NEW! Parlez avec mon IA prof d'anglais ! 🇺🇸
👂
Devenez bilingue en anglais !

Rejoignez 46 223 personnes qui apprennent l'anglais et reçoivent chaque semaine des leçons gratuites, avec de l'audio enregistré par des natifs.

En bonus, recevez le premier chapitre de ma méthode Comment devenir bilingue en anglais !

Traduire en anglais

Comment faire une bonne traduction en anglais ?

Traduire en anglais est un exercice puissant pour améliorer son niveau : ça nous aide à remarquer les différences et les similarités entre notre langue natale et notre langue cible, à apprendre à exprimer nos idées en utilisant d'autres outils linguistiques. On devient plus observateur et du coup, un meilleur apprenant. Qui plus est, c'est une activité passionnante qui peut devenir votre profession ! C'est pour ces raisons que l'article d'aujourd'hui est consacré à la traduction, et plus précisément à la traduction en tant qu'exercice pour améliorer son anglais !

Quand traduire ?

Pour bien traduire, il faut déjà bien vous exprimer en anglais. Et pour mieux vous exprimer en anglais, il faut apprendre à formuler vos idées et non les traduire mot à mot.

Il faut donc clarifier dès le début : traduire n'est pas la meilleure façon de parler anglais. Si vous essayez de penser en français lorsque vous parlez anglais et de simplement traduire vos pensées, cela vous prendra plus de temps, plus d'énergie et vous allez finir par parler un anglais hasardeux. Si vous souhaitez améliorer votre expression orale, je vous recommanderais plutôt de découvrir notre article : Comment bien s'exprimer en anglais à l'oral ?

L'objectif de cet article est donc de vous montrer comment vous pouvez utiliser la traduction en tant qu'exercice pour apprendre à trouver des équivalents de vos idées en anglais.

Comment traduire ? (de l'anglais vers le français et vice-versa) Comment ne pas traduire !
Photo de Gideon/Flickr

Comment traduire du français en anglais

D'abord, pourquoi une personne francophone voudrait-elle traduire du français en anglais ? Voici quelques raisons :

  • pour vous entraîner (thème)
  • pour aider quelqu'un qui ne comprend pas l'anglais (au travail, ou un ami)
  • pour faire une traduction professionnelle (si vous souhaitez devenir traducteur professionnel)

Et maintenant : que faire, comment traduire pour pratiquer votre anglais ?

  1. Simplifiez : votre objectif est de communiquer un message efficacement. Vous remarquerez que la plupart du temps, on peut omettre plusieurs mots dans une phrase tout en respectant sa signification. Apprendre à faire cela vous sera particulièrement utile au début, quand vous n'avez pas encore un niveau suffisamment élevé pour exprimer tout en anglais de façon précise.

Prenons la phrase « J'ai écouté cette chanson en boucle » : comment la traduiriez-vous ? Si vous ne connaissez pas l'expression anglaise pour dire en boucle, vous pourriez simplifier la phrase et dire I listened to this song many times.

  1. Si vous ne connaissez pas le mot exact (ou qu'il n'existe pas !), n'hésitez pas à reformuler la phrase.

    • « Je n'osais pas parler.» = I was afraid to speak.
  2. Utilisez des dictionnaires fiables. WordReference, par exemple, est un bon dictionnaire bilingue que j'utilise beaucoup. Une fois que vous avez trouvé un mot / une expression, il faut vérifier si votre nouveau terme s'utilise bien dans le contexte et le registre de langue auxquels vous pensiez. Pour cela, je vous recommande les ressources suivantes :

    • Wiktionary : le dictionnaire intégré de Wikipédia qui est très complet, régulièrement mis à jour, avec plein d'informations fiables et utiles, telles que des transcriptions phonétiques, l'étymologie et des enregistrements audio.
    • Your Dictionary : pour trouver des phrases exemples.
    • Youglish : pour voir / entendre le mot ou l'expression utilisée dans un contexte naturel, de façon spontanée.
    • Des corpus linguistiques
  3. Si vous êtes complètement perdu(e) et ne savez pas comment on dit une certaine chose en anglais, vous pourriez consulter un traducteur automatique pour trouver un peu d'inspiration. Dans ce cas, on vous recommande d'essayer DeepL ! On a fait une petite expérience en traduisant 100 phrases à l'aide de différents traducteurs automatiques. Résultat : DeepL a correctement traduit 93 phrases, tandis que les autres ont obtenu un résultat moyen de 70/100.

