Pour parler un anglais vivant et vous intégrer, il est indispensable de connaître l'argot anglais ou slang.
Dans cet article, nous allons nous familiariser avec les mots les plus importants en argot anglais américain (l'argot anglais britannique fera l'objet d'un article à part). Des mots anglais stylés à connaître !
A chaque fois, je vous indique le mot à connaître, un synonyme en anglais, puis le sens de l'argot en français, en plus d'un exemple réaliste avec traduction.
Note : certaines expressions d'argot sont amusantes, d'autres désobligeantes, c'est normal – c'est le principe de l'argot ! L'essentiel est d'abord de les connaître, pour ne pas tomber des nues le jour où vous les rencontrez. Partant de là, savoir utiliser celles qui vous plaisent avec vos amis et futurs amis vous permettra de briser la glace.
Ma liste de 36 mots d'argot anglais américain indispensables :
– I don't work next week-end so we can go to the concert! – Awesome! (– Je ne travaille pas le week-end prochain, alors on peut aller au concert ! – Génial !)
My ex is such a jerk, I can't believe I stayed with him that long. (Mon ex est vraiment un connard. J'arrive pas à croire que je sois restée aussi longtemps avec lui).
chick (a girl or young woman, gonzesse/fille (littéralement : poussin))
Do you know that chick? (Tu connais cette fille ?)
It would be nice if a woman could remain feminine without being labeled a slut. (Ce serait bien si les femmes pouvaient rester féminines sans se faire traiter de salopes.)
wiener (1. a sausage, une saucisse ; 2. a penis, quéquette)
That's the first girl who touched his wiener since his wife left. (C'est la première femme à avoir touché sa quéquette depuis que sa femme l'a quitté !)
Il existe évidemment beaucoup d'autres mots d'argot en anglais. Pour vous aider à l'explorer davantage, voici un lien vers un extrait de mes Cours d'été avec une liste de 144 mots d'argot anglais américain – ou ce qu'on ne vous dit pas dans les cours d'anglais !
Vous y retrouverez les expressions d'argot anglais américain que nous avons vues ci-dessus mais, aussi, d'autres expressions plus familières (pour la plupart) et quelques expressions vulgaires, toutes fréquemment utilisées. Elles font toute partie des 5 000 mots d'anglais à connaître.
Cliquez ici pour télécharger la liste complète au format PDF :
L'argot fait partie des choses à connaître en anglais, cela fait partie de la langue et permet d'utiliser un langage fleuri – et vivant ! La vie serait bien triste si nous parlions tous un langage aseptisé.
J'ai eu la chance d'apprendre beaucoup d'argot anglais (notamment, à une époque, en jouant en ligne sur Internet ! – ce qui fera l'objet d'un récit à part). J'espère que cet article vous aura aidé à en apprendre beaucoup en peu de temps.
Maintenant, posez-vous la question : qu'aimeriez-vous être capable de dire de plus en argot anglais (américain) ? Faites vos demandes dans les commentaires ci-dessous et les plus populaires feront l'objet d'un article supplémentaire.
Et vous ? Quelle est votre expression anglaise jeune préférée ?
Voir aussi
Pour aller plus loin sur l'argot anglais et ses cousins, voyez :
Expressions américaines vulgaires · Même si vous préférez ne pas utiliser de jurons en anglais, il faut les comprendre. Voici une liste des insultes et des gros mots en anglais.
Comment parler d'argent en anglais · Apprenez comment parler d'argent en anglais, y compris comment parler d'un prix en anglais, de l'argot, des expressions, des proverbes…
Une autre partie essentielle de la langue familière sont les contractions anglaises · Découvrez toutes les contractions anglaises et quand les utiliser : "can't, don't, won't"… mais aussi "gonna, wanna, gotta" et "y'all, gimme, oughta" !
Hi Pat, While it's true saying awesome or dude is more of a youngster thing (and those words will probably sound old one day too, maybe in twenty years or so!), many others would be used by people of all ages. For example, saying something like Why are you still sitting on your butt? We have things to do! or Their nephew is a bit of a dork is not specific to any age group.
Tous les trois font parties des 5 000 mots les plus courants à l'oral en anglais américain.
