L'anglais, comme toutes les langues, a des variantes, des différences de prononciation, différents accents, etc. Ce qui est particulièrement intéressant est que l'anglais a deux variantes standards, tout aussi correctes l'une que l'autre, et quasiment parfaitement interchangeables : il s'agit bien sûr de l'anglais américain et l'anglais britannique !
Avant de commencer, il est extrêmement important de préciser que les termes « anglais américain » et « anglais britannique » sont très vagues ! Il existe des dizaines d'accents américains différents parlés aux États-Unis et peut-être même encore davantage de variantes d'anglais britanniques parlées au Royaume-Uni.
Habituellement, quand on parle d'American English, il s'agit du General American English, l'accent et dialecte américain que l'on entend aux informations, dans la plupart des films, mais que tous les Américains n'utilisent pas exactement. C'est la forme standardisée de l'anglais américain, la plus neutre, que l'on apprend à l'école et que nous enseignons sur BilingueAnglais et dans Click & Speak.
La situation est similaire (ou « pire ») avec le British English. Le terme habituellement utilisé pour désigner la forme standardisée de l'anglais britannique, s'appelle Received Pronunciation ; on peut l'entendre... avant tout sur la BBC, en toute honnêteté. Très peu de locuteurs natifs (environ 2%) utilisent cette forme d'anglais et presque chaque ville a son propre dialecte ! En soi, la situation n'est pas très différente du français : il y a le français de métropole, avec ses nombreux accents, mais aussi le français québécois, à la fois similaire et très différent !
Cela peut sembler un peu décourageant d'avoir tant de sortes d'anglais, mais je vous promets que l'on s'y habitue rapidement, et d'ici peu de temps, vous irez encore plus loin et vous intéresserez même aux différents dialectes anglais parlés aux quatre coins du monde !
Mais chaque chose en son temps. Aujourd'hui, nous allons vous présenter les principales différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique !
Choisissez comment voir le monde anglophone !
C'est sûrement la plus grande différence entre les deux accents General American et Received Pronunciation ! Vous remarquerez tout de suite d'où vient la personne devant vous, dès le premier Hello.
L'anglais américain standard (General American), comme la majorité des accents américains, prononce les R à la fin des mots. (On dit que l'accent est rhotique).
A l'inverse, en anglais britannique standard (Received Pronunciation), comme dans la plupart des accents anglais, on ne prononce PAS les R en fin de mots. (On dit que l'accent est non-rhotique).
Comparez plutôt :
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
---|---|---|
de tous temps; déjà | ever | ever |
après | after | after |
autre | other | other |
se rappeler | remember | remember |
un autre | another | another |
pauvre | poor | poor |
C'est un des points les plus distinctifs entre ces deux accents.
En anglais américain, lorsqu'il se situe entre deux voyelles, le son /t/ devient une sorte de [d] (noté [ɾ] dans les transcriptions phonétiques fines). Un bon exemple avec ce virelangue (tongue twister) :
En anglais britannique, le /t/ reste articulé dans tous les contextes.
Ce qui différencie aussi ces deux accents (et deux accents, de manière générale), ce sont aussi et surtout les voyelles !
Ce sont en effet les voyelles qui portent la mélodie d'une langue et d'un accent. Une fois que vous savez quelles voyelles utilisent les Américains ou les Anglais, vous n'aurez plus de problèmes à distinguer leur accent !
Voici les différentes voyelles et diphtongues (combinaisons de deux voyelles) :
Comparez la voyelle de ces mots en anglais américain :
avec la voyelle dans les mêmes mots, mais cette fois-ci en anglais britannique :
Vous pouvez certainement deviner la règle : si on a le son /ɑ/ en anglais américain, on aura le son /ɒ/ en anglais britannique !
Comparez la voyelle dans ces mots en anglais américain :
avec la voyelle dans les mêmes mots, mais en anglais britannique :
Dans cette catégorie, là où les Américains disent /æ/, les Anglais disent /ɑ/.
