Traduire en anglais est un exercice puissant pour améliorer son niveau : ça nous aide à remarquer les différences et les similarités entre notre langue natale et notre langue cible, à apprendre à exprimer nos idées en utilisant d'autres outils linguistiques. On devient plus observateur et du coup, un meilleur apprenant. Qui plus est, c'est une activité passionnante qui peut devenir votre profession ! C'est pour ces raisons que l'article d'aujourd'hui est consacré à la traduction, et plus précisément à la traduction en tant qu'exercice pour améliorer son anglais !
Sommaire
Pour bien traduire, il faut déjà bien vous exprimer en anglais. Et pour mieux vous exprimer en anglais, il faut apprendre à formuler vos idées et non les traduire mot à mot.
Il faut donc clarifier dès le début : traduire n'est pas la meilleure façon de parler anglais. Si vous essayez de penser en français lorsque vous parlez anglais et de simplement traduire vos pensées, cela vous prendra plus de temps, plus d'énergie et vous allez finir par parler un anglais hasardeux. Si vous souhaitez améliorer votre expression orale, je vous recommanderais plutôt de découvrir notre article : Comment bien s'exprimer en anglais à l'oral ?
L'objectif de cet article est donc de vous montrer comment vous pouvez utiliser la traduction en tant qu'exercice pour apprendre à trouver des équivalents de vos idées en anglais.
Comment ne pas traduire !
Photo de Gideon/Flickr
D'abord, pourquoi une personne francophone voudrait-elle traduire du français en anglais ? Voici quelques raisons :
Et maintenant : que faire, comment traduire pour pratiquer votre anglais ?
Prenons la phrase « J'ai écouté cette chanson en boucle » : comment la traduiriez-vous ? Si vous ne connaissez pas l'expression anglaise pour dire en boucle, vous pourriez simplifier la phrase et dire I listened to this song many times.
Si vous ne connaissez pas le mot exact (ou qu'il n'existe pas !), n'hésitez pas à reformuler la phrase.
Utilisez des dictionnaires fiables. WordReference, par exemple, est un bon dictionnaire bilingue que j'utilise beaucoup. Une fois que vous avez trouvé un mot / une expression, il faut vérifier si votre nouveau terme s'utilise bien dans le contexte et le registre de langue auxquels vous pensiez. Pour cela, je vous recommande les ressources suivantes :
Si vous êtes complètement perdu(e) et ne savez pas comment on dit une certaine chose en anglais, vous pourriez consulter un traducteur automatique pour trouver un peu d'inspiration. Dans ce cas, on vous recommande d'essayer DeepL ! On a fait une petite expérience en traduisant 100 phrases à l'aide de différents traducteurs automatiques. Résultat : DeepL a correctement traduit 93 phrases, tandis que les autres ont obtenu un résultat moyen de 70/100.
Mieux vaut simplifier que de traduire mal !
Photo de sashatsea
Voici quelques expressions idiomatiques en français ; comment les traduiriez-vous en anglais ?
Je vous recommande de suivre le conseil numéro 1 : simplifiez !. Vous comprenez déjà le sens de l'expression et vous savez dans quel contexte elle s'utilise, alors vous pouvez la reformuler et traduire la version simplifiée ; par exemple :
C'est votre première option ; cependant, si vous préférez garder l'émotion et la connotation de la langue originale, il faudra trouver un idiome équivalent. Voici quelques ressources utiles :
Gardez en tête que beaucoup d'expressions idiomatiques ont des équivalents directs en anglais, puisqu'elles viennent de la Bible. Des expressions comme :
Une fois qu'on est conscient de cette tendance, on peut aisément trouver une expression similaire dans l'autre langue !
Mais revenons maintenant à nos moutons : nos phrases exemples ! Quels équivalents peut-on utiliser pour les traduire et pour transmettre le même message dans notre langue cible ? Voici quelques idées :
Évidemment, il n'existe pas toujours d'expressions équivalentes ; il faut parfois traduire de façon explicative.
Même s'il est essentiel de très bien parler les deux langues, je dirais qu'il est plus important encore de parfaitement maîtriser la langue dans laquelle on traduit. Si vous croisez un mot ou une expression que vous ne connaissez pas, vous pouvez toujours utiliser un dictionnaire pour vérifier sa signification. En revanche, il faut des années, voire des décennies de pratique pour atteindre un niveau de langue qui vous permettra de communiquer clairement et naturellement dans une langue étrangère.