Yo est d'expérience très populaire en ligne (Messenger, Skype, etc.) mais cela dépend aussi du groupe social dans lequel on évolue.
drunk est la forme normale et standard. drunken s'utilise soit pour décrire une soirée arrosée (e.g.: one drunken night) ou une personne ivre (e.g.: a drunken sailor) qui sont les usages les plus courants, ou encore dans l'exemple que je cite (I was so drunken, version non standard / argotique / amusante de I was so drunk.)
Actually, among gen z "yo" is getting more popular.
"ay, yo, you wanna leave yet?" is something I would say.
but yeah you're right no one says drunken, drunken is old fashioned like, drunken sailor.
I was so drunken last night is not a correct phrase that would be weird to say.
also fabien if you are reading all of these that I am saying, I am Canadian by the way but, canadian slang and american slang are not different unless you are older than 60,
canadians and ameicans have the same accent and slang, but this is just a disclaimer.
Thank you for the interesting comment and examples!
For others reading this and need some help understanding the examples, we have an article on contractions (like wanna).
Bonjour,
Existe-t-il un mot en argot anglais, à la consonance du mot money, qui désigne une particularité chez la femme ou un terme dégradant peut-être ?
Merci pour votre réponse.
Ce que tu cherches, c'est un dictionnaire de synonymes (thesaurus) combiné à un dictionnaire de rimes (rhymes finder). Un tel outil n'existe pas encore à ma connaissance.
A la place, tu peux utiliser les deux en parallèle jusqu'à trouver le mot qui colle :
RhymeZone, pour les rimes, est ce que j'utilise le plus souvent – ou bien faire une recherche Google en anglais avec les mots "words that rhyme with …"
Thesaurus.com (cousin de Dictionary.com) fait l'affaire pour les synonymes.
Tu peux dire, cash mais c'est plus comme, l'argent papier. tu peux dire money.
a:"hey, bro you got money"
b:"nah man but I got love"
a:"so you're broke?"
b:"yeah but I got girlfriend"
a:"not for long with that wallet"
Bonjour Fabien,
Tout d'abord merci pour cette liste que vous a écrite, je pense qu'elle m'aidera durant mon séjour !
J'ai une question, comment ne pas se tromper pour la prononciation du mot wiener et le mot winner ?
Tout d'abord, un grand merci.
J'ai beaucoup apprécié et retenu plein de choses tellement j'aime.
Je parle maintenant anglais et j'en ai assez de me fatiguer les méninges.
J'ai envie de profiter de mon savoir qui grandit en allant au club d'expats avec plein d'américains.
Je suppose que vous aussi.
Alors je dois me préparer et rire un peu.
Grâce à vous nous apprenons des choses amusantes, ce qui veut dire vite assimilées.
Vous, nous, retenons ce qui nous motive, nous amuse et ce dont nous discutons entre copains.
Super ! Vraiment ! Merci.
Dès que j'aurais bien assimilé les phrases et mots en angalis US
J'espère apprendre sur votre site l'argot UK.
Christian.
Merci. Il y a quelques années, j'ai dû demander à une prof d'anglais qui elle, a dû chercher de son côté pour traduire le titre de la chanson de Chris Cagle, "Chicks dig it". Autant je connaissais "chicks" mais alors pour moi, "dig" signifiait "creuser" et la chanson n'avait absolument aucun sens.
Tout d'abord, un immense merci pour ce site, qui sort de l'Américain "académique" des méthodes vendues dans le commerce et me permet de mieux appréhender la langue parlée outre-Atlantique. J'ai passé énormément de temps à apprendre les expressions que vous donnez, et c'est vraiment un apport considérable. Encore merci.
Hello Christophe,
Merci, l'anglais ne s'apprend en effet pas que dans les livres.
Concernant la traduction de « sur le tas », on the job est la traduction qui me semble la plus spontanée et la plus proche. Wiktionary est d'accord avec moi (cf. https://en.wiktionary.org/wiki/sur_le_tas -- rechercher une expression en français sur le Wiktionnaire anglais est une bonne astuce de traduction !)
