Nous connaissons tous Google Translate, mais est-ce le meilleur traducteur anglais en ligne ?
Aujourd'hui nous vous parlerons de quelques sites de traduction alternatifs, des traductions automatiques en général, ses avantages, ses inconvénients et comment les utiliser à bon escient.
Sommaire
En 2021, nous avons procédé à quelques tests pour trouver le meilleur traducteur automatique en ligne. Nous avons traduit 100 phrases anglaises vers quelques dizaines de langues en utilisant plusieurs plateformes. Ensuite, nous avons contacté des traducteurs professionnels pour évaluer les phrases correctement traduites par les machines afin de trouver le meilleur site de traduction.
Voici les résultats :
De loin, DeepL semble le meilleur traducteur anglais-français en ligne. De 100 phrases traduites de l'anglais vers le français, il a obtenu un résultat de 93 phrases correctes. Pour contraster, le résultat de Google Translate a été 78.
Voici pourquoi nous vous recommandons d'utiliser DeepL, si vous voulez vraiment utiliser un traducteur anglais automatique :
DeepL : Le meilleur traducteur anglais-français ?
Il y a des enregistrements audio, vous pouvez donc entendre la prononciation d'un mot ou d'une phrase, bien que ce soit une voix robotisée. Découvrez d'autres outils pour vérifier votre prononciation en anglais.
Vous pouvez traduire jusqu'à 5 000 caractères avec la version gratuite.
Vous pouvez traduire des fichiers pdf, docx et pptx.
Il y a une version Pro qui distingue le ton formel du ton informel. Cette fonctionnalité se démarque plus utile pour ceux qui souhaitent traduire de l'anglais vers le français, car il y a plus de différences entre les registres de langue.
Quand vous traduisez du français vers l'anglais, vous pouvez choisir entre l'anglais américain et l'anglais britannique.
Évidemment, sur cette plateforme vous pouvez traduire dans les deux sens, anglais-français et français-anglais.
La raison pour laquelle DeepL fonctionne mieux que d'autres traducteurs automatiques en ligne est que ses traductions sont basées sur Linguee, un corpus linguistique.
💡 Qu'est-ce qu'un corpus linguistique ?
C'est une collection de textes qui sert à faire des recherches sur une langue, comment elle s'utilise, etc. C'est ce qu'utilisent les personnes qui écrivent des dictionnaires ou bien ceux qui veulent apprendre le vocabulaire dans leur langue cible.
Linguee est un site utile parce qu'il vous donne la possibilité de chercher un mot ou une expression et vous donne également :
une définition ou traduction, parce que le site sert également de dictionnaire,
il y a un lien vers DeepL qui vous permet de passer d'un site à l'autre rapidement,
il y a un lien direct vers Wikipédia qui vous donne la possibilité de vous concentrer plus sur un sujet, si besoin,
C'est donc une très bonne plateforme pour trouver des exemples de phrases avec beaucoup de contenus. Gardez en tête que vous croiserez occasionnellement de mauvaises traductions automatiques, alors n'y faites pas totalement confiance.
Voici quelques-uns des avantages et des inconvénients de ce traducteur anglais automatique :
Traducteur anglais-français
Ce que j'apprécie chez Reverso, ce sont les informations supplémentaires ainsi que les exemples de phrases en contexte qui vous montrent comment utiliser un mot ou une expression :
Exemples de phrases en anglais sur Reverso
Encore une fois, cette fonctionnalité vous permet de mieux comprendre comment utiliser un mot en anglais et elle vous permet de découvrir des façons alternatives de dire une phrase en contexte.
Si vous parcourez souvent le Web en anglais, vous croiserez certainement des mots inconnus. Je vous recommande d'installer une extension très pratique qui vous permet de cliquer sur un mot dans une langue étrangère et d'obtenir une traduction automatique. Encore une fois, cela ne marche pas parfaitement, car les mots ont souvent plusieurs significations, on ne peut pas traduire des phrases complètes, etc., mais cela reste un outil pratique.
Voici comment vous pouvez utiliser l'extension Readlang pour faciliter votre lecture d'un article en anglais :
Traduire une page Web en anglais vers le français
📖 Découvrez aussi : Comment lire en anglais.
Il est important de préciser qu'aucun traducteur professionnel n'utilise les sites de traduction mentionnés ci-dessus. Ils ne sont pas encore suffisamment fiables.
Si vous souhaitez mieux traduire en anglais pour votre travail ou pour n'importe quelle autre raison, il faudra sans surprise apprendre l'anglais d'abord. Même si vous êtes complètement bilingue, personne ne peut connaître tous les mots d'une langue, il y aura toujours des termes littéraires ou des termes spécifiques d'un domaine que vous ignorez, des néologismes ou bien de nouveaux argotismes. Si vous devez travailler sur une traduction plus spécifique, je vous recommande d'utiliser un dictionnaire spécialisé.
Nous avons déjà un article très complet sur les différents dictionnaires anglais selon vos besoins : dictionnaire anglais argotique, dictionnaire juridique, dictionnaire des affaires, etc.
Il est plus pratique d'installer un logiciel de traduction anglais-français, plutôt que d'aller sur le site à chaque fois que vous en avez besoin. Voici comment télécharger les applications dont nous avons parlé jusqu'à maintenant :
Téléchargez DeepL pour Windows ou pour iOS pour y accéder plus rapidement et pouvoir utiliser des fonctionnalités supplémentaires, entre autres sauvegarder des traductions, trouver des formulations alternatives, un glossaire, etc.