Comparez la voyelle de ces mots en anglais américain :
avec la voyelle dans les mêmes mots, mais en anglais britannique :
La règle, dans cette catégorie, veut que les Américains disent souvent /ɑ/ (on appelle cela le cot–caught merger) là où les Anglais disent /ɔ/.
Comparez la voyelle dans les mots suivants (lorsqu'elle est suivie d'un R) en anglais américain :
Et avec la voyelle dans les mêmes mots en anglais britannique :
Vous avez remarqué ? Les Anglais ne prononcent pas du tout le R !
Voyons maintenant les diphtongues :
Écoutez la diphtongue dans les mots suivants en anglais américain :
Maintenant avec la diphtongue dans les mêmes mots, mais en anglais britannique :
Habituellement, quand on a la diphtongue /eɪ/ en anglais américain, on aura plutôt la diphtongue /ɛɪ/ en anglais britannique.
Comparez la diphtongue dans les mots suivants en anglais américain :
avec celle dans les mêmes mots en anglais britannique :
Quand les Américains disent /oʊ/, les Anglais disent plutôt /əʊ/.
Il y en a d'autres encore, mais nous avons fait le tour des diphtongues les plus courantes et surtout de celles pour lesquelles la différence est la plus marquée !
Bien souvent, anglais américain et anglais britannique utilisent les mêmes mots, mais on accentue une syllabe différente, ou, tout simplement, on prononce les mots différemment. Malheureusement, il n'y a pas de règle. Voici quelques exemples courants :
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
---|---|---|
laboratoire | laboratory /ˈlæb·rə·tɔ·ri/ | laboratory /ləˈbɒr·ə·t(ə)ri/ |
planning | schedule /ˈske·dʒu:l/ | schedule /ˈʃɛd·ju:l/ |
intimité | privacy /ˈpraɪ·vəs·i/ | privacy /ˈprɪ·vəs·i/ |
tomate | tomato /təˈmeɪ·toʊ/ | tomato /təˈmɑ:·təʊ/ |
vitamine | vitamin /ˈvaɪ·tə·mɪn/ | vitamin /ˈvɪ·tə·mɪn/ |
? Si la question de l'accent tonique n'est pas claire pour vous, voyez notre article Les règles de l'accent tonique, complet et riche en exemples.
Parfois, les Américains et les Anglais parlent deux langues complètement différentes ! Le vocabulaire utilisé dans les deux pays est tellement varié qu'il existe même des dictionnaires anglais britannique-anglais américain !
Imaginez le scénario suivant : un gentleman de Londres est en vacances aux États-Unis et il voudrait bien commander des frites dans un restaurant. Donc, il demande Excuse me, can I have some chips, please?. Et le serveur lui donne des... chips.
Si on dit chips au Royaume-Uni, ce sont des frites et si on veut la même chose aux États-Unis, il faudrait utiliser le mot (French) fries. Eh oui, des « frites françaises » ...
Il y a donc des mots qui existent dans les deux dialectes mais qui signifient des choses différentes, mais aussi des mots qui n'existent que dans un seul pays. Ce sont les seuls cas pour lesquels les deux variantes ne sont pas interchangeables.
Un autre exemple intéressant est le mot fag : un terme vulgaire qui désigne un homosexuel aux États-Unis, mais au Royaume-Uni... c'est simplement une cigarette !
Il existe même des expériences sociales qui montrent que parfois les différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique peuvent se terminer en véritables malentendus !
Voici une liste des 10 mots les plus courants qui diffèrent complètement entre les États-Unis et le Royaume-Uni :
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
---|---|---|
appartement | apartment | flat |
biscuit | cookie | biscuit |
chips | chips | crisps |
ascenseur | elevator | lift |
frites | fries | chips |
queue, file d'attente | line | queue |
des baskets | sneakers | trainers |
football | soccer | football |
métro | subway | underground |
vacances | vacation | holiday |
Est-ce que c'est chips ou crisps ?