Une autre expression qui me vient en tête est to fly by the seat of one's pants. C'est beaucoup plus informel est évoque davantage l'idée d'improviser au fur et à mesure. Wiktionary nous cite quelques synonymes de l'expression : play (it) by ear, wing it, make it up as one goes along.
lady time , lady days, lady week , Bloody Holly ,Shark week , Japan is attacking , on the blob , blob , I’ve got the rags , I’m on the rag , auntie flow , Satan’s waterfall , surfing the crimson wave ... the curse , riding the red river ,moon time , moon week , My monthlies , monthly visitor , mother nature , my flowers ! ...
C'est intéressant comme question… Ce n'est jamais évident de traduire quelque chose de typique d'une langue ou d'un pays vers une autre langue, surtout quand ça joue sur les sous-entendus. Et, sur cet exemple, l'intonation joue énormément.
Votre traduction me semble bonne. D'autres idées, selon le contexte :
Oh, c'mon, seriously?!…
Oh, I see…
For real?
Oh, wow! Really?
Bonjour, merci beaucoup pour cet article fort intéressant ! Si vous passez par là, j'aurais une petite question: Savez-vous comment est-ce qu'on pourrait traduire le mot "quartier" dans un langage familier , en français on dirait "binks", et en anglais y-a-t-il un mot ? Je suis entrain de traduire une musique style rap, c'est pourquoi je rencontre beaucoup de mots "particuliers", et votre article m'est fort utile !
Merci beaucoup, en espérant que vous puissiez me répondre,
N.G
C'est intéressant comme question… Pour désigner un quartier, le mot hood est le plus typique. Avec des sens légèrement différents je trouve :
beat (noun): a police officer's patrol area.
et
turf (noun): the area claimed by a person, group, gang, etc.
Je ne connaissais pas « binks » (faut dire que ça fait longtemps que je ne vis plus en France), mais apparemment ça désigne l'immeuble. Je connais pas d'argot pour « immeuble » précisément mais le mot block (le bloc, le pâté de maisons ou immeubles) fait peut-être mieux l'affaire.
C'est un bon exercice de traduction ! Comme toujours on voudra être précis et bien comprendre le contexte ; connaître l'origine du mot d'argot (en français ou en anglais) ne fait pas de mal non plus.
Bonsoir
Je viens de voir un doc sur Bruce Springsteen et lors d’une remise de prix au côté de barack Obama , le présentateur décrivait le chanteur comme quelqu’un qui se donne à fond . J’ai cru entendre : empty gas tank mais je ne trouve pas la traduction
Pouvez-vous m’aider svp 😊
Merci beaucoup pour votre question. Auriez-vous le lien de ce doc ? :)
Sans l'avoir regardé, j'imagine que l'on utilise l'expression empty gas tank ou running on empty. La signification, c'est continuer à faire quelque chose, même si on n'a plus d'énergie. Comme une voiture qui continue à rouler avec un réservoir d'essence vide. :)
Dommage que vous ayez pas mis la phonétique
Merci pour le retour d'impression, Lou. Ça ne saurait attendre… ;-)
Hi Fabien,
Thanks Fabien, I'm a little too old to use this vocabulary but nevertheless this can be useful to understand a conversation.
Pat
Hi Pat, While it's true saying awesome or dude is more of a youngster thing (and those words will probably sound old one day too, maybe in twenty years or so!), many others would be used by people of all ages. For example, saying something like Why are you still sitting on your butt? We have things to do! or Their nephew is a bit of a dork is not specific to any age group.
Actually Fabien, awesome is mostly a universal adjective, any one can say it. Its also pretty old people have been saying awesome since 1970.
Hi! Although awesome is starting to be universally used, it does remain an informal/ colloquial term. :)
Hello!
Votre liste est simple, concise et très bien expliquée… Dude, it’s wicked awesome :-)
Merci beaucoup
Awesome bro, I love when people learn new languages! Although I would say as a native english speaker, totally awesome.
Salut, je suis aux USA. Quelques commentaires :
Cet usage de "wicked" est particulièrement associé avec le dialecte de Boston, et est moins fréquent dans les autres régions.
"Yo" est un peu démodé de nos jours. C'est lié au rap américain des années 80 et 90.
Enfin, on ne dit pas "drunken" mais "drunk".
Tous les trois font parties des 5 000 mots les plus courants à l'oral en anglais américain.