Vous l'avez certainement remarqué, notre connaissance passive d'une langue est meilleure que notre connaissance active ; en d'autres termes, on comprend plus que l'on peut produire nous-même, y compris dans notre langue natale.
La traduction dans ce sens-là vous aidera surtout à :
Il est important d'établir la différence entre les deux principales façons de traduire, à savoir translating et interpreting.
Il y a certaines choses qui sont notoirement difficiles à traduire, ou souvent mal traduites. Dans cette section de l'article nous allons les voir, en parler et vous donner des idées de la façon de les aborder.
Comment traduire de l'anglais en français ?
Les expressions idiomatiques sont des expressions imagées, métaphoriques, porteuses dans leur globalité d’une certaine signification et qu'il ne faut donc pas traduire mot pour mot. Si on n'a pas conscience de se trouver face à une telle expression, cela peut donner des traductions bizarres ou même incompréhensibles, comme "casse ta jambe !".
Voici quelques expressions idiomatiques intéressantes en anglais ; comment les traduiriez-vous en français ?
La première étape, c'est de vous rendre compte qu'il ne faut pas traduire l'expression littéralement : c'est déjà la moitié du travail ! (ou presque...)
Ensuite, comment traduire ces expressions idiomatiques dans l'autre langue ? Votre première option, c'est d'expliquer la signification de l'expression :
Pour ce faire, vous pouvez utiliser un dictionnaire unilingue pour lire des explications sur la signification de l'expression anglaise en anglais. On vous recommande Wiktionary.
Voici quelques idées si vous souhaitez utiliser des expressions équivalentes :
Exemple d'une mauvaise traduction en anglais :
pourquoi il ne faut pas traduire mot pour mot !
Quelles sont les comparaisons populaires que l'on utilise en anglais lorsqu'on veut exagérer ou parler de façon idiomatique ? C'est quelque chose qui diffère aussi en fonction de la culture, alors voici notre premier exemple :
Lorsqu'on veut dire que quelqu'un ne voit pas très bien (ou pas du tout) en anglais, on n'utilise pas le mot mole (taupe) mais plutôt le mot bat (chauve-souris) ! La comparaison serait donc : blind as a bat.
Voici quelques autres exemples intéressants, comment les traduiriez-vous en français ?
Réponses :
Observez les similarités et les différences entre les deux langues ! Parfois, on exprime la même idée avec la même comparaison ; par exemple pour dire qu'on est très occupé, on dit as busy as a bee ou affairé comme une abeille. D'autres expressions ont clairement une origine commune : pour dire très pauvre, on peut dire as poor as a church mouse ou pauvre comme Job.
L'humour des anglophones repose beaucoup sur les jeux de mots (puns), compte tenu du grand nombre d'homophones en anglais. Ces blagues sont évidemment intraduisibles en français.
La solution, c'est de remplacer la blague par une autre (similaire), de la traduire (si elle a toujours du sens en français, peut-être avec des explications supplémentaires) ou, une pratique des interprètes qui doivent réfléchir vite, on peut dire que c'est une blague intraduisible.
Découvrez comment faire de l'humour en anglais, pour être bien préparé face à une telle situation !
Les collocations sont des mots qui sont souvent associés et utilisés ensemble. Il y a des différences entre les deux langues, notamment pour décrire des actions un peu abstraites. Des verbes tels que to have ou to get sont extrêmement productifs en anglais et sont souvent combinés avec des noms pour modifier leur sens, alors qu'en français on les traduit souvent par un seul verbe. C'est le cas avec la collocation to have fun par exemple, qui se traduit par un verbe en français : s'amuser.
Vous souvenez-vous de l'exemple du verbe to draw de notre article Comment penser en anglais ? Voici plusieurs façons dont il peut être utilisé :
to draw with a pencil = dessiner avec un crayon
to draw a bath = faire couler un bain
to draw out a gun = dégainer
to draw a card = tirer une carte
to draw the curtains = tirer les rideaux
to draw a portrait = tirer le portrait de quelqu'un*
Ici, on peut observer un mélange des significations tirer et dessiner*, tout comme en anglais !
Dans tous ces cas, le verbe est traduit différemment en français. Peut-être que la signification est assez claire lorsqu'on voit l'expression en anglais, mais quand on veut la traduire dans l'autre sens, on ne pense pas forcément à ce verbe.
Voici quelques autres exemples intéressants, comment les traduiriez-vous en français ?
La différence entre to do et to make est difficile à apprendre, alors je vous invite à découvrir notre ébauche : Do ou make ?.
Voici les réponses :
Ce sont les petits détails qui rendront votre traduction naturelle !
Exemple de mauvaise traduction d'une collocation
Dans la continuité de la catégorie précédente, les prépositions sont un grand défi dans chaque nouvelle langue, alors il faut garder en tête qu'il est fort probable que ces petits mots ne seront pas à traduire littéralement.
Certains verbes exigent certaines prépositions qu'il faut retenir par cœur, ou vérifier à chaque fois jusqu'à ce que ça devienne un réflexe.
Voici quelques exemples :
On peut observer de petites nuances intéressantes au niveau de la signification, lorsqu'on opte pour une autre préposition :
Les verbes à particules ou les phrasal verbs sont une partie difficile de la langue anglaise car, comme on a vu dans les deux dernières phrases, si on change la préposition, ça va changer le sens de la phrase.
C'est bien de garder cela en tête lorsqu'on traduit de l'anglais (pour être certain d'avoir bien compris le sens de la phrase), mais aussi lorsqu'on traduit en anglais : on a tendance à oublier que ces verbes à particules existent et on choisit des synonymes, qui pourtant sont le plus souvent utilisés dans un registre de langue plutôt formel.
Quelques exemples :
Les faux amis sont les plus grands ennemis des apprenants et donnent souvent lieu à de mauvaises traductions. Le français et l'anglais partagent un nombre important de mots qui sont à première vue similaires (voire, identiques !) mais dont la signification est bien différente.
Voici un exemple amusant :
C'est un exemple intéressant, parce que le mot eventually en anglais a un sens presque contraire à celui du mot éventuellement ! En anglais, si on dit que quelque chose va eventually arriver, ça signifie que cela va arriver tôt ou tard, mais avec certitude. La phrase anglaise signifie alors Il a dit qu'il me répondrait plus tard.
Vous pouvez imaginer toutes les mauvaises traductions qui pourraient découler de tels malentendus !
Renseignez-vous alors sur quelques-uns des faux-amis anglais les plus courants !
Méfiez-vous des faux amis !
preservative = conservateur ; préservatif = condom
Photo de topito
Il y a beaucoup de techniques que les traducteurs professionnels utilisent dans le cadre de leur travail. Maintenant, on va voir une petite liste de quelques approches populaires. Il peut vous être utile de garder ces techniques en tête :
En apprenant une nouvelle langue, on découvre également une nouvelle culture. Inévitablement, cette culture est riche en mots qui servent à décrire des plats / aliments, vêtements, traditions et concepts qui n'existent pas dans notre langue natale. Puisque ce sont de nouveaux concepts, on a tendance à ne pas les traduire, et à se contenter d'emprunter les mots.
C'est comme ça que l'on a fini par avoir des mots en français comme pizza, hamburger, cappuccino, karaté, sushi, yodler, mais aussi d'autres termes d'origine étrangère moins évidente, comme la philosophie ou la démocratie qui viennent tous deux du grec.
On a aussi l'option de reformuler le nom d'une tradition ou d'un aliment pour lui donner du sens :
On ne traduit généralement pas les noms propres, sauf s'ils portent une signification importante que l'on veut garder. Si tel est le cas, on pourrait reformuler et adapter ce nom dans la langue cible. Voici quelques exemples que vous connaissez certainement :
L'anglais est une langue extrêmement influente et il est difficile d'éviter les anglicismes, alors on vous recommande de découvrir La Banque de dépannage linguistique. L'office québécois de la langue française propose également un dictionnaire en ligne qui vous permet de chercher des termes spécifiques.
Vous pouvez aussi trouver plein de conseils sur le site de l'Académie Française pour éviter certains mots et bien exprimer les mêmes notions en français. Découvrez comment éviter les néologismes & anglicismes.
Voici pourquoi il ne faut pas croire au Google : Turkey = Turquie / dinde
Les calques sont encore une pratique intéressante que les traducteurs utilisent :
Forme d'emprunt d'une langue à une autre consistant à intégrer un mot ou une expression étrangère sous une forme traduite (Larousse)
Les calques sont utilisés tout le temps et partout. C'est bien d'en être conscient, pour pouvoir s'en servir de temps en temps. Voici quelques calques d'origine anglaise assez courants :
Découvrez d'autres calques en français issus de mots anglais !
Il existe beaucoup de calques en anglais issus de formulations françaises aussi, bien sûr. Voici quelques exemples intéressants :
Définition non officielle de calques :
yeah, ok, you can look at my homework,
just change it up a bit so it doesn't look obvious you copied
Lorsqu'on traduit, il faut constamment reformuler et adapter pour que le résultat soit naturel et proche de l'original.
Notre but n'est donc pas de traduire mot à mot mais de trouver d'autres façons de transmettre le même message, en utilisant des outils différents tels que les registres de langue, structures grammaticales, choix de mots, etc.
Voici quelques exemples en anglais, comment les traduiriez-vous en français ?
Ce sont deux expressions idiomatiques qui n'ont pas d'équivalents exacts en français. Il faudra donc trouver d'autres manières d'exprimer les mêmes idées.
Pour la première expression, You can say that again, l'idée est qu'on est complètement d'accord avec l'autre personne. On pourrait dire en français Absolument, Tu l'as dit ou, pour renforcer la signification, C'est le moins qu'on puisse dire ! voire l'expression argotique Un peu, mon neveu.
Quant à la deuxième expression, elle est souvent utilisée pour dire qu'en cherchant mieux, on risque de perdre ce qui est déjà bien. Les expressions On ne change pas une équipe qui gagne ou Le mieux est l'ennemi du bien seraient de bons équivalents.
On doit constamment compenser lorsqu'on traduit, c'est à dire qu'on doit trouver des façons d'exprimer des idées qui n'existent pas dans notre langue.
Voici quelques exemples de défis lorsqu'on traduit et quelques idées de compensation :
Le saviez-vous ? Le singular they a été le mot de l'année 2019 aux États-Unis !
Photo de Charlotte Pines/ Instagram
On peut parfois adapter certaines phrases, expressions, proverbes, etc. pour qu'ils sonnent mieux dans la langue cible.
Prenons l'exemple du proverbe anglais Beer after wine and you'll feel fine; wine after beer and you'll feel queer. que l'on peut remplacer en français par Blanc puis rouge, rien ne bouge, rouge puis blanc, tout fout le camp. On s'adapte donc à la culture de la langue pour que ça ait plus de sens.
On fait souvent des adaptations lorsqu'on traduit les titres des films anglais en français. Découvrez les titres originaux de quelques films célèbres qui ont été remplacés par d'autres titres, toujours en anglais, pour le public français : topito list.
Comment s'adapter en anglais
On a mentionné plusieurs ressources utiles pour traduire en anglais, voici maintenant une liste complète :
Corpus linguistiques :
La traduction est un excellent exercice pour améliorer vos compétences en anglais ou toute autre langue. La preuve, c'est le fameux polyglotte italien Luca Lampariello, qui parle souvent de son approche appelée la traduction bidirectionnelle. Il prétend avoir appris 11 langues en appliquant cette technique. Il a décrit son approche en détail lors d'une conférence :
Comment utiliser la traduction pour progresser en anglais
Maintenant, un petit résumé de sa technique. Elle consiste en trois étapes :
Première étape, Comprendre
La première étape, tout comme dans notre propre check-list présentée au début de l'article, est de décoder et de comprendre ce que l'on a dit (ou écrit). La meilleure façon, c'est de trouver des textes ou phrases bilingues, comme par exemple les monologues de Click & Speak. Il s'agit surtout de comparer les deux langues et leur façon spécifique d'exprimer les mêmes idées. Pour des langues relativement proches l'une de l'autre, comme l'anglais et le français, cette approche peut être extrêmement efficace. On peut souvent deviner de quoi il s'agit, notamment grâce au grand nombre de termes communs.
Les avantages de cette technique :
Deuxième étape, traduire de L2 en L1
Après avoir décodé la phrase ou le texte écrit dans la langue cible, il est temps de le traduire en français, même si la traduction est disponible. Cela vous aide à personnaliser le contenu, à vous y attacher. En passant du temps sur un texte ou certains contenus, vous augmentez vos chances de les retenir.
Troisième étape, traduire de L1 en L2
Traduisez le même texte du français en anglais quelques jours plus tard. Sur Click & Speak par exemple, vous n'avez pas besoin de vous mettre un rappel, car la répétition espacée le fera pour vous.
En traduisant les mêmes phrases en anglais, vous le ferez avec vos mots. Vous n'allez pas retenir des choses par cœur mais apprendre à vous exprimer dans certaines situations.
Ensuite, vous pourrez comparer vos nouvelles traductions aux phrases originales, pour vous autocorriger : vous recevrez du feedback pour vous éviter de retenir des choses incorrectes, mais sans stress, étant donné qu'il ne s'adresse qu'à vous.
Selon Luca, la traduction n'est peut-être pas la technique suprême pour maîtriser une langue, mais au début, cela nous met assurément sur la bonne voie. Ça nous aide à apprendre le vocabulaire de base, les constructions grammaticales importantes, et la façon de les utiliser en contexte.
Comment apprendre l'anglais avec la traduction bidirectionnelle
Après toutes ces informations, idées et discussions, vous avez sûrement hâte de commencer à traduire pour progresser en anglais ! Dans cette partie de l'article, vous trouverez des idées de choses à traduire pour vous entraîner en anglais :
Commençons par les traductions écrites, qui sont plus faciles parce qu'on a plus de temps pour réfléchir et choisir ses mots :
Le dernier exercice peut être fait de deux façons :
Exemple de traduction simultanée
Exemple de traduction simultanée
Ça n'a pas besoin de devenir votre métier, bien sûr, on peut faire ça juste pour s'entraîner comme le fait ce garçon :
Exercice de traduction simultanée
Vous savez, les check-lists sont la façon optimale de s'organiser pour faire un bon travail, que ce soit pour se souvenir d'acheter des œufs ou pour lancer une fusée. Il est utile de décomposer notre travail et d'analyser les différents éléments : cela nous aide à comprendre ce qu'on a à faire et rend la tâche moins intimidante. Voici donc notre check-list pour faire une bonne traduction :
Lire et comprendre : que l'on traduise un roman ou une simple phrase en anglais, il est essentiel de comprendre le message. C'est une autre raison pour laquelle la traduction est un exercice puissant : lorsqu'on lit en anglais, on se satisfait souvent de comprendre l'idée générale, ce qui reste une compréhension assez superficielle. Par contre, pour bien traduire, il faut comprendre entièrement le message. Traduire de l'anglais va donc vous aider à améliorer votre compréhension de la langue.
Retenir la signification : notamment si vous faites une traduction simultanée, à l'oral, il faut être capable d'identifier les informations les plus importantes.
Choisir le vocabulaire : pour être bien compris et pour réussir à bien transmettre notre message dans l'autre langue, un choix de mots méticuleux est essentiel.
Respecter la grammaire : assurez-vous que tout est grammaticalement correct.
Exprimer le message
Suivez ces étapes et vous finirez certainement par produire une bonne traduction !
3...2...1... Traduisez !
La traduction n'est pas seulement un métier pour ceux qui ont déjà maîtrisé la langue anglaise, mais aussi un exercice complexe qui vous aidera à devenir bilingue en anglais. Vous pouvez même le faire pendant votre prochaine promenade et traduire de petites phrases dans votre tête pour vous entraîner. Essayez de faire cet exercice régulièrement, de préférence tous les jours, même 5 minutes : un grand tout est fait de petits riens !
Développez vos compétences en anglais, à tous les niveaux
Partagez notre obsession pour l'anglais à travers les séries d'articles suivantes.
Merci beaucoup pour votre article complet et très utile. Je viendrais souvent sur le site !
J'utilise souvent Google pour m'aider dans les traductions, mais votre article m'a donné beaucoup d'information très utiles. Merci à vous
Cette article est une vraie mine d'or! J'aimerais devenir traductrice (autodidacte) et vous m'avez fourni une tonne de ressources essentielles. Merci pour toutes ces informations très pertinentes! :)
J'aime trop cet article Vraiment c'est très simple et bien cohérent. Mon plus grand rêve c'est de devenir une grande traductrice et la meilleure interprète. Grâce à vous je pense que mon rêve sera belle et bien réalisé. merci à vous
"Pour bien traduire, il faut déjà bien vous exprimer en anglais."
Non. Il faudrait remplacer par : "Pour bien traduire, il faut déjà bien comprendre l'anglais. Et ensuite bien écrire en français."
Bonjour Jojo,
Effectivement, savoir bien s'exprimer dans la langue cible est plus important, mais puisqu'on parle de la traduction dans les deux sens (anglais-français et français-anglais), on a choisi cette formulation. :)