  4. Soyez curieux ! Posez-vous la question : « Est-ce que je sais dire ça en anglais ? » dès que vous parlez avec des amis, que vous regardez la télé ou que vous lisez un livre en français. Finalement, ça devient un réflexe, alors on vous recommande d'ajouter Wiktionary et Youglish à votre barre de favoris dès maintenant !

Comment traduire ? (de l'anglais vers le français et vice-versa) Mieux vaut simplifier que de traduire mal !
Photo de sashatsea

Exercices de traduction

Voici quelques expressions idiomatiques en français ; comment les traduiriez-vous en anglais ?

  • Il a une langue de vipère.
  • Elle est soupe au lait.
  • Je suis tombé dans les pommes.

Je vous recommande de suivre le conseil numéro 1 : simplifiez !. Vous comprenez déjà le sens de l'expression et vous savez dans quel contexte elle s'utilise, alors vous pouvez la reformuler et traduire la version simplifiée ; par exemple :

  • Il a une langue de vipère. ⇒ Il aime dire du mal des gens. ⇒ He likes to talk badly about people.
  • Elle est soupe au lait. ⇒ Elle s'emporte facilement. ⇒ She gets angry easily. ou bien She loses her temper easily.
  • Je suis tombé dans les pommes. ⇒ Je me suis évanoui. ⇒ I fainted. ou bien I lost consciousness.

C'est votre première option ; cependant, si vous préférez garder l'émotion et la connotation de la langue originale, il faudra trouver un idiome équivalent. Voici quelques ressources utiles :

  • WordReference contient beaucoup d'expressions, proverbes et termes argotiques, ainsi que des phrases exemples qui vous aideront à comprendre si le terme anglais s'utilise de la même façon que son équivalent français.
  • Des corpus parallèles, tels que Reverso ou Linguee pour trouver des passages de textes, films, articles, etc. en anglais et en français.

Gardez en tête que beaucoup d'expressions idiomatiques ont des équivalents directs en anglais, puisqu'elles viennent de la Bible. Des expressions comme :

  • Il n'y a rien de nouveau sous le soleil = There's nothing new under the sun.
  • Déplacer des montagnes = Move mountains.

Une fois qu'on est conscient de cette tendance, on peut aisément trouver une expression similaire dans l'autre langue !

Mais revenons maintenant à nos moutons : nos phrases exemples ! Quels équivalents peut-on utiliser pour les traduire et pour transmettre le même message dans notre langue cible ? Voici quelques idées :

  • Il a une langue de vipère. = He has a vicious tongue.
  • Elle est soupe au lait. = She's short-tempered.
  • Je suis tombé dans les pommes. = I fainted. / I passed out.

Évidemment, il n'existe pas toujours d'expressions équivalentes ; il faut parfois traduire de façon explicative.

Comment traduire de l'anglais vers le français

Même s'il est essentiel de très bien parler les deux langues, je dirais qu'il est plus important encore de parfaitement maîtriser la langue dans laquelle on traduit. Si vous croisez un mot ou une expression que vous ne connaissez pas, vous pouvez toujours utiliser un dictionnaire pour vérifier sa signification. En revanche, il faut des années, voire des décennies de pratique pour atteindre un niveau de langue qui vous permettra de communiquer clairement et naturellement dans une langue étrangère.

Vous l'avez certainement remarqué, notre connaissance passive d'une langue est meilleure que notre connaissance active ; en d'autres termes, on comprend plus que l'on peut produire nous-même, y compris dans notre langue natale.

La traduction dans ce sens-là vous aidera surtout à :

  • identifier les lacunes dans votre connaissance de la langue. 🔍

Il est important d'établir la différence entre les deux principales façons de traduire, à savoir translating et interpreting.

  • Translating, translation et le verbe to translate font référence à une traduction écrite.
  • Interpreting, interpretation et le verbe to interpret concernent la traduction orale, simultanée.

Exemples

Il y a certaines choses qui sont notoirement difficiles à traduire, ou souvent mal traduites. Dans cette section de l'article nous allons les voir, en parler et vous donner des idées de la façon de les aborder.

Comment traduire ? (de l'anglais vers le français et vice-versa) Comment traduire de l'anglais en français ?

Expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques sont des expressions imagées, métaphoriques, porteuses dans leur globalité d’une certaine signification et qu'il ne faut donc pas traduire mot pour mot. Si on n'a pas conscience de se trouver face à une telle expression, cela peut donner des traductions bizarres ou même incompréhensibles, comme "casse ta jambe !".

Voici quelques expressions idiomatiques intéressantes en anglais ; comment les traduiriez-vous en français ?

  • Break a leg!
  • Piece of cake
  • Call it a day

La première étape, c'est de vous rendre compte qu'il ne faut pas traduire l'expression littéralement : c'est déjà la moitié du travail ! (ou presque...)

Ensuite, comment traduire ces expressions idiomatiques dans l'autre langue ? Votre première option, c'est d'expliquer la signification de l'expression :

  • Break a leg!Good luck! ⇒ Bonne chance !
  • It's a piece of cake.It's easy. ⇒ C'est facile.
  • Let's call it a day!That's enough for today! ⇒ Ça suffit pour aujourd'hui.

Pour ce faire, vous pouvez utiliser un dictionnaire unilingue pour lire des explications sur la signification de l'expression anglaise en anglais. On vous recommande Wiktionary.

Voici quelques idées si vous souhaitez utiliser des expressions équivalentes :

  • Break a leg! = Merde ! (car souhaiter bonne chance à quelqu'un qui s'apprête à monter sur scène porterait malheur !)
  • Piece of cake = C'est un jeu d'enfant. / Je peux le faire les doigts dans le nez.
  • Call it a day = Restons-en là pour aujourd'hui. / Ça suffit pour aujourd'hui.

Comment traduire ? (de l'anglais vers le français) Exemple d'une mauvaise traduction en anglais :
pourquoi il ne faut pas traduire mot pour mot !

Comparaisons

Quelles sont les comparaisons populaires que l'on utilise en anglais lorsqu'on veut exagérer ou parler de façon idiomatique ? C'est quelque chose qui diffère aussi en fonction de la culture, alors voici notre premier exemple :

  • myope comme une taupe

Lorsqu'on veut dire que quelqu'un ne voit pas très bien (ou pas du tout) en anglais, on n'utilise pas le mot mole (taupe) mais plutôt le mot bat (chauve-souris) ! La comparaison serait donc : blind as a bat.

Voici quelques autres exemples intéressants, comment les traduiriez-vous en français ?

  • as busy as a bee
  • as mad as a hornet
  • as poor as a church mouse
  • use someone/something as a guinea pig
  • as dead as the dodo

Réponses :

  • laborieux comme une abeille
  • fou furieux
  • pauvre comme Job
  • cobaye
  • mort et enterré

Observez les similarités et les différences entre les deux langues ! Parfois, on exprime la même idée avec la même comparaison ; par exemple pour dire qu'on est très occupé, on dit as busy as a bee ou affairé comme une abeille. D'autres expressions ont clairement une origine commune : pour dire très pauvre, on peut dire as poor as a church mouse ou pauvre comme Job.

Blagues

L'humour des anglophones repose beaucoup sur les jeux de mots (puns), compte tenu du grand nombre d'homophones en anglais. Ces blagues sont évidemment intraduisibles en français.

La solution, c'est de remplacer la blague par une autre (similaire), de la traduire (si elle a toujours du sens en français, peut-être avec des explications supplémentaires) ou, une pratique des interprètes qui doivent réfléchir vite, on peut dire que c'est une blague intraduisible.

Découvrez comment faire de l'humour en anglais, pour être bien préparé face à une telle situation !

Collocations

Les collocations sont des mots qui sont souvent associés et utilisés ensemble. Il y a des différences entre les deux langues, notamment pour décrire des actions un peu abstraites. Des verbes tels que to have ou to get sont extrêmement productifs en anglais et sont souvent combinés avec des noms pour modifier leur sens, alors qu'en français on les traduit souvent par un seul verbe. C'est le cas avec la collocation to have fun par exemple, qui se traduit par un verbe en français : s'amuser.

Vous souvenez-vous de l'exemple du verbe to draw de notre article Comment penser en anglais ? Voici plusieurs façons dont il peut être utilisé :

to draw with a pencil = dessiner avec un crayon
to draw a bath = faire couler un bain
to draw out a gun = dégainer
to draw a card = tirer une carte
to draw the curtains = tirer les rideaux
to draw a portrait = tirer le portrait de quelqu'un*

Ici, on peut observer un mélange des significations tirer et dessiner*, tout comme en anglais !