Yo est d'expérience très populaire en ligne (Messenger, Skype, etc.) mais cela dépend aussi du groupe social dans lequel on évolue.
drunk est la forme normale et standard. drunken s'utilise soit pour décrire une soirée arrosée (e.g.: one drunken night) ou une personne ivre (e.g.: a drunken sailor) qui sont les usages les plus courants, ou encore dans l'exemple que je cite (I was so drunken, version non standard / argotique / amusante de I was so drunk.)
Actually, among gen z "yo" is getting more popular. "ay, yo, you wanna leave yet?" is something I would say. but yeah you're right no one says drunken, drunken is old fashioned like, drunken sailor. I was so drunken last night is not a correct phrase that would be weird to say.
also fabien if you are reading all of these that I am saying, I am Canadian by the way but, canadian slang and american slang are not different unless you are older than 60, canadians and ameicans have the same accent and slang, but this is just a disclaimer.
Thank you for the interesting comment and examples! For others reading this and need some help understanding the examples, we have an article on contractions (like wanna).
Bonjour, Existe-t-il un mot en argot anglais, à la consonance du mot money, qui désigne une particularité chez la femme ou un terme dégradant peut-être ? Merci pour votre réponse.
Ce que tu cherches, c'est un dictionnaire de synonymes (thesaurus) combiné à un dictionnaire de rimes (rhymes finder). Un tel outil n'existe pas encore à ma connaissance.
A la place, tu peux utiliser les deux en parallèle jusqu'à trouver le mot qui colle :
Tu peux dire, cash mais c'est plus comme, l'argent papier. tu peux dire money. a:"hey, bro you got money" b:"nah man but I got love" a:"so you're broke?" b:"yeah but I got girlfriend" a:"not for long with that wallet"
On a aussi un article consacré aux termes pour désigner l'argent en anglais : Comment parler d'argent en anglais !
Bonjour Fabien, Tout d'abord merci pour cette liste que vous a écrite, je pense qu'elle m'aidera durant mon séjour !
J'ai une question, comment ne pas se tromper pour la prononciation du mot wiener et le mot winner ?
Salut,
Deux fois "wicked" (n° 2 et 24) et dans votre liste !
Beau site, qui donne envie d'apprendre l'anglais !
Bonne journée.
C'est vrai, par contre remarquez que le premier est utilisé sous forme d'adverbe, le second sous forme d'adjectif.
Merci du compliment :)
Tout d'abord, un grand merci. J'ai beaucoup apprécié et retenu plein de choses tellement j'aime. Je parle maintenant anglais et j'en ai assez de me fatiguer les méninges. J'ai envie de profiter de mon savoir qui grandit en allant au club d'expats avec plein d'américains. Je suppose que vous aussi. Alors je dois me préparer et rire un peu. Grâce à vous nous apprenons des choses amusantes, ce qui veut dire vite assimilées.
Vous, nous, retenons ce qui nous motive, nous amuse et ce dont nous discutons entre copains. Super ! Vraiment ! Merci. Dès que j'aurais bien assimilé les phrases et mots en angalis US J'espère apprendre sur votre site l'argot UK. Christian.
Merci. Il y a quelques années, j'ai dû demander à une prof d'anglais qui elle, a dû chercher de son côté pour traduire le titre de la chanson de Chris Cagle, "Chicks dig it". Autant je connaissais "chicks" mais alors pour moi, "dig" signifiait "creuser" et la chanson n'avait absolument aucun sens.
Que signifie you jetlagged doof utilisé dans la série The Good Place ?
jetlagged = qui souffre de décalage horaire doof = simplet
En.Wiktionary.org marche bien pour ce genre de recherches :)
Bonjour,
Tout d'abord, un immense merci pour ce site, qui sort de l'Américain "académique" des méthodes vendues dans le commerce et me permet de mieux appréhender la langue parlée outre-Atlantique. J'ai passé énormément de temps à apprendre les expressions que vous donnez, et c'est vraiment un apport considérable. Encore merci.
Puis-je vous demander, svp, comment vous traduiriez l'expression familière "sur le tas" ?
Par exemple, lorsque l'on dit "J'ai appris mon métier sur le tas" ?
D'avance merci.
Christophe
Hello Christophe, Merci, l'anglais ne s'apprend en effet pas que dans les livres.