Malheureusement, Reverso et DeepL ne marchent pas hors ligne. Si vous prévoyez être dans une situation où vous aurez besoin d'un logiciel de traduction, mais que vous n'aurez pas de connexion Internet, alors Google Translate fera l'affaire :
Les traductions automatiques deviennent de plus en plus populaires et on essaie d'y ajouter plus de fonctionnalités. J'ai effectué quelques expériences pour tester leur précision :
Est-il possible de traduire par saisie vocale ? Google prétend être le meilleur traducteur anglais-français vocal, alors j'ai effectué quelques tests. J'ai passé un segment du podcast le plus populaire sur Spotify, The Joe Rogan Experience, pour voir si Google Translate serait capable de traduire l'interview en français :
Traducteur anglais-français par saisie vocale...
Cela va sans dire que l'on ne parlait pas de pizzas digitales !
Ceci étant dit, j'ai essayé de dire quelques mots moi-même et cela s'est révélé meilleur :
Traducteur anglais-français oral
Cela signifie que si vous voulez passer un message simple, cela va probablement marcher, notamment si les deux interlocuteurs sont patients.
J'ai essayé la même chose dans l'autre sens : j'ai passé un podcast français, Transfert pour voir si Google serait capable de le traduire. J'ai obtenu de meilleurs résultats :
Traducteur français-anglais vocal
L'inconvénient, c'est le manque de ponctuation qui rend le texte plus difficile à comprendre. Il ne se comporte particulièrement pas bien quand vous essayez de traduire une conversation ou s'il y a du bruit de fond.
Traduire des photos de façon automatique semble une bonne idée, mais, d'après mes tests, les logiciels actuels ne sont pas encore assez fiables.
Une addition traduite automatiquement en français est difficile à lire, le texte d'un livre n'est pas aligné et les logiciels ne comprennent pas du tout l'écriture manuscrite... ou peut-être est-ce la mienne qui est difficile à déchiffrer ! En tout cas, il est plus simple d'écrire le texte dans le moteur de DeepL au lieu de faire des photos. Cela prend plus de temps, mais vous aurez une traduction plus fiable.
Malgré ses imperfections, les traducteurs automatiques peuvent être utiles dans certaines situations.
Si vous avez du mal à comprendre le sens d'une phrase, même après avoir cherché tous les mots dans un dictionnaire, un traducteur anglais pourrait vous aider.
⚠️ Attention ! Je recommande de faire cela seulement si vous avez un niveau complètement débutant et si vous avez déjà effectué des recherches, mais que vous ne trouvez pas de réponse. Assurez-vous de ne pas prendre de mauvaises habitudes en utilisant des traducteurs automatiques, parce qu'ils ne vous serviront pas à long terme.
Voici une traduction automatique toute pourrie !
Dans la postédition, des traducteurs professionnels corrigent des traductions automatiques pour obtenir un résultat satisfaisant. Est-ce l'avenir des traductions ? Les traductions automatiques sont-elles devenues suffisamment adéquates ? Pas vraiment.
La preuve, c'est que l'on paie juste environ 33 % de moins pour une postédition que pour une traduction complète, ce qui montre qu'il reste toujours beaucoup de travail après une traduction automatique. Même les outils les plus chers génèrent des traductions qui laissent à désirer.
Il est clair que les traducteurs automatiques sont toujours loin d'être parfaits. Faisons confiance aux traducteurs professionnels qui ne les utilisent pas. Voici quelques raisons pour lesquelle vous ne pouvez pas compter sur une traduction automatique à 100 % :
On retrouve des erreurs d'accord, surtout dans des langues comme le français ou l'espagnol qui possèdent des genres grammaticaux.
Les traducteurs en ligne n'ont pas de contexte à leur disposition comme l'ont les humains.
Exemple de traduction correcte, mais un peu bizarre.
J'imagine que la plupart d'entre vous, qui tombez sur cet article, cherchez le meilleur traducteur automatique anglais-français en ligne pour vous débrouiller dans certaines situations du quotidien qui exigent que vous parliez anglais. Que ce soit traduire un mail d'un client anglophone, comprendre le message d'une publication en anglais sur les réseaux sociaux, comprendre les paroles de votre chanson préférée ou bien piger la chute d'un mème Internet... l'anglais est tout autour de nous !
Pourquoi chercher une solution provisoire, alors que vous pouvez au lieu de cela, investir votre temps et votre énergie dans le développement d'une nouvelle compétence qui vous servira toute votre vie ?
Pour mettre les choses en contexte : si vous partez de zéro et que vous souhaitez comprendre et pouvoir utiliser l'anglais pour faire des choses simples, vous avez probablement besoin d'atteindre le niveau A1. Celui-ci exige que vous appreniez les 600 mots les plus courants de la langue anglaise et que vous investissiez à peu près 100 heures dans votre apprentissage de l'anglais pour ensuite pouvoir comprendre 85 % de l'anglais de tous les jours.
Si vous voulez être indépendant, profiter de l'anglais sous toutes ses formes, comprendre des chansons, des livres et des films en VO, être la star du groupe ⭐, commander pour tout le monde et même bavarder avec les serveurs des restaurants à l'étranger, alors il est temps d'agir !
Il nous a fallu des années de travail pour développer une méthode complète qui vous permet de maîtriser non seulement les 600 mots les plus courants pour survivre en anglais, mais également les 5 000 mots les plus utilisés, en assimilant la grammaire naturellement, avec une prononciation correcte, pour enfin devenir bilingue en anglais. Découvrez Click & Speak et devenez votre propre traducteur anglais !
Développez vos compétences en anglais, à tous les niveaux
Partagez notre obsession pour l'anglais à travers les séries d'articles suivantes.
Commentaires sur Meilleur traducteur anglais