Dans tous ces cas, le verbe est traduit différemment en français. Peut-être que la signification est assez claire lorsqu'on voit l'expression en anglais, mais quand on veut la traduire dans l'autre sens, on ne pense pas forcément à ce verbe.

Voici quelques autres exemples intéressants, comment les traduiriez-vous en français ?

  • to pay attention
  • to break the rules
  • to take a nap
  • to do a favor
  • to make a call

La différence entre to do et to make est difficile à apprendre, alors je vous invite à découvrir notre ébauche : Do ou make ?.

Voici les réponses :

  • faire attention
  • enfreindre les règles
  • faire une sieste
  • rendre service
  • appeler

Ce sont les petits détails qui rendront votre traduction naturelle !

Comment traduire ? (de l'anglais vers le français et vice-versa) Exemple de mauvaise traduction d'une collocation

Prépositions

Dans la continuité de la catégorie précédente, les prépositions sont un grand défi dans chaque nouvelle langue, alors il faut garder en tête qu'il est fort probable que ces petits mots ne seront pas à traduire littéralement.

Certains verbes exigent certaines prépositions qu'il faut retenir par cœur, ou vérifier à chaque fois jusqu'à ce que ça devienne un réflexe.

Voici quelques exemples :

  • Il faut faire attention à ce qu'il dit. = You have to pay attention to what he says.
  • Je m'intéresse à la traduction. = I'm interested in translation.
  • répondre à quelqu'un = answer someone (aucune préposition !)

On peut observer de petites nuances intéressantes au niveau de la signification, lorsqu'on opte pour une autre préposition :

  • I've heard about it. = J'ai entendu parler de ça, quelqu'un m'en a parlé.
  • I've heard of it. = J'ai entendu parler de ça, je suis conscient que ça existe.

Verbes à particules

Les verbes à particules ou les phrasal verbs sont une partie difficile de la langue anglaise car, comme on a vu dans les deux dernières phrases, si on change la préposition, ça va changer le sens de la phrase.

C'est bien de garder cela en tête lorsqu'on traduit de l'anglais (pour être certain d'avoir bien compris le sens de la phrase), mais aussi lorsqu'on traduit en anglais : on a tendance à oublier que ces verbes à particules existent et on choisit des synonymes, qui pourtant sont le plus souvent utilisés dans un registre de langue plutôt formel.

Quelques exemples :

  • to hang out with = passer du temps avec, traîner
  • to hang on = attendre
  • to hang up = raccrocher

Faux amis

Les faux amis sont les plus grands ennemis des apprenants et donnent souvent lieu à de mauvaises traductions. Le français et l'anglais partagent un nombre important de mots qui sont à première vue similaires (voire, identiques !) mais dont la signification est bien différente.

Voici un exemple amusant :

  • He said he would come back to me eventually. ⇒ Il répondra ou pas ?!

C'est un exemple intéressant, parce que le mot eventually en anglais a un sens presque contraire à celui du mot éventuellement ! En anglais, si on dit que quelque chose va eventually arriver, ça signifie que cela va arriver tôt ou tard, mais avec certitude. La phrase anglaise signifie alors Il a dit qu'il me répondrait plus tard.

Vous pouvez imaginer toutes les mauvaises traductions qui pourraient découler de tels malentendus !

Renseignez-vous alors sur quelques-uns des faux-amis anglais les plus courants !

Comment traduire ? (de l'anglais vers le français et vice-versa) Méfiez-vous des faux amis !
preservative = conservateur ; préservatif = condom
Photo de topito

Techniques de traduction

Il y a beaucoup de techniques que les traducteurs professionnels utilisent dans le cadre de leur travail. Maintenant, on va voir une petite liste de quelques approches populaires. Il peut vous être utile de garder ces techniques en tête :

L'emprunt lexical

En apprenant une nouvelle langue, on découvre également une nouvelle culture. Inévitablement, cette culture est riche en mots qui servent à décrire des plats / aliments, vêtements, traditions et concepts qui n'existent pas dans notre langue natale. Puisque ce sont de nouveaux concepts, on a tendance à ne pas les traduire, et à se contenter d'emprunter les mots.