Concernant la traduction de « sur le tas », on the job est la traduction qui me semble la plus spontanée et la plus proche. Wiktionary est d'accord avec moi (cf. https://en.wiktionary.org/wiki/sur_le_tas -- rechercher une expression en français sur le Wiktionnaire anglais est une bonne astuce de traduction !)
Une autre expression qui me vient en tête est to fly by the seat of one's pants. C'est beaucoup plus informel est évoque davantage l'idée d'improviser au fur et à mesure. Wiktionary nous cite quelques synonymes de l'expression : play (it) by ear, wing it, make it up as one goes along.
I really appreciate what you are doing. Keep it up.
How do you say "menstruation" in slang?
What's slang for menstruation? According to this article by the Independent, the most popular terms in English are:
Seems it would deserve an article in its own right!
For each term, you'd have to figure how they use it (e.g.: "Aunt Flo is coming to town") or which dialects use it (is it US English, British, etc.)
I usually say "my period"
lady time , lady days, lady week , Bloody Holly ,Shark week , Japan is attacking , on the blob , blob , I’ve got the rags , I’m on the rag , auntie flow , Satan’s waterfall , surfing the crimson wave ... the curse , riding the red river ,moon time , moon week , My monthlies , monthly visitor , mother nature , my flowers ! ...
Bonjour Je cherche à traduire une expression mais tout les termes que je trouve ne me paraissent pas adéquates. Il s'agit de l'expression :
sur un ton sarcastique (typiquement parisien ;)) genre "t'as p’têtre un peu abusé…"
J'ai trouvé des équivalences avec
Qu'en pensez-vous..?? Merci bcp
C'est intéressant comme question… Ce n'est jamais évident de traduire quelque chose de typique d'une langue ou d'un pays vers une autre langue, surtout quand ça joue sur les sous-entendus. Et, sur cet exemple, l'intonation joue énormément.
Votre traduction me semble bonne. D'autres idées, selon le contexte :
Bonjour, merci beaucoup pour cet article fort intéressant ! Si vous passez par là, j'aurais une petite question: Savez-vous comment est-ce qu'on pourrait traduire le mot "quartier" dans un langage familier , en français on dirait "binks", et en anglais y-a-t-il un mot ? Je suis entrain de traduire une musique style rap, c'est pourquoi je rencontre beaucoup de mots "particuliers", et votre article m'est fort utile ! Merci beaucoup, en espérant que vous puissiez me répondre, N.G
C'est intéressant comme question… Pour désigner un quartier, le mot hood est le plus typique. Avec des sens légèrement différents je trouve :
et
Je ne connaissais pas « binks » (faut dire que ça fait longtemps que je ne vis plus en France), mais apparemment ça désigne l'immeuble. Je connais pas d'argot pour « immeuble » précisément mais le mot block (le bloc, le pâté de maisons ou immeubles) fait peut-être mieux l'affaire.
C'est un bon exercice de traduction ! Comme toujours on voudra être précis et bien comprendre le contexte ; connaître l'origine du mot d'argot (en français ou en anglais) ne fait pas de mal non plus.
Bonne continuation.
barrio , turf , varrio , block ... and of course Hood !
Je veux apprendre à parler l’anglais .
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre commentaire. Je vous invite à découvrir notre article Comment bien apprendre l'anglais oral ! :)
Bonjour Cher Maitre, S'il vous-plait ,je veux participer dans cette faculté,comment tu peux m'aider?
Bonjour Frisco,
Merci beaucoup pour votre intérêt ! Je vous invite à rejoindre notre newsletter !
Bonsoir Je viens de voir un doc sur Bruce Springsteen et lors d’une remise de prix au côté de barack Obama , le présentateur décrivait le chanteur comme quelqu’un qui se donne à fond . J’ai cru entendre : empty gas tank mais je ne trouve pas la traduction Pouvez-vous m’aider svp 😊
Bonjour Léa,
Merci beaucoup pour votre question. Auriez-vous le lien de ce doc ? :)
Sans l'avoir regardé, j'imagine que l'on utilise l'expression empty gas tank ou running on empty. La signification, c'est continuer à faire quelque chose, même si on n'a plus d'énergie. Comme une voiture qui continue à rouler avec un réservoir d'essence vide. :)