Ne serait-ce pas génial de pouvoir rire et faire rire en anglais ? Et si je vous disais que c'est tout à fait faisable même avec un niveau basique ? Faire une blague est une excellente façon de briser la glace et de se faire de nouveaux amis. Plus votre niveau est bas, plus l'impact de vos blagues est grand ! En plus, avoir un bon sens de l'humour montre que vous avez de l'esprit, et donc que vous êtes intelligent. N'hésitez pas à mettre en avant ces qualités ! Découvrons donc ensemble comment faire de l'humour en anglais !
Sommaire
La façon la plus simple de faire de l'humour en anglais (et dans n'importe quelle langue) est de raconter des blagues déjà entendues ! Voici des blagues un peu kitsch mais tout de même très populaires en anglais :
L'élément de base de l'humour anglophone sont les knock-knock jokes, traduisez par blagues « toc-toc » ! C'est une catégorie de blagues qui a une structure très claire : la première personne dit Knock-knock (Toc-toc), et la seconde personne répond Who's there? (Qui est là ?) : la première personne dit quelque chose, un prénom, par exemple, comme John, ensuite la deuxième personne doit demander John who? et c'est là que vient la chute : la première personne fait une sorte de jeu de mots avec le nom, comme John the air force and see the world!.
Voici un autre exemple pour clarifier :
Knock knock!
Who's there?
A little old lady.
A little old lady who?
Oh, I didn't know you could yodel!
Connaissez-vous le yodeling ? C'est une technique de chant où on passe très rapidement de la voix poitrine à la voix de tête. La chute, c'est que la phrase a litte old lady who ressemble à la façon dont on chante lorsqu'on yodel ! Voici une vidéo de quelqu'un qui chante ainsi :
A little old lady whooo!
Ce type de blagues rappelle un peu les blagues des « Monsieur Madame » en français, vous ne trouvez pas ? « Monsieur et Madame Fraichi ont une fille, comment s’appelle-t-elle Sarah, car Sarah Fraichi. » Ces blagues ne sont pas traduisibles, parce qu'elles reposent sur des jeux de mots qui ne marchent pas dans d'autres langues !
Découvrez les meilleures blagues knock knock en anglais !
Avez-vous déjà entendu cette blague populaire en anglais :
Why did the chicken cross the road?
To get to the other side!
Super drôle, n'est-ce pas ? Franchement, je ne comprenais cette blague non plus ! C'est en fait un exemple de l'anti-humour. On attend, comme pour la catégorie de blagues précédente, une chute, quelque chose de drôle qui viendrait conclure la blague, mais ici... ça n'arrive pas ! Donner une réponse attendue, sérieuse et, franchement, un peu ennuyante est la clé pour faire ce type de blagues !
Voici un autre exemple :
What did the cowboy say at his second rodeo?
This ain't my first rodeo!
C'est tellement idiot que ça devient drôle ! (au moins, un peu...)
Comme leur nom l'indique, les one-liners, ou bons mots en français, sont des blagues très courtes qui ne nécessitent pas d'explication. Par exemple :
I hate Russian dolls - they're so full of themselves!
Découvrez plus de bons mots en anglais!
Vous remarquerez que l'humour anglais est beaucoup basé sur les puns ou jeux de mots. La raison, c'est que beaucoup de mots anglais ont plusieurs significations et qu'il existe un nombre important d'homophones en anglais !
Ce type de blagues est assez absurde, mais c'est justement l'intention ! Tout le monde grogne et lève les yeux au ciel en les entendant, mais personne ne peut s'empêcher d'en rire !
Voici un exemple de jeu de mots anglais : Two fish are in a tank, one says to the other "how do you drive this thing?"
L'humour vient du fait que le mot tank a deux significations : aquarium et tank !
Découvrez les meilleurs jeux de mots en anglais !
Les papas ont une réputation de faire de l'humour un peu kitsch, mais personne ne peut nier que leurs blagues sont très drôles ! Ce type d'humour est assez similaire au précédent, mais il mérite sa propre catégorie.
The secret service isn't allowed to yell "Get down!" anymore when the president is about to be attacked. Now they have to yell "Donald, duck!"
Pigé ?
Le mot duck a deux sens : un canard… et se baisser ou esquiver. Alors, en disant « Donald, baisse-toi ! » (en référence au président américain), on fait aussi référence au personnage de dessin animé, Donald Duck !
Voici un autre exemple :
Why do you never see elephants hiding in trees?
Because they're so good at it!
On ne peut pas s'empêcher de penser à la série Modern Family et à ses blagues nulles !
Découvrez les meilleurs dad jokes en anglais
Si vous entendez quelqu'un dire quelque chose qui vous fait penser à une de ces blagues, n'hésitez pas à la glisser dans une conversation. C'est typiquement le genre de blague idéal to break the ice !
La chute, c'est que le P n'est pas prononcé !