C'est comme ça que l'on a fini par avoir des mots en français comme pizza, hamburger, cappuccino, karaté, sushi, yodler, mais aussi d'autres termes d'origine étrangère moins évidente, comme la philosophie ou la démocratie qui viennent tous deux du grec.

On a aussi l'option de reformuler le nom d'une tradition ou d'un aliment pour lui donner du sens :

  • Thanksgiving = Thanksgiving, ou l'action de grâce
  • yogurt = yaourt ou lait caillé

On ne traduit généralement pas les noms propres, sauf s'ils portent une signification importante que l'on veut garder. Si tel est le cas, on pourrait reformuler et adapter ce nom dans la langue cible. Voici quelques exemples que vous connaissez certainement :

  • Severus Snape, le fameux personnage de la série Harry Potter, est appelé Severus Serpent en français.
  • Pippi Långstrump (Pippi Longues-chaussettes) qui est devenue Fifi Brindacier en français pour que les lecteurs pensent immédiatement à ses longues chaussettes.
  • Des rois et des reines, pensez à Louis XIV, le Roi-Soleil est appelé Louis XIV, the Sun King en anglais.
  • Des saints.

L'anglais est une langue extrêmement influente et il est difficile d'éviter les anglicismes, alors on vous recommande de découvrir La Banque de dépannage linguistique. L'office québécois de la langue française propose également un dictionnaire en ligne qui vous permet de chercher des termes spécifiques.

Vous pouvez aussi trouver plein de conseils sur le site de l'Académie Française pour éviter certains mots et bien exprimer les mêmes notions en français. Découvrez comment éviter les néologismes & anglicismes.

Comment traduire ? (de l'anglais vers le français et vice-versa) Voici pourquoi il ne faut pas croire au Google : Turkey = Turquie / dinde

Calques

Les calques sont encore une pratique intéressante que les traducteurs utilisent :

Forme d'emprunt d'une langue à une autre consistant à intégrer un mot ou une expression étrangère sous une forme traduite (Larousse)

Les calques sont utilisés tout le temps et partout. C'est bien d'en être conscient, pour pouvoir s'en servir de temps en temps. Voici quelques calques d'origine anglaise assez courants :

  • gratte-ciel (sky-scraper)
  • locuteur natif (native speaker)
  • mème Internet (Internet meme)
  • année lumière (light year)
  • jeu de rôle (role-playing game)

Découvrez d'autres calques en français issus de mots anglais !

Il existe beaucoup de calques en anglais issus de formulations françaises aussi, bien sûr. Voici quelques exemples intéressants :

  • by heart (par cœur)
  • point of view (point de vue)
  • That goes without saying (Cela va sans dire)

Comment traduire ? (de l'anglais vers le français et vice-versa) Définition non officielle de calques :
yeah, ok, you can look at my homework,
just change it up a bit so it doesn't look obvious you copied

Reformulation

Lorsqu'on traduit, il faut constamment reformuler et adapter pour que le résultat soit naturel et proche de l'original.

Notre but n'est donc pas de traduire mot à mot mais de trouver d'autres façons de transmettre le même message, en utilisant des outils différents tels que les registres de langue, structures grammaticales, choix de mots, etc.

Voici quelques exemples en anglais, comment les traduiriez-vous en français ?

  • You can say that again!
  • If it ain't broke, don't fix it.

Ce sont deux expressions idiomatiques qui n'ont pas d'équivalents exacts en français. Il faudra donc trouver d'autres manières d'exprimer les mêmes idées.

Pour la première expression, You can say that again, l'idée est qu'on est complètement d'accord avec l'autre personne. On pourrait dire en français Absolument, Tu l'as dit ou, pour renforcer la signification, C'est le moins qu'on puisse dire ! voire l'expression argotique Un peu, mon neveu.

Quant à la deuxième expression, elle est souvent utilisée pour dire qu'en cherchant mieux, on risque de perdre ce qui est déjà bien. Les expressions On ne change pas une équipe qui gagne ou Le mieux est l'ennemi du bien seraient de bons équivalents.

Compensation

On doit constamment compenser lorsqu'on traduit, c'est à dire qu'on doit trouver des façons d'exprimer des idées qui n'existent pas dans notre langue.