N.B. Aux États-Unis, si vous entendez parler de football, il s'agit du football américain.
Ce que les Américain appellent football
Une autre différence majeure est l'orthographe : les Anglais et les Américains écrivent différemment, ce qui peut prêter à confusion pour les apprenants.
Il y a eu plusieurs tentatives pour réformer l'orthographe en Amérique du Nord au cours de l'histoire, comme écrire masheen au lieu de machine, par exemple. Cependant la réforme de Webster de 1828 a été la plus influente : elle a suggéré de ne plus écrire U dans les mots comme honour et humour, pour n'en citer que quelques-uns.
Une règle générale est que l'anglais britannique a gardé l'orthographe originale des mots lorsqu'ils sont entrés dans la langue anglaise, alors que le dialecte américain préfère une orthographe plus proche de la manière dont on parle.
Voici les principales différences d'orthographe entre anglais britannique anglais américain :
Dans les mots qui se terminent en -or en anglais américain, on ajoute un U en anglais britannique, ce qui donne une terminaison en -our.
Observez :
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
---|---|---|
couleur | color | colour |
faveur | favor | favour |
humeur | humor | humour |
travail | labor | labour |
préféré | favorite | favourite |
voisin | neighbor | neighbour |
Alors, un Américain vous demanderait : What's your favorite color? ;
Un Anglais vous demanderait : What's your favourite colour?.
? Est-ce que vous avez remarqué que la plupart de ces mots sont d'origine française ? Pour les mots qui se terminent en -eur, on peut voir que les Anglais ont décidé de garder le U de l'orthographe français, alors que les Américains préfèrent l'orthographe plus proche de la prononciation anglaise !
Pour les mots qui se terminent par -re en français, les Anglais gardent la même orthographe, alors que les Américains écrivent -er :
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
---|---|---|
centre | center | centre |
kilomètre | kilometer | kilometre |
mètre | meter | metre |
…ou bien parlez juste en miles ! ?
La plupart des mots dans cette catégorie sont des verbes, et ils sont nombreux. Vous pouvez les écrire avec le suffixe -ize si vous préférez l'anglais américain, ou avec -ise si vous préférez l'anglais britannique :
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
---|---|---|
organiser | organize | organise |
s'excuser | apologize | apologise |
reconnaître | recognize | recognise |
Les Anglais ont en général tendance à avoir une orthographe plus proche du français, mais dans cette catégorie, c'est plus compliqué que cela !
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
---|---|---|
défense | defense | defence |
licence/ permis | license | licence |
infraction | offense | offence |
Et pour finir, voici une catégorie assez courte, mais c'est quelque chose qui m'a particulièrement troublé pendant mon apprentissage de l'anglais ! Ceci concerne les verbes qui se terminent par une voyelle suivie de la lettre L à l'infinitif : dans leurs formes plus longues (conjuguées ou substantivées), les Anglais doublent le L, contrairement aux Américains :
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
---|---|---|
avoir voyagé | traveled | travelled |
voyages | traveling | travelling |
voyageur | traveler | traveller |
Vous vous demandez peut-être : quelle orthographe utilisent les Canadiens, les Australiens et les autres locuteurs natifs anglais ? L'orthographe britannique est principalement utilisée non seulement au Royaume-Uni, mais aussi en Irlande, en Australie, en Nouvelle-Zélande, en Afrique du Sud et en Inde. Les Canadiens utilisent l'orthographe britannique en grande partie, mais on retrouve également certaines règles de l'orthographe américaine, comme, par exemple, on utilise la terminaison -ize au lieu de -ise.
Ce que les Américains appellent cookies et les Anglais : biscuits
Comme vous le savez déjà, la principale façon de former le Past Simple en anglais est d'ajouter -ed à la fin de la base verbale. Comme en français, il existe des verbes qui ne suivent pas cette règle et qu'on appelle pour cette raison irréguliers.