L'humour anglophone ne compte pas seulement des jeux de mots ! Voici quelques autres façons de faire de l'humour en anglais :
Que vous souhaitiez faire de l'humour ou diminuer la tension d'une situation, ce type d'humour, appelé self-depricating humor en anglais, est peut-être la façon la plus prudente de plaisanter en anglais, parce qu'on n'offusque que soi-même ! La prochaine fois que vous vous sentirez mal à l'aise dans une situation, choisissez de rire de vous-même ou de la situation gênante !
Sorry, I'm French! est l'excuse idéale quand on est en retard, quand on fait une faute ou quand on fait une blague pourrie (ou à connotation sexuelle) en anglais !
Ou, si quelqu'un vous demande si vous avez visité un endroit en France que vous ne connaissez pas, vous pouvez dire :
What kind of French am I? I don't even know my geography!
Plus d'exemples d'autodérision en anglais
Je suis sûr que vous avez entendu plein de stéréotypes sur les Français. À force, cela peut être fatigant de s'entendre demander sans cesse si on prend son café au sommet de la Tour Eiffel chaque matin, par exemple... Au lieu de s'énerver, on peut simplement rire de la question et faire une blague !
C'est bien une forme d'autodérision, car on se moque de son propre pays ou de sa culture.
Voici quelques exemples :
Un stéréotype assez populaire sur les Français est que tout le monde est chic, alors la prochaine fois où vous vous rendez compte que vous portez un T-shirt et des tongs, vous pouvez dire :
Oh, this is actually from the latest edition of Vogue Paris!
Un autre stéréotype courant est que les Français se mettent en grève chaque fois qu'ils ne sont pas satisfaits de quelque chose. Alors, lorsque le moindre problème arrive, vous pouvez dire :
If we were in France right now, I would have already called a strike!, surtout si le problème en question est qu'il n'y a plus de sucre dans la machine à café.
Il y a un stéréotype assez répandu qui veut que les Français sont malpolis, alors si quelqu'un vous remercie pour un compliment ou pour votre amabilité, vous pouvez dire :
Yes, we, French people, do sometimes say nice things, as well!
Faites semblant d'être un connaisseur ! Beaucoup d'étrangers ont l'impression que les Français connaissent tout sur les fromages, les vins et la cuisine en général ! Regardez votre verre de vin avec un air très sérieux, gargarisez-vous (c'est optionnel) et donnez votre opinion d'expert ! N'hésitez pas à plisser les yeux ou baisser vos lunettes.
Pour vous donner un peu plus d'idées, voici quelques autres stéréotypes sur les Français vus par les anglophones :
Trouvez l'inspiration en lisant d'autres stéréotypes sur les Français et inventez vos propres blagues en anglais dans les commentaires !
Voici comment les étrangers imaginent les chiens français.
La raison pour laquelle une blague nous fait rire est qu'on ne s'attend pas à la chute. Bien souvent, plus elle est choquante, plus on rit ! Alors, lorsqu'on vous pose des questions ennuyantes, donnez une réponse imprévue ! On est tellement habitués aux questions bateaux que l'on pense connaître votre réponse à l'avance, alors si vous répondez quelque chose de complètement inattendu (c'est parfois aussi simple que de donner la réponse contraire), vous allez interpeler la personne en face de vous et créer une situation amusante ! La cerise sur le gâteau est de réussir à le dire avec un air sérieux !
Voici quelques exemples :
How are you?
Terrible, actually! It all started when a car ran over my dog on Tuesday...
Is that a new haircut? You look so much better!
Oh, no, it's actually a wig I borrowed.
Your hair looks different today - new hairstyle? Looks great!
Oh no, I just washed it - that's why it looks different.
You speak English so well - it must have been quite hard to learn!
Oh no, it was disappointingly easy, actually. I was looking forward to a bigger challenge, but, oh well!
Malheureusement, tout le monde n'a pas le sens de l'humour, et toutes les situations ne s'y prêtent pas, alors faites attention à la réaction de l'autre personne, si elle semble trop choquée par votre réponse, dites I'm just kidding! (« je plaisantais seulement »).
Dans la continuité de ces réponses inattendues, il est possible de raconter des blagues sans rire. Il n'y a rien de tel pour choquer votre audience ! Lorsqu'on dit quelque chose dans le but de faire de l'humour, on a tendance à rire à la fin, comme pour autoriser son interlocuteur à rire, lui indiquer que l'humour est volontaire. Tandis que si vous ne riez pas, cela va en fait renforcer l'humour de la situation... peut-être après une légère hésitation de votre interlocuteur ! Ce côté pince-sans-rire est très anglais.
Regardez des sketchs à l'humour pince-sans-rire !
Les exagérations rendent toujours nos histoires plus drôles ! Même si ce ne sont que des petits détails que l'on exagère, comme par exemple appeler une personne âgée malpolie someone from the Stone Age.
Vous pouvez aussi glisser une expression idiomatique ici et là : c'est plus marrant de dire I'll admit I'm wrong when pigs fly! au lieu de juste dire I'll never admit I'm wrong.