Voici quelques exemples de défis lorsqu'on traduit et quelques idées de compensation :

  • tu / vous : en anglais les deux se traduisent par you. Il peut donc être difficile de faire ressortir les nuances au niveau des registres de langue.
  • le mot vous en français est bien sûr également utilisé pour s'adresser à un groupe de personnes, un pronom qui n'existe pas en anglais. La solution : on peut simplement le traduire par you ou bien, si le contexte indique clairement qu'il s'agit de plusieurs personnes, on peut avoir recours à des formulations telles que you two, you all ou même y'all qui est dialectal.
  • le singular they ou le pronom they utilisé au singulier. Cette formulation est utilisée lorsqu'on ne connaît pas le genre de quelqu'un, quand celui-ci n'est pas important, ou dans le cas des personnes non-binaires. Quoi qu'il en soit, ce pronom est de plus en plus utilisé pour décrire une seule personne. Que feriez-vous dans ce cas précis ? Quelques solutions sont il / elle, quelqu'un, n'importe qui, qui que ce soir, une personne, le pronom on, etc.
  • Si vous vous souvenez de notre article Comment penser en anglais ?, on y a parlé d'une tendance intéressante en anglais, celle de mentionner la direction d'un mouvement. Une phrase comme The house burnt down se traduirait par La maison a brûlé entièrement.

Le saviez-vous ? Le singular they a été le mot de l'année 2019 aux États-Unis !

Comment traduire ? (de l'anglais vers le français et vice-versa) Photo de Charlotte Pines/ Instagram

Adaptation

On peut parfois adapter certaines phrases, expressions, proverbes, etc. pour qu'ils sonnent mieux dans la langue cible.

  • Prenons l'exemple du proverbe anglais Beer after wine and you'll feel fine; wine after beer and you'll feel queer. que l'on peut remplacer en français par Blanc puis rouge, rien ne bouge, rouge puis blanc, tout fout le camp. On s'adapte donc à la culture de la langue pour que ça ait plus de sens.

  • On fait souvent des adaptations lorsqu'on traduit les titres des films anglais en français. Découvrez les titres originaux de quelques films célèbres qui ont été remplacés par d'autres titres, toujours en anglais, pour le public français : topito list.

  • L'argot et les expressions familières : il faut trouver un équivalent qui non seulement transmette le même message, mais en utilisant le même registre de langue. Prenons par exemple le verbe to dig utilisé en argot :
    I dig that. signifie Ça me plaît, mais pour respecter aussi le contexte dans lequel on utiliserait cette expression, on pourrait par exemple le traduire par Je kiffe ça, pour montrer qu'il s'agit d'un terme argotique.

Comment traduire ? (de l'anglais vers le français et vice-versa) Comment s'adapter en anglais

Ressources pour traduire en anglais

On a mentionné plusieurs ressources utiles pour traduire en anglais, voici maintenant une liste complète :

  • Wiktionary, dictionnaire unilingue anglais
  • WordReference, dictionnaire bilingue, français-anglais
  • DeepL, le meilleur traducteur automatique, avec un taux d'exactitude de 93 %.

Corpus linguistiques :

  • Reverso, corpus parallèle, français-anglais
  • Linguee, corpus parallèle, français-anglais
  • English corpora, corpus linguistique unilingue, très complet, avec des exemples tirés de films, de séries, de journaux ou d'articles.

La technique d'un polyglotte qui parle 11 langues

La traduction est un excellent exercice pour améliorer vos compétences en anglais ou toute autre langue. La preuve, c'est le fameux polyglotte italien Luca Lampariello, qui parle souvent de son approche appelée la traduction bidirectionnelle. Il prétend avoir appris 11 langues en appliquant cette technique. Il a décrit son approche en détail lors d'une conférence :

Comment utiliser la traduction pour progresser en anglais

Maintenant, un petit résumé de sa technique. Elle consiste en trois étapes :

  1. Comprendre le texte
  2. Traduire le texte, de la langue cible (L2) dans la langue maternelle (L1)
  3. Traduire le texte, de la langue maternelle (L1) dans la langue cible (L2)

Première étape, Comprendre

La première étape, tout comme dans notre propre check-list présentée au début de l'article, est de décoder et de comprendre ce que l'on a dit (ou écrit). La meilleure façon, c'est de trouver des textes ou phrases bilingues, comme par exemple les monologues de Click & Speak. Il s'agit surtout de comparer les deux langues et leur façon spécifique d'exprimer les mêmes idées. Pour des langues relativement proches l'une de l'autre, comme l'anglais et le français, cette approche peut être extrêmement efficace. On peut souvent deviner de quoi il s'agit, notamment grâce au grand nombre de termes communs.