Pourtant, les Anglais et les Américains ne sont pas d'accord sur quels verbes sont réguliers et lesquels ne le sont pas. Voici quelques verbes qui se conjuguent de façon régulière en anglais américain, mais qui ont des terminaisons irrégulières en anglais britannique :
Français | Verbe | Forme en Past Simple en anglais américain | Forme en Past Simple en anglais britannique |
---|---|---|---|
rêver | dream | dreamed | dreamt |
apprendre | learn | learned | learnt |
épeler | spell | spelled | spelt |
brûler | burn | burned | burnt |
Et maintenant, occupons-nous d'un verbe un peu particulier : le verbe get. Ses formes en anglais britannique sont :
get | got | got ; |
---|
alors qu'en anglais américain on utilise plutôt les formes suivantes :
get | got | gotten |
---|
Il existe deux verbes modaux qui sont assez souvent utilisés au Royaume-Uni et très peu aux États-Unis. Tout d'abord, parlons de la forme needn't, le contraire de need, qui se traduit par « ce n'est pas nécessaire ».
Shall est un autre verbe modal assez courant en anglais britannique, mais pas en américain. Son usage principal est pour faire une suggestion :
Il existe quelques constructions qui s'utilisent différemment en anglais britannique et en anglais américain. Notamment quand il s'agit de l'usage des mots yet (déjà/encore), already (déjà) et just (venir de faire). Quand on utilise l'un de ces mots, les Anglais préfèrent souvent le Present Perfect, alors que les Américains préfèrent le Past Simple.
Observez plutôt :
Am.E. : I just finished reading this great article.
Br.E. : I've just finished reading this great article.
Ces deux phrases signifient « Je viens de finir de lire cet article génial. ».
Autre exemple :
Am.E. : I told you many times already!
Br.E: : I have told you many times already!
Traduction : « Je te l'ai déjà dit plusieurs fois ! ».
Alors, si vous demandez à un anglophone s'il veut regarder un film avec vous, il peut vous répondre :
I already saw that movie., s'il est américain ou
I've already seen that film., s'il est anglais.
Remarquez que l'on trouve dans cette phrase à la fois des différences de grammaire et de vocabulaire !
Quand il s'agit du temps, les Anglais préfèrent utiliser la préposition at, alors que les Américains ont tendance à dire on. Par exemple :
Am.E.: on the weekend
Br.E.: at the weekend
Am.E.: on Christmas
Br.E.: at Christmas
Voici deux manières d'exprimer la possession en anglais :
La signification des deux constructions est la même, la seule différence est la fréquence d'usage dans les deux pays !
Les question tags sont beaucoup plus couramment utilisées en anglais britannique. Des constructions comme :
À la place de ces question tags, on a tendance à ne dire que right? en anglais américain. Quand vous arrivez aux États-Unis, vous pouvez entendre, par exemple :
Voilà, nous avons fait le tour des principales différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique ! Vous comprenez peut-être maintenant pourquoi on dit parfois que les États-Unis et le Royaume-Uni sont…
two countries divided by a common language
Gardez à l'esprit que les deux formes sont standards et donc, peu importe laquelle vous choisissez, il faut juste commencer !
Sur les différences entre anglais américain et britannique, vous apprendrez plein de choses intéressantes (du moins nous l'espérons !) dans les articles suivants :
Développez vos compétences en anglais, à tous les niveaux
Partagez notre obsession pour l'anglais à travers les séries d'articles suivantes.
Je suis vraiment content de votre façon de donner les explications qui sont si riches.
laissez moi votre e-mail s’il vous plaît
Vous pouvez nous contacter sur team@bilingueanglais.com. :)
I am looking for information about maybe and perhaps. I know maybe is the most used in both countries but I wondered if maybe was an American word that the British adopted instead of perhaps that has become more formal now. can anybody tell me? thanks in advance
Hey! Maybe and perhaps have the same meaning. The main difference is that perhaps is used in a more formal context, while maybe is more neutral. Another difference is their position in the sentence. According to the Cambridge Dictionary: "We use maybe mostly in front or end position whereas perhaps is used in front, mid and end position." You can find some example sentences here. Hope this helps! :)
Bonjour, y a t'il une différence chez les anglais et les américains dans l'utilisation des mots / expressions "why" et "what for" ou bien est-uniquement pour questionner le but de la question ? Merci pour votre réponse
Bonjour Marion !
