les homophones en anglais.

En Asie se trouve la petite île de Macau dont les habitants sont les Macanese. Il y a aussi le cas des Philippines où les adjectifs sont empruntés à l'espagnol. Dans ce cas spécial, on dit Filipino pour les hommes et Filipina pour les femmes. Les pluriels prennent un -s.

Si on suit le chemin migratoire historique de l'Asie vers l'Afrique, on tombe sur l'immense Madagascar à qui on a donné le gentilé Malagasy. Le mot Madagascan est officiellement faux.

Et sur le continent africain ? Les habitants du Botswana sont les Batswana; mais quand on parle d'une seule personne on dit un Motswana. On trouve la même tendance avec le pays cousin le Lesotho où les habitants sont les Basotho et donc un Mosotho. Dans la même région on trouve le Royaume d'Eswatini où les citoyens s'appellent les Swazis. Vous connaissez peut-être ce pays sous son ancien nom de Swaziland.

Et si on parle de pays voisin, il y a l'Afrique du Sud qui se dit South Africa. Si le nom d'un pays contient un point cardinal, ce dernier reste devant l'adjectif et commence toujours par une majuscule. On dit donc South African, ou North Korean pour les Nord-Coréens.

Enfin, trois pays prennent un the dans leur nom. The Netherlands, the Gambia et the Bahamas. Du fait de l'adjectif qui commence leurs noms, on dit aussi the United States, the United Kingdom et the United Arab Emirates.

Quand la nationalité et le peuple sont différents

Actuellement, l'ONU compte 193 pays-membres c'est-à-dire 193 états souverains que nous considérons comme des pays en français simple. En revanche, le nombre de pays ne correspond pas au vrai nombre de nations ou sphères culturelles qui existent vraiment. Dans ce dernier sous-chapitre, je vais vous présenter quelques groupes culturels qui ont une nationalité mais qui peuvent avoir une deuxième identité liée à leur appartenance culturelle.

Chaque cas est différent. En Belgique, en Russie et en Suisse, elles ont créé des régions administratives basées sur les communautés culturelle et linguistique. Dans le cas de la Chypre du Nord et du Kosovo, la reconnaissance de ces territoires ne fait pas l'unanimité malgré les différences culturelles par rapport à leurs concitoyens majoritaires. L'Afrique du Sud reconnaît 11 langues officielles mais les groupes culturels n'occupent pas forcément une région distincte parmi les provinces. En France, c'est l'inverse où on trouve des régions historiques mais seul le français est reconnu comme langue officielle et la seule nation c'est la France.

Pays en anglais Nationalité Nation/Région Adjectif Peuple Language Nation en français
Belgium Belgian Flanders Flemish Fleming Dutch Flandre
Belgium Belgian Wallonia Walloon Walloon French Wallonie
Canada Canadian Newfoundland Newfoundlander Newfoundlander English Terre-Neuve
Canada Canadian Nova Scotia Nova Scotian Nova Scotian English Nouvelle-Écosse
China Chinese Tibet Tibetan Tibetan Tibetan Tibet
China Chinese Xinjiang Uyghur Uyghur Uyghur Xinjiang
Cyprus Cypriot Northern Cyprus Turkish Cypriot Cypriot Turk Turkish Chypre du Nord
Ethiopia Ethiopian Amhara Region Amharic Amhara Amharic Amhara
France French Brittany Breton Breton Breton Bretagne
France French Burgundy Burgundian Burgundian French Bourogne
France French Corsica Corsican Corsican Corsican Corse
France French Martinique Martiniquan Martiniquan French, Creole Martinique
France French Normandy Norman Norman French Normandie
France French Occitania Occitan Occitan Occitan Occitanie
Ghana Ghanaian Ashanti Region Ashanti Ashanti Ashanti Twi Ghana
Iran Iranian Persian Persian Persian/Farsi Iran
Russia Russian Chechnya Chechen Chechen Chechen Tchétchénie
Russia Russian Bashkortstan Bashkir Bashkir Bashkir Bashkortstan
Russia Russian Tatarstan Tatar Tatar Tatar Tatarstan
Serbia Serbian Kosovo Kosovar Kosovar Albanian Kosovo
South Africa South African Afrikaans Afrikaner Afrikaans Afrique du Sud
South Africa South African Kwazulu-Natal Zulu Zulu Zulu Afrique du Sud
Spain Spanish Catalonia Catalan Catalan Catalan Catalonie
Spain Spanish Galicia Galician Galician Galician Galice
Switzerland Swiss German-speaking cantons Swiss German Swiss German German Suisse alémanique
Switzerland Swiss French-speaking cantons Swiss French Swiss French French Romandie
Turkey Turkish Kurdistan Kurdish Kurd Kurdish Kurdistan
United Kingdom British Isle of Man Manx Manx Manx Gaelic Île de Man
United States American Hawaii Hawaii Hawaiian English, Hawaiian Hawaï

Les cas spéciaux

Les historiens ont tendance à idéaliser la Grèce antique à tel point qu'on peut parfois trouver le terme Grecian. Ce mot est inadapté au peuple moderne qu'on appelle communément Greek.

Un autre cas intéressant est lié à l'Écosse pour laquelle nous vous avons appris que les habitants sont les Scots. Jadis, il existait un autre terme, Scotch pour parler des Écossais. Son usage n'a pas survécu jusqu'au au 21ème siècle car maintenant ce mot s'utilise pour les produits alimentaires : Scotch whiskey, Scotch pie, Scotch broth et Scotch eggs. Ne confondez pas avec le verbe français scotcher qui se dit to tape en anglais, même si finalement on parle aussi de scotch tape !

Quelques expressions avec les nationalités

Les Anglophones adorent l'humour. Nous en avons parlé dans notre article sur l'humour anglais. À travers ces prochaines expressions, vous comprendrez l'humour des anglais tout en employant les nationalités que nous avons vues dans cet article.

Historiquement, l'Angleterre avait une rivalité avec les Pays-Bas qui a donné naissance à une poignée d'expressions péjoratives autour du mot Dutch (Néerlandais). Par exemple, les hommes ressentent une pression sociale pour payer la note lors d'un rencard avec une femme. On regarde de travers celui qui opte pour l'égalité en payant la moitié de la facture, une expression qu'on appelle to go Dutch.

"Would you go Dutch on the first date?" (Partageons la note)

On a créé une autre expression pour celui qui surmonte sa timidité en buvant de l'alcool, un acte qu'on appelle Dutch courage. Aujourd'hui, on dit plus souvent liquid courage mais la première se comprend tout de même.

Vers le Sud, les Anglais entretenaient une plus grande rivalité encore avec les Français, comme vous le savez. Cette tension a poussé les deux camps à sombrer dans la vulgarité, d'où Pardon my French. Souvent suivie d'un gros mot, c'est la formulation anglaise pour "si vous me passez l'expression".

La rivalité provoque de l'envie surtout quand on voit que la France exporte les meilleures parfumeries du monde. C'est pour ça qu'on a l'expression moqueuse Taking a French shower qui signifie s'asperger de déodorant sans se laver... la classe !

Une autre pique qu'on lance aux Français c'est to take French leave ou prendre congé sans permission. Cette expression a été largement supplantée par l'expression venue de l'armée américaine to go AWOL. Euh... AWOL? absent without leave.


📱 Découvrez d'autres abréviations courantes en anglais.


D'ailleurs, on partage une expression avec nos voisins outre-Manche, it's all Greek to me ou "C'est du grec pour moi", facile !

Les Anglais s'en font, des ennemis ! Mais ils savent accorder du respect quand il le faut. C'est le cas pour la République romaine (Roman Republic ou Rome) d'où l'on tire l'expression When in Rome (do as the Romans do). Quand on est dans un autre pays, on se comporte comme les habitants.

"When in Rome" du film Anchorman.

Il y a aussi Rome wasn't built in a day dont son homologue en français est "Rome ne s'est pas faite en un jour". Une autre belle expression est All roads lead to Rome ou "Tous les chemins mènent à Rome".

Enfin, les particularités du fromage passent largement inaperçues dans les pays anglophones, c'est pour ça qu'ils ont baptisé le gruyère Swiss cheese, qu'ils reconnaissent par sa texture trouée. Ils disent more holes than Swiss cheese ("plus de trous que dans le gruyère") pour décrire un argument auquel il manque des détails importants ou qui a des failles. Oui, pour les Anglos le gruyère est suisse...

En Afrique du Sud, on peut entendre (my) China pour dire "(mon) pote" ou "pote". Ce n'est pas aussi répandu que mate ou bra (version sud-africaine de bro). Voici un article sur l'argot en anglais qui pourrait vous intéresser. Si on revient sur le sujet de l'Afrique du Sud, le label officiel qui garantit l'authenticité des produits locaux est Proudly South African.

Enfin, vous connaissez l'été indien ? Eh bien cela se dit aussi en anglais : Indian Summer.

Conclusion

Nous arrivons à la fin de ce tour du monde par Air Bilingue Anglais et j'espère que vous aurez appris les nuances et particularités concernant les pays, les nationalités et les habitants desdits pays en anglais. Wikipédia a une page exhaustive qui liste tous les pays de l'ONU et quelques dépendances territoriales que vous pouvez utiliser pour vous renseigner. Voici une autre ressource qui recense les pays du monde par région et qui donne aussi la traduction en français.

Nous espérons que vous avez fait bon voyage et nous vous disons à très vite sur les pages de BilingueAnglais.com !

Commentaires sur Les pays et nationalités en anglais

0 commentaire à date. Soyez un pionnier, un aventurier – que dis-je, devenez un héro ! – en laissant le premier comm’.

📜Règles du jeu pour commenter

Cet espace est conçu pour compléter l'article, en partageant votre expérience, vos questions ou vos ressources pour apprendre l'anglais ensemble. Merci de vos commentaires énergiques, constructifs et intéressants !

Pour assurer la qualité du site, les commentaires sont relus avant d'être publiés. (Les messages kikoolol, hors-sujets ou commerciaux seront effacés). Soyez respectueux des autres lecteurs SVP.

Vous pouvez écrire en français ou en anglais ; relisez-vous et profiter de nos conseils pour s'autocorriger en anglais. Aérez votre texte grâce aux options de mise en forme (Markdown).

Qu'avez-vous appris aujourd'hui ? A vos ⌨️ et amusez-vous bien ! 🤓

Leave a comment

You are leaving a comment on Les pays et nationalités en anglais · Comment dire France en anglais ?.

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.

Maintenant, lisez ceci :