Les avantages de cette technique :

  • pas de dictionnaire
  • on observe et analyse des modèles de grammaire et on les acquiert passivement
  • on apprend des mots, des expressions et des collocations en contexte
  • on profite de matériaux que l'on peut comprendre

Deuxième étape, traduire de L2 en L1

Après avoir décodé la phrase ou le texte écrit dans la langue cible, il est temps de le traduire en français, même si la traduction est disponible. Cela vous aide à personnaliser le contenu, à vous y attacher. En passant du temps sur un texte ou certains contenus, vous augmentez vos chances de les retenir.

Troisième étape, traduire de L1 en L2

Traduisez le même texte du français en anglais quelques jours plus tard. Sur Click & Speak par exemple, vous n'avez pas besoin de vous mettre un rappel, car la répétition espacée le fera pour vous.

En traduisant les mêmes phrases en anglais, vous le ferez avec vos mots. Vous n'allez pas retenir des choses par cœur mais apprendre à vous exprimer dans certaines situations.

Ensuite, vous pourrez comparer vos nouvelles traductions aux phrases originales, pour vous autocorriger : vous recevrez du feedback pour vous éviter de retenir des choses incorrectes, mais sans stress, étant donné qu'il ne s'adresse qu'à vous.

Selon Luca, la traduction n'est peut-être pas la technique suprême pour maîtriser une langue, mais au début, cela nous met assurément sur la bonne voie. Ça nous aide à apprendre le vocabulaire de base, les constructions grammaticales importantes, et la façon de les utiliser en contexte.

Comment traduire ? (de l'anglais vers le français et vice-versa) Comment apprendre l'anglais avec la traduction bidirectionnelle

Que traduire pour s'entraîner ?

Après toutes ces informations, idées et discussions, vous avez sûrement hâte de commencer à traduire pour progresser en anglais ! Dans cette partie de l'article, vous trouverez des idées de choses à traduire pour vous entraîner en anglais :

Comment vous exercer à la traduction écrite ?

Commençons par les traductions écrites, qui sont plus faciles parce qu'on a plus de temps pour réfléchir et choisir ses mots :

  • les monologues et les dialogues de Click & Speak : c'est pratique, parce que les contenus que vous trouverez dans cette formation sont concentrés sur du vocabulaire utile et des expressions naturelles. Cet exercice vous aidera à automatiser les mots, vous pourrez facilement recevoir un retour sur vos réponses et, grâce à la répétition espacée que l'entraînement propose, vous pourrez réviser les contenus de façon régulière.
  • les articles Wikipédia : beaucoup d'articles sur Wikipédia sont déjà traduits dans plusieurs langues et comme l'anglais et le français sont parmi les langues les plus parlées du monde, le même article sera habituellement disponible dans les deux. Cela vous permettra de vérifier que votre traduction est correcte. Un autre avantage, c'est que l'on peut choisir des sujets qui nous intéressent, liés à notre vie personnelle, nos passe-temps ou notre travail, ce qui nous aidera à parler de ces sujets importants pour nous de façon plus fluide.
  • Les paroles de vos chansons préférées ; c'est une tâche moins intimidante que la traduction d'articles entiers et, pour la plupart des chansons, on peut déjà trouver des traductions qui permettent d'évaluer notre compréhension du message d'origine.

Comment vous exercer à la traduction orale (interprétariat) ?

  • Pour ceux qui ont déjà un niveau avancé en anglais, vous pourriez essayer la traduction simultanée et tenter de traduire des vidéos, des dialogues de séries / films ou bien des podcasts. C'est un exercice extrêmement exigeant car cela fait travailler plusieurs compétences en même temps : notre compréhension, notre attention, notre capacité à simplifier lorsque cela s'impose, à décider quelles sont les informations importantes, à reformuler, etc.