Why signifie « pourquoi » (on l'utilise pour demander la raison, la cause, etc.), alors que what for signifie « pour quoi faire », « à quoi ça sert », etc., ce qui ne s'utilise pas autant.
J'ai trouvé un excellent exemple sur un forum pour distinguer les deux :
La différence est petite, on peut souvent utiliser les deux de façon interchangeable, mais je vous recommande de toujours utiliser why si vous avez un doute, car ce mot est plus universel. :)
Il ne s'agit donc pas d'une différence dialectale.
Bonjour, je viens de découvrir votre exposé sur l'anglais britannique et américain. Très intéressant, je dois le relire à tête reposée. Justement je suis à la recherche du nom d'un orthophoniste qui est passé à la TV pour expliquer que l'enfant dès sa naissance est habitué aux sons et phonétiquement l'anglais américain se rapproche du français et donc pour lui il faudrait mieux apprendre cette langue dans les écoles plutôt que l'anglais britannique qui est donc moins facile à assimiler. Pouvez vous me le confirmer. Merci
Bonjour Philippe,
Je suis ravi que vous ayez trouvé mon exposé intéressant ! Concernant votre question : je ne peux malheureusement pas vous fournir le nom spécifique d'un orthophoniste qui est passé à la TV. Cependant, la notion que certains sons sont plus familiers aux locuteurs natifs d'une langue donnée est une idée reconnue en linguistique. Les bébés naissent avec la capacité d'entendre et de différencier tous les sons phonétiques possibles utilisés dans les langues du monde. Avec le temps, cette capacité se spécialise en fonction des sons auxquels ils sont le plus souvent exposés. Ainsi, les sons qui ne sont pas présents dans leur langue maternelle peuvent devenir plus difficiles à différencier ou à produire à mesure qu'ils grandissent.
En ce qui concerne la comparaison entre l'anglais américain et l'anglais britannique par rapport au français, il y a quelques arguments en faveur de l'anglais américain :
Rhoticité : L'anglais américain est généralement rhotique, ce qui signifie que le R est prononcé à la fin des mots, comme en français. L'anglais britannique standard (l'accent dit Received Pronunciation) n'est traditionnellement pas rhotique.
Cela dit, bien que certaines similitudes phonétiques ou lexicales puissent rendre un dialecte plus accessible que l'autre, la capacité d'un individu à apprendre et maîtriser une langue dépendra de nombreux facteurs, notamment l'exposition, la motivation, l'âge et les méthodes d'enseignement.
Si l'argument de cet orthophoniste est avéré et bien soutenu, il pourrait constituer un point intéressant dans la discussion sur l'enseignement de l'anglais dans les écoles françaises. Cependant, il serait également essentiel de considérer d'autres facteurs, tels que les ressources pédagogiques disponibles, les objectifs culturels et diplomatiques, et les préférences des enseignants et des élèves.
J'espère que cela vous aidera ! Si vous avez d'autres questions ou des commentaires, je serais ravi de continuer la discussion. :)
Cordialement, Misha
Bonjour Dimitar. Merci pour ton excellent article. Je voulais savoir si la différence de terminaison des noms en -y ou -ie était due à la langue britannique/ américaine ? Ex : beany/beanie. Merci !
Bonjour Elaine,
Merci beaucoup pour votre question. Une telle différence entre l'orthographe américaine et britannique n'existe pas. En l'occurrence, il s'agit de deux mots différents : beanie (ou beenie) signifie un type de couvre-chef, alors que beany est un adjectif et signifie « qui ressemble à des haricots (beans). Ceci étant dit, on peut parfois voir beany utilisé dans le même sens de beanie mais c'est une faute d'orthographe.
Voir aussi :