Utilisez des comparaisons : si vous avez des problèmes de vue, vous pouvez dire que vous êtes as blind as a bat ; si quelque chose est vraiment inutile, vous pouvez la décrire comme a fork at a soup convention !
Découvrez plus de comparaisons courantes en anglais !
Souvent lorsqu'on utilise du vocabulaire d'un registre plus élevé intentionnellement, en accentuant sur le mot pour montrer que vous le faites exprès, cela peut faire rire les gens !
Si par exemple vous faites une fête et que vous voulez proposer quelque chose à boire à vos invités, c'est plus marrant de prendre un air très chic et de déclarer :
Madam, would you fancy a beverage? au lieu de Do you wanna drink?
Parfois il peut simplement suffire d'utiliser le mot français à la place du mot anglais !
Si ce type d'humour est bien connu de tous, beaucoup d'entre nous oublient que l'on peut en faire usage aussi dans une langue étrangère ! Cela peut être particulièrement marrant lorsque vous êtes face à des étrangers ignorants qui prennent les stéréotypes au sérieux.
Oh, but you don't look French...
Right, I forgot my beret and baguette at home, sorry! (bonus si vous arrivez à le dire avec un air sérieux !)
Certains ne comprennent pas le sarcasme !
On a déjà mentionné les stéréotypes français et une idée reçue courante parmi les étrangers est que les Français sont tous romantiques, que Paris est la ville de l'amour et de la sexualité libérée, etc. Voilà des stéréotypes idéaux pour rigoler en anglais !
Would you like to see my Eiffel tower? peut être une façon décalée pour un homme de faire référence à ses parties intimes, par exemple.
⚠️ Note culturelle : gardez à l'esprit qu'en général, les anglophones sont plus facilement choqués que les Français : le sexe est toujours un sujet tabou pour beaucoup et les médias sont plus censurés qu'en France ! Alors, soyez plus prudent avec ce type de blagues en anglais.
Les Anglais utilisent même des phrases telles que Pardon my French! ou Excuse my French! pour s'excuser d'avoir dit un gros mot !
Mais, comme l'avait dit Mae West : Those who are easily shocked should be shocked more often.
Découvrez plus de blagues obscènes en anglais !
N'oubliez pas que certains n'apprécient pas
les blagues grivoises en anglais...
Là aussi, ce type de blagues ne plait pas à tout le monde et, encore une fois, les anglophones ont tendance à se choquer plus facilement que les Français, alors soyez prudent avec ce type de blagues ! Cependant, si vous pensez que vous avez le bon public, certains sujets tabous peuvent être sources de beaucoup de blagues, comme la mort, la violence et la discrimination. Ce peut être une bonne façon de non seulement faire de l'humour mais aussi de sensibiliser les autres à certains sujets importants !
Voici un exemple de blague d'humour noir en anglais : I don’t have a carbon footprint. I just drive everywhere.
On peut également mélanger ce type de blagues avec l'anti-humour : Why did the mailman die? Because everybody dies.
Découvrez les meilleures blagues d'humour noir en anglais !
C'est peut-être le type de blagues le plus dur à produire, car on doit avoir une bonne connaissance de la culture populaire et être capable de réfléchir vite pour trouver le lien avec la situation dans laquelle on se trouve ! Vous pouvez faire référence à une chanson populaire en anglais, un film culte ou l'actualité !
Vous pouvez même combiner les différents types d'humour et faire une blague du type Why did X cross the road? en rebondissant sur la culture populaire :
Why did Adele cross the road?
To say "Hello from the other side"
Ici, on fait référence à la chanson Hello et c'est amusant parce que les paroles ressemblent à la blague classique :
Hello from the other side!
Apprenez à mieux connaître la culture populaire anglophone en plongeant dans nos ressources pour pratiquer l'anglais !
Enfin, si tout échoue et que votre blague ne passe pas bien, clarifiez que c'était juste pour rire ! Voici quelques façons de dire « Je rigole » en anglais :
Et si vous êtes à l'écrit, une façon courante de raccourcir Just kidding est JK !
➔ Découvrez le langage SMS en anglais !
La meilleure façon d'apprendre à faire de l'humour en anglais est certainement de puiser son inspiration des pros ! Voici quelques ressources pour apprendre à mieux connaître l'humour anglophone et pour que vous puissiez commencer à faire vos propres blagues en anglais :
Et si vous n'arrivez toujours pas à faire une blague pour briser la glace, impressionnez vos interlocuteurs avec un fait intéressant :
Did you know French fries are actually Belgian?
Que vous comptiez faire une carrière en tant que comique ou simplement pour briser la glace lors de la prochaine soirée avec vos amis anglophones, vous êtes maintenant prêt à amuser tout le monde avec des blagues en anglais !
Développez vos compétences en anglais, à tous les niveaux
Partagez notre obsession pour l'anglais à travers les séries d'articles suivantes.
Commentaires sur Comment faire de l'humour en anglais ?