Le dernier exercice peut être fait de deux façons :

  • au début, on peut traduire le contenu en segments ; si vous choisissez d'utiliser les matériaux suggérés ci-dessus, vous pourriez simplement mettre pause après chaque phrase, traduire, identifier des mots / expressions intéressants ou bien des lacunes dans votre connaissance de la langue et continuer.
  • si votre niveau vous le permet, vous pouvez écouter et traduire en même temps, tout comme les interprètes professionnels, comme cette dame-ci :

Exemple de traduction simultanée

Exemple de traduction simultanée

Ça n'a pas besoin de devenir votre métier, bien sûr, on peut faire ça juste pour s'entraîner comme le fait ce garçon :

Exercice de traduction simultanée

La check-list

Vous savez, les check-lists sont la façon optimale de s'organiser pour faire un bon travail, que ce soit pour se souvenir d'acheter des œufs ou pour lancer une fusée. Il est utile de décomposer notre travail et d'analyser les différents éléments : cela nous aide à comprendre ce qu'on a à faire et rend la tâche moins intimidante. Voici donc notre check-list pour faire une bonne traduction :

  • Lire et comprendre : que l'on traduise un roman ou une simple phrase en anglais, il est essentiel de comprendre le message. C'est une autre raison pour laquelle la traduction est un exercice puissant : lorsqu'on lit en anglais, on se satisfait souvent de comprendre l'idée générale, ce qui reste une compréhension assez superficielle. Par contre, pour bien traduire, il faut comprendre entièrement le message. Traduire de l'anglais va donc vous aider à améliorer votre compréhension de la langue.

  • Retenir la signification : notamment si vous faites une traduction simultanée, à l'oral, il faut être capable d'identifier les informations les plus importantes.

  • Choisir le vocabulaire : pour être bien compris et pour réussir à bien transmettre notre message dans l'autre langue, un choix de mots méticuleux est essentiel.

  • Respecter la grammaire : assurez-vous que tout est grammaticalement correct.

  • Exprimer le message

  • Choisir une formulation naturelle : la tâche la plus complexe est de trouver une façon naturelle d'exprimer la même idée dans une langue étrangère. Cela exige beaucoup d'expérience dans la langue cible, mais dans cet article vous trouverez des ressources pour vous aider à raccourcir ce temps d'intégration.

Suivez ces étapes et vous finirez certainement par produire une bonne traduction !

Comment traduire ? (de l'anglais en français et vice-versa) 3...2...1... Traduisez !

La traduction n'est pas seulement un métier pour ceux qui ont déjà maîtrisé la langue anglaise, mais aussi un exercice complexe qui vous aidera à devenir bilingue en anglais. Vous pouvez même le faire pendant votre prochaine promenade et traduire de petites phrases dans votre tête pour vous entraîner. Essayez de faire cet exercice régulièrement, de préférence tous les jours, même 5 minutes : un grand tout est fait de petits riens !

Dimitar Dimitrov

Dimitar Dimitrov

Blogueur en chef à BilingueAnglais.com et auteur de plus de 70 leçons d'anglais.
Publié dans Comment apprendre l'anglais ?, le

Commentaires sur Comment traduire ? (de l'anglais vers le français et vice-versa)

6 commentaires à date. Keep it up. 👏.

Merci beaucoup pour votre article complet et très utile. Je viendrais souvent sur le site !

Illustration pour Oh mon dieu
Oh mon dieu

J'utilise souvent Google pour m'aider dans les traductions, mais votre article m'a donné beaucoup d'information très utiles. Merci à vous

Cette article est une vraie mine d'or! J'aimerais devenir traductrice (autodidacte) et vous m'avez fourni une tonne de ressources essentielles. Merci pour toutes ces informations très pertinentes! :)

J'aime trop cet article Vraiment c'est très simple et bien cohérent. Mon plus grand rêve c'est de devenir une grande traductrice et la meilleure interprète. Grâce à vous je pense que mon rêve sera belle et bien réalisé. merci à vous

"Pour bien traduire, il faut déjà bien vous exprimer en anglais."

Non. Il faudrait remplacer par : "Pour bien traduire, il faut déjà bien comprendre l'anglais. Et ensuite bien écrire en français."

Illustration pour Dimitar Dimitrov
Dimitar Dimitrov

Bonjour Jojo,

Effectivement, savoir bien s'exprimer dans la langue cible est plus important, mais puisqu'on parle de la traduction dans les deux sens (anglais-français et français-anglais), on a choisi cette formulation. :)

Leave a comment

Your email address will not be published. Fields marked with